. Le droit de toute personne de se marier conformément aux prescriptions de la loi et de fonder une famille; . | UN | • النص على حق يتمتع به جميع اﻷشخاص في التزوج وفقا لمتطلبات القانون وفي تكوين أسرة ؛ |
Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
Quelles sont les principales difficultés que rencontre votre pays pour satisfaire aux prescriptions environnementales imposées sur les marchés extérieurs? | UN | ● ما هي أهم القيود التي تحول دون الاستجابة للمتطلبات البيئية المطبقة في الأسواق الخارجية؟ |
En outre, la plupart des logements existants sont conformes aux prescriptions actuelles en matière de protection contre l'humidité et de chauffage. | UN | فمعظم المساكن الحالية مستوفية للشروط العصرية لعزل الرطوبة وتوفير وسائل التدفئة المعقولة. |
Actuellement, l'élaboration de décrets relatifs aux prescriptions spécifiques auxquelles il faut satisfaire pour recevoir l'agrément des institutions est bien avancée. | UN | وحالياً، بلغت المراسيم المتعلقة بالشروط المحددة للاعتماد المؤسسي مرحلة متقدمة من مراحل إعدادها. |
Ce guide est destiné essentiellement aux décideurs qui souhaitent concevoir des politiques de santé maternelle conformes aux prescriptions en matière de droits de l'homme. | UN | وهذه الإرشادات موجهة أساساً إلى واضعي السياسات الساعين إلى تصميم سياسات تتعلق بصحة الأم وفقاً لمقتضيات حقوق الإنسان. |
Un État côtier peut exiger d'un navire ayant l'intention d'entrer dans ses ports d'indiquer à l'avance s'il satisfait aux prescriptions. | UN | ويحق لدولة ساحلية أن تطلب من سفينة تعتـزم دخول موانئـها إخطـارها مسبقا بما إذا كانت السفينـة تفي بالمتطلبات. |
Sauf spécifications contraires figurant par ailleurs, tout emballage doit être conforme aux prescriptions applicables de la partie 6. | UN | وما لم يُنص على خلاف ذلك، ينبغي أن تمتثل كل عبوة للاشتراطات المطبقة الواردة في الجزء 6. |
Les ressortissants des États-Unis d'Amérique envoyés au CCED pour y travailler sont assujettis aux prescriptions de la Fédération de Russie en matière de visas. | UN | ويخضع مواطنو الولايات المتحدة الأمريكية الذين يوفدون للعمل في المركز المشترك لشروط التأشيرة في الاتحاد الروسي. |
La coopération brésilienne est mue par la solidarité et adhère aux prescriptions de la Constitution brésilienne en matière de non-intervention, de respect de la souveraineté et d'autodétermination. | UN | والتضامن هو محرك التعاون الذي يتمسك بشروط الدستور البرازيلي المتمثلة في عدم التدخل وفي احترام السيادة وتقرير المصير. |
Il convient de relever que seul un nombre limité de Parties ont présenté des notifications ne satisfaisant pas aux prescriptions de l'Annexe I. | UN | ويجب ألا يغيب عن البال أن الإخطارات غير المستوفية لمتطلبات المرفق الأول قد وردت فقط من عدد محدود من الأطراف. |
Sur la base de la documentation communiquée, établissement d'un avant-projet de rapport national conformément aux prescriptions des Nations Unies sur l'établissement de rapports; | UN | إعداد مشروع تقرير وطني، على أساس البيانات الواردة، وفقاً لمتطلبات التقرير التي وضعتها الأمم المتحدة؛ |
On compte aussi que les articles du règlement relatif à la gestion des stocks seront modifiés conformément aux prescriptions des normes IPSAS. | UN | ومن المتوقع أيضا تعديل نظام إدارة المخزونات وفقا لمتطلبات المعايير المحاسبية الدولية. |
Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
Étant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. | UN | وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي. |
La science, la technologie et l'innovation jouent aussi un rôle clef dans le renforcement des capacités des pays en développement de satisfaire aux prescriptions environnementales. | UN | كما يؤدي العلم والتكنولوجيا والابتكار دوراً رئيسياً في تعزيز قدرات البلدان النامية للاستجابة للمتطلبات البيئية. |
Ce recours a été introduit en 2000, conformément aux prescriptions légales alors en vigueur. | UN | وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك. |
Barboza proposait que le fait de ne pas satisfaire aux prescriptions procédurales de prévention ait certaines conséquences procédurales négatives pour l'État auteur ou État d'origine. | UN | واقترح بربوسا أن عدم الوفاء أو التقيد بالشروط الإجرائية للمنع قد تترتب عليه بعض النتