"aux populations concernées" - Translation from French to Arabic

    • اللازمة للشعوب المعنية
        
    • للسكان المعنيين
        
    • إلى السكان المتضررين
        
    • على السكان المعنيين
        
    Soulignant également qu'il importe de réunir les ressources nécessaires pour financer de plus vastes programmes d'aide aux populations concernées et qu'il faut donc obtenir l'appui de tous les grands organismes de financement des Nations Unies, UN وإذ يؤكد أيضا أهمية تأمين الموارد اللازمـة لتمويل برامج المساعدة الموسعـة اللازمة للشعوب المعنية وضرورة القيام، في هذا الصدد، بحشد الدعم من جميع مؤسسات التمويل الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة،
    Soulignant également qu'il importe de réunir les ressources nécessaires pour financer de plus vastes programmes d'aide aux populations concernées et qu'il faut donc obtenir l'appui de tous les grands organismes de financement des Nations Unies, UN وإذ يؤكد أيضا أهمية توفير الموارد اللازمـة لتمويل برامج المساعدة الموسعـة اللازمة للشعوب المعنية وضرورة القيام، في ذلك الصدد، بحشد الدعم من جميع مؤسسات التمويل الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة،
    Je lance un appel pressant aux États membres et à la communauté internationale pour qu'ils apportent l'assistance nécessaire aux populations concernées et au Tchad. UN وأحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على تقديم المساعدة اللازمة للسكان المعنيين ولتشاد.
    Le Comité prie instamment l'État partie de poursuivre ses efforts pour mieux expliquer ce texte aux populations concernées et pour mieux protéger les droits acquis. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها في تفسير هذا النص للسكان المعنيين تفسيراً أفضل لكفالة حماية أكبر للحقوق المكتسبة.
    Le Gouvernement soudanais exhorte à nouveau la communauté internationale à faire pression sur le mouvement rebelle afin qu’il observe et respecte pleinement l’accord de cessez-le-feu actuellement en vigueur pour permettre un acheminement régulier et sans entrave des secours aux populations concernées et instaurer une paix durable. UN وتدعو حكومة السودان مرة أخرى المجتمع الدولي إلى الضغط على الحركة التمردية كي تلتزم بوقف إطلاق النار الساري حاليا وتمتثل له امتثالا كاملا بما يتيح تقديم اﻹمدادات الغوثية بسلامة وبدون عراقيل إلى السكان المتضررين وإحلال سلام مستمر ودائم.
    De l'avis du Rapporteur spécial, ces informations ne devraient pas se cantonner au niveau de l'éducation biologique mais devraient être vulgarisées sous une forme facilement accessible aux populations concernées. UN وترى المقررة الخاصة أنه ينبغي ألا تقتصر هذه المعلومات على مستوى تعليم البيولوجيا وإنما ينبغي أن تعمم بشكل يسهل على السكان المعنيين فهمها.
    La mise en œuvre de ce programme se fait selon une approche fondée sur la participation, qui offre aux populations concernées ainsi qu'aux associations de la société civile un rôle élémentaire de contrôle et de suivi. UN ويجري تنفيذ هذا البرنامج وفق مقاربة تشاركية تعطي للسكان المعنيين ولمنظمات المجتمع المدني دورا هاما في الإشراف والمتابعة.
    Tout en comprenant parfaitement ces explications, le Représentant a relevé l'importance du respect des normes internationales en vigueur dans le domaine humanitaire et celui des droits de l'homme, qui précisent les circonstances dans lesquelles un regroupement pourrait être justifié et définissent les responsabilités pour ce qui est d'assurer une protection et une assistance adéquates aux populations concernées. UN وعلى الرغم من فهم الممثل لتفسير الحكومة، أكد على أهمية احترام المعايير الإنسانية الدولية وغيرها من معايير حقوق الإنسان ذات الصلة التي تنظِّم الظروف التي قد تبرر إعادة التوطين قسراً وتحدد المسؤوليات المتعلقة بتوفير الحماية والمساعدة المناسبتين للسكان المعنيين.
    La Commission souligne qu'il incombe au Secrétaire général et aux hauts responsables des organismes des Nations Unies de faire en sorte que son action auprès des pays inscrits à son ordre du jour offre des avantages concrets aux populations concernées. UN 111 - وتشدد لجنة بناء السلام على دور الأمين العام والقيادة العليا في منظومة الأمم المتحدة في كفالة تحقيق مشاركتها مع البلدان المدرجة في جدول أعمالها فوائد ملموسة للسكان المعنيين.
    Des initiatives régionales de grande envergure permettraient de réduire la pauvreté, de donner aux entrepreneurs locaux de nouvelles possibilités de réaliser des bénéfices et d'assurer aux populations concernées de plus grands avantages sociaux. UN ومن شأن اتخاذ مبادرات إقليمية كبيرة أن يتيح تحقيق المزيد من التخفيض لمستويات الفقر، وأن يوفِّر فرصاً جديدة لمنظِّمي المشاريع المحليين لتحقيق الأرباح، وأن يوفِّر للسكان المعنيين المزيد من الأمن الاجتماعي.
    Au cours des dernières années, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat a joué un rôle majeur dans la promotion d'un accès en toute sécurité et sans restriction aux populations concernées. UN 60 - واصل مكتب الأمم المتحدة لتنسيق المساعدة الإنسانية التابع للأمانة العامة القيام بدور مهم في الدعوة إلى تأمين وصول آمن ومن غير عراقيل إلى السكان المتضررين.
    Ces projets forment un programme interorganisations d’assistance internationale aux zones touchées par l’accident de Tchernobyl, invitant la communauté internationale à maintenir son aide aux populations concernées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l’Ukraine, durant la deuxième décennie suivant la catastrophe de Tchernobyl. UN وتشكل هذه المشاريع مجتمعة برنامجا مشتركا بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية إلى المناطق المتضررة من جراء كارثة تشيرنوبيل. وهو بمثابة نداء يوجه إلى المجتمع الدولي لاستمرار تقديم المساعدة إلى السكان المتضررين في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس للعقد الثاني بعد كارثة تشيرنوبيل.
    Ces textes sont distribués sous forme de dépliants ou de livrets aux populations concernées. UN 115- وتوزّع هذه النصوص على السكان المعنيين على شكل منشورات أو كتيبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more