Une réaction internationale plus vigoureuse face aux pratiques de détention administrative et d'exécution extrajudiciaire est également requise. | UN | وأردف قائلا إنه تلزم استجابة دولية أقوى لممارسات الاعتقال الإداري وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Il peut donc recommander au Gouvernement un certain nombre de mesures qui devraient être adoptées afin de respecter les engagements qui ont été pris dans le but de mettre fin aux pratiques de torture et autres mauvais traitements. | UN | وبإمكانه بالتالي أن يوصي الحكومة بعدد من التدابير التي عليها أن تعتمدها قصد احترام ما تعهدت به من التزامات بغية وضع حد لممارسات التعذيب وغير ذلك من ضروب سوء المعاملة. |
S'y attaquer requiert une sensibilisation aux pratiques de stigmatisation auxquelles on se livre sous couvert de la culture, de la religion et de la tradition. | UN | وتتطلب معالجة الوصم التوعية بممارسات الوصم التي تجري تحت مظلة الثقافة والدين والتقاليد. |
Adoption du plan de travail du Comité de haut niveau sur la gestion relatif aux pratiques de fonctionnement | UN | الموافقة على خطة العمل للممارسات التجارية للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة |
À la demande, a expliqué les dispositions des instruments administratifs en vigueur, ainsi que le problème des éventuels conflits d'intérêts liés aux pratiques de passation des marchés. | UN | وقدَّم، عند الطلب، إيضاحات لأحكام الصكوك الإدارية القائمة، وكذلك البُعد الخاص بتضارب المصالح في ممارسات المشتريات. |
Il a en outre demandé que sa ferme opposition aux pratiques de cette organisation, notamment ses critiques continuelles à l'égard de l'islam qui, selon elle, viole les droits de l'homme, soit consignée dans le rapport. | UN | وطلب أيضا بأن تعكس سجلات اللجنة معارضته الشديدة لممارسات المنظمة بما فيها انتقادها المستمر للاسلام بقولها انه ينتهك حقوق الانسان. |
Il a aussi prié instamment les gouvernements de prendre des mesures énergiques pour mettre fin aux pratiques de mutilation génitale et pour protéger le droit des femmes et des petites filles d'être à l'abri de pratiques aussi inutiles que dangereuses. | UN | وحث الاجتماع الحكومات أيضا على العمل بعزم على وقف ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية وحماية حق النساء والفتيات في عدم الخضوع لممارسات خطيرة وغير ضرورية. |
Cependant, grâce à l'Accord et aux autres instruments dont nous disposons, et avec la coopération de tous les États concernés, nous serons à même de mettre un terme aux pratiques de pêche destructives et inutiles. Assemblée générale 62e séance plénière | UN | إلا أنه بــوجود اتفــاق عــام ١٩٩٥ واﻷدوات اﻷخرى التي بتصرفنا، وبتــعاون جميــع الدول المعنية، سنتمكن من وضع حد لممارسات الصيد المدمرة والمتلافة التي سادت في الماضي، وهذا أمر يجب علينا أن نفعله. |
Une telle proposition mettrait fin aux pratiques de certains États qui pensent que leur statut de membre du Conseil est un honneur qui leur revient en propre et qui ne daignent même pas consulter les autres États de la région qu'ils représentent. | UN | وهذا المقترح من شأنه أن يضع حدا لممارسات بعض الدول التي ظنت أن عضويتها بالمجلس شرف لها وحدها، ولا تكلف نفسها مجرد التشاور مع دول اﻹقليم الذي تمثله. |
Toute définition de l'orbite géostationnaire doit en préserver l'accès et l'utilisation conformément aux pratiques de l'Union internationale des télécommunications. | UN | وينبغي ﻷي تعريف للمدار الثابت بالنسبة لﻷرض أن يبقي على الوصول إليه واستخدامه وفقا لممارسات الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Application du plan de travail du Comité de haut niveau sur la gestion relatif aux pratiques de fonctionnement | UN | نُفذت خطة العمل المتعلقة بممارسات الأعمال الصادرة عن اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى |
Elles ont cité le travail effectué par l'organisation InterRidge comme un bon exemple de l'attachement de la communauté scientifique aux pratiques de recherche responsables. | UN | وذُكر كمثال جيد على التزام الأوساط العلمية بممارسات البحث المسؤولة، ما تقوم به منظمة إنتريدج. |
Le rapport a souligné qu'une analyse en profondeur de ces questions était requise, au même titre que des instructions pratiques sur les principes de nécessité, de proportionnalité et de légitimité afférents aux pratiques de surveillance, ainsi que des voies de recours efficaces pour ceux dont les droits ont été bafoués. | UN | وشدد التقرير على ضرورة إجراء تحليل لهذه المسائل بشكل متعمق ووضع إرشادات عملية بشأن مبادئ الضرورة والتناسب والشرعية فيما يتعلق بممارسات الرقابة، وسبل الانتصاف الفعالة للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم. |
Contrairement aux pratiques de bonne gestion, le HCR n'a pas négocié dès le départ un ajustement à la baisse des services de maintenance pour la période devant s'écouler jusqu'à ce que le projet soit exécuté. | UN | وخلافا للممارسات المثلى، لم يُتفاوض في مرحلة البدء على تخفيض خدمات الصيانة لحين التسليم النهائي للمشروع. |
Contrairement aux pratiques de bonne gestion, le HCR n'a pas négocié dès le départ un ajustement à la baisse des services de maintenance pour la période devant s'écouler jusqu'à ce que le projet soit exécuté. | UN | وخلافا للممارسات المثلى، لم يُتفاوض في مرحلة البدء على تخفيض خدمات الصيانة لحين التسليم النهائي للمشروع. |
Nous encourageons les conseils locaux de jeunes à participer aux pratiques de gestion au sein de leurs communautés. | UN | ونحن نشجع مجالس الشباب المحلية على المشاركة في ممارسات الإدارة المجتمعية. |
Cet échéancier correspond aux pratiques de référence dans cette branche d'activité. | UN | ويتوافق هذا الموعد مع أفضل الممارسات المتبعة. |
Un tel comportement est contraire aux pratiques de l'Assemblée et à l'esprit de dialogue. | UN | وإن مثل هذا الإجراء يتنافى مع الممارسات المتبعة في الجمعية العامة ومع روح الحوار. |
Conformément aux pratiques de l'Union européenne, les autres parties pourraient être aussi informées lorsqu'il serait décidé de refuser d'autoriser un transfert. | UN | وتمشيا مع ممارسات الاتحاد الأوروبي، يمكن كذلك إبلاغ الأطراف الأخرى بعمليات رفض النقل. |
ii) Pourcentage de fonctionnaires des systèmes statistiques nationaux en Asie et dans le Pacifique formés par l'Institut de statistique pour l'Asie et le Pacifique plus aptes à produire, diffuser ou utiliser les statistiques conformément aux normes internationalement acceptées et aux pratiques de référence | UN | ' 2` النسبة المئوية للمسؤولين في النظم الإحصائية الوطنية في آسيا والمحيط الهادئ الذين دربهم المعهد الإحصائي لآسيا والمحيط الهادئ ممن يشيرون إلى تحسن قدرتهم على إنتاج البيانات والإحصاءات ونشرها واستخدامها وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا والممارسات السليمة |
Il a recommandé au Koweït d'inclure la catégorie des employés de maison dans le Code du travail et de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre fin aux pratiques de travail forcé. | UN | وأوصت اللجنة الكويت بإدراج موضوع العاملين في المنازل في قانون العمل واتخاذ كافة التدابير اللازمة للقضاء على الممارسات التي ترقى إلى العمل القسري. |
En conséquence, et par dérogation aux pratiques de l'Office, les stocks de ces unités de production sont présentés à l'actif dans les états financiers. | UN | وبالتالي، وعلى سبيل الاستثناء من السياسات المحاسبية للوكالة، تسجل موجودات وحدات الإنتاج هذه بسعر التكلفة، تحت بند الأصول في البيانات المالية. |
Conformément aux pratiques de désarmement, de démobilisation et de réintégration de deuxième génération, environ 7 000 jeunes et ex-combattants devraient participer à des projets de ce type menés au niveau local au cours de l'exercice 2014/15. | UN | وبناء على اعتماد نهج من نُهج الجيل الثاني لأعمال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، من المتوقع أن يشارك خلال الفترة المالية 2014/2015 ما يقدر بنحو 000 7 من المقاتلين السابقين والشباب في المشاريع المجتمعية القائمة على كثافة اليد العاملة. |
b) Sensibilisation des décideurs aux nouveaux défis sociaux, aux possibilités d'action, aux stratégies et aux pratiques de référence en matière de protection sociale | UN | (ب) تعزيز الوعي لدى واضعي السياسات إزاء التحديات الاجتماعية الجديدة وخيارات السياسة العامة، والاستراتيجيات والممارسات الجيدة في مجال الحماية الاجتماعية |