"aux préoccupations de" - Translation from French to Arabic

    • شواغل
        
    • لشواغل
        
    • اهتمامات
        
    • بشواغل
        
    • للشواغل
        
    • لاهتمامات
        
    • لمشاغل
        
    • باهتمامات
        
    • أوجه القلق
        
    • الشواغل التي أعربت
        
    • لانشغالات
        
    • لشواغلها
        
    • للهواجس التي
        
    • كبار السن وشواغلهم
        
    Le Brésil considère le projet d'accord comme une manière ingénieuse de répondre aux préoccupations de certaines délégations tout en assurant l'universalité de la Convention. UN وتعتبر البرازيل أن مشروع الاتفاق طريق صريح لتلبية شواغل بعض الوفود في الوقت الذي يكفل فيه عالمية الاتفاقية.
    Ce n'est pas un document restrictif, mais plutôt un document très large qui répond de façon systématique et pratique aux préoccupations de tous les membres. UN فهذه ليست وثيقة تقييدية، بل إنها وثيقة شاملة تعالج شواغل جميع الأعضاء على نحو منهجي وعملي.
    Il est également déplorable que la République démocratique populaire de Corée n'ait pris aucune mesure en réponse aux préoccupations de la communauté internationale. UN وذكر أن مما يؤسف له أيضا أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تتخذ أي إجراء استجابة لشواغل المجتمع الدولي.
    La République populaire démocratique doit répondre aux préoccupations de la communauté internationale en ce qui concerne les violations des droits de l'homme commises dans le pays. UN وينبغي أن تستجيب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لشواغل المجتمع الدولي فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان.
    Ces domaines thématiques sont considérés comme universels et conformes aux centres d'intérêt et aux préoccupations de la population. UN وتعتبر هذه المجالات المواضيعية مجالات شاملة ومتوافقة مع اهتمامات وشواغل الشعب.
    La réaffirmation de ces éléments permettra de parvenir rapidement à une solution qui réponde aux préoccupations de toutes les parties. UN ويمكن أن تؤدي إعادة تأكيد هذه العناصر إلى حل يعالج شواغل الجميع في الوقت المناسب.
    En attendant, nous espérons également que la Conférence redoublera d'efforts pour répondre de manière équitable aux préoccupations de ses membres, afin de pouvoir enfin sortir de l'impasse actuelle et de parvenir à un consensus sur son programme de travail. UN ونأمل في الوقت نفسه أيضا، في أن يكثف المؤتمر جهوده لمعالجة شواغل أعضائه على قدم المساواة، كي يتمكن من التغلب على المأزق الحالي في نهاية المطاف، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمله.
    Elle exprime le souhait, qu'à l'avenir, une égale attention soit accordée aux préoccupations de toutes les délégations. UN وأعربت عن أملها في أن يولى، في المستقبل، قدر مساو من الاهتمام إلى شواغل جميع الوفود.
    Ils disposent de la souplesse opérationnelle nécessaire pour répondre aux préoccupations de tous les États ayant la même vision des choses. UN ولديهما المرونة العملية الضرورية لتلبية شواغل جميع الدول ذات الذهنية المماثلة.
    Il ne verrait pas d'inconvénient à ce que, si nécessaire, le paragraphe soit modifié pour répondre aux préoccupations de la délégation des États-Unis, mais est contre une suppression pure et simple. UN وهو يؤيد ادخال تعديل يلبـي شواغل وفد الولايات المتحدة عند اللزوم، ولكنه لا يؤيد حذفها كاملة.
    Deuxièmement, il était clair que pour faire droit aux préoccupations de la délégation japonaise, il fallait accorder davantage de temps pour examiner plus avant le budget. UN وثانيا ، ان من الواضح أن مراعاة شواغل الوفد الياباني تتطلب مزيدا من الوقت لاجراء المزيد من النظر في الميزانية .
    Un tel instrument doit être clair, crédible et dépourvu de toute ambiguïté, et répondre aux préoccupations de toutes les parties. UN وينبغي أن يكون هذا الصك واضحاً وموثوقاً به ولا يشوبه أي غموض، ويجب أن يستجيب لشواغل جميع الأطراف.
    Un tel instrument doit être clair, crédible et dépourvu de toute ambiguïté, et répondre aux préoccupations de toutes les parties. UN وينبغي أن يكون هذا الصك واضحاً وموثوقاً به ولا يشوبه أي غموض، ويجب أن يستجيب لشواغل جميع الأطراف.
    Son cadre juridique, qui est évolutif, est capable de répondre aux préoccupations de la communauté internationale. UN وتمت هيكلة إطارها القانوني على نحو دينامي بغية الاستجابة لشواغل المجتمع الدولي.
    Un tel instrument doit être clair, crédible et dépourvu de toute ambiguïté, et répondre aux préoccupations de toutes les parties. UN وينبغي أن يكون مثل هذا الصك واضحاً وموثوقاً به ولا يشوبه أي غموض، ويجب أن يستجيب لشواغل جميع الأطراف.
    Le Gouvernement s'emploiera toutefois à prendre les mesures nécessaires pour répondre aux préoccupations de tous les individus. UN ومع ذلك، ستسعى الحكومة إلى اتخاذ الخطوات اللازمة للتصدي لشواغل جميع الأفراد.
    Des faits nouveaux récents donnent des raisons d'espérer que l'Iran répondra aux préoccupations de la communauté internationale. UN وأدت التطورات الأخيرة إلى بعث الأمل بأن إيران ستستجيب لشواغل المجتمع الدولي.
    Des progrès avaient été accomplis dans la négociation d'un libellé généralement acceptable par tous les membres; elle regrettait donc que, faute de temps, il n'avait pas été possible de répondre aux préoccupations de tous les membres du groupe. UN وقد أُحرز تقدم في التفاوض على صيغة يمكن أن تكون مقبولة عموماً بالنسبة إلى جميع اﻷعضاء؛ وأعربت الممثلة عن أسفها، بناء عليه، لعدم توفر مزيد من الوقت لتحقيق اهتمامات جميع الدول اﻷعضاء في المجموعة.
    Il en découle que les organes de l'ONU doivent accorder le même intérêt aux préoccupations de tous les États Membres, quelle que soit leur taille. UN والضمان لتحقيق ذلك هو كفالة التزام أجهزة اﻷمم المتحدة بشواغل الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن حجمها.
    Nous pensons qu'avec de la bonne volonté, il peut y avoir une solution répondant aux préoccupations de toutes les parties impliquées dans ce conflit. UN ونرى أنه إذا ما توافرت النوايا الحسنة ففي الإمكان التوصل إلى حل للشواغل التي تساور جميع الأطراف المتورطة في هذا الصراع.
    M. Eide a expliqué que cette expression désignait, à son sens, un gouvernement sensible aux préoccupations de la population et capable d'en tenir compte. UN وقال السيد إيدي إنه يفهم أن هذه العبارة تعني الحكومة التي تستجيب لاهتمامات الناس وتكون طريقتها في تلبية هذه الاهتمامات جيدة.
    Qu'il trouve ici l'expression de notre appui sans faille, dans son action visant à réformer le système des Nations Unies, de manière à l'adapter aux préoccupations de l'heure. UN ونتعهد له بدعمنا الذي لا يحيد في جهوده لإصلاح منظومة الأمم المتحدة وتكييفها لمشاغل واهتمامات العصر.
    Dans de telles situations, nous devons montrer que nous pouvons répondre aux préoccupations de nos peuples et de notre monde. UN وفي أحوال من هذا القبيل، يجب أن نظهر أننا نستطيع الوفاء باهتمامات شعوبنا وعالمنا.
    Elle peut par exemple aider à répondre aux préoccupations de sécurité alimentaire, énergétique et hydrique. UN فهو يستطيع مثلاً أن يساعد على تخفيف أوجه القلق إزاء توفير الأمن في مجال الغذاء والطاقة والمياه.
    Cette conférence serait une instance précieuse pour répondre aux préoccupations de nombreux États en ce qui concerne la nécessité d'assurer la continuité des systèmes spatiaux, notamment ceux qui ont trait à la météorologie et à la télédétection. UN ومن شأن هذا المؤتمر أن يكون محفلا قيما لمعالجة الشواغل التي أعربت عنها دول عديدة فيما يتعلق بالحاجة إلى ضمان استمرارية النظم الفضائية، وخصوصا تلك التي تتعلق باﻷرصاد الجوية والاستشعار عن بعد.
    En pareille circonstance, il est important de pouvoir recourir à toutes les dispositions pertinentes des lois sur la concurrence pour élaborer des solutions qui aident à répondre aux préoccupations de tous les intervenants sur le marché. UN وفي هذه الظروف، يبدو من الهام اللجوء إلى جميع الأحكام ذات الصلة في قوانين المنافسة للتوصل إلى حلول كفيلة بأن تساعد على إيجاد حلول لانشغالات جميع المشاركين في السوق.
    Elle est prête à approuver tout argument complet et équilibré qui répondrait aux préoccupations de l'ensemble des États membres. UN وهي مستعدة لمساندة أي حجة شاملة ومتوازنة تُقنع جميع الدول الأطراف وتستجيب لشواغلها.
    Par exemple, le 4 avril 2002, la direction du centre a répondu aux préoccupations de D., qui pensait que l'un de ses enfants souffrait de troubles de la parole, en l'envoyant chez un orthophoniste qui lui a consacré plusieurs séances. UN ففي 4 نيسان/أبريل 2002 على سبيل المثال، استجابت إدارة المركز للهواجس التي أعربت عنها د. ومفادها أن أحد طفليها أصبح يعاني من صعوبات في النطق، فأحيل على أخصائي عاينه عدة مرات.
    17. Invite toutes les entités pertinentes du système des Nations Unies qui peuvent contribuer à l'amélioration de la situation des personnes âgées, dans les limites de leur mandat, à donner une priorité accrue aux besoins et aux préoccupations de celles-ci, tout en tirant le meilleur parti des effets de synergie ; UN 17 - يدعو جميع الكيانات المعنية التابعة للأمم المتحدة التي يمكن أن تسهم في النهوض بحالة كبار السن إلى إيلاء أولوية عليا، في إطار ولاية كل منها، لمعالجة احتياجات كبار السن وشواغلهم وتعظيم أوجه التآزر في الوقت نفسه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more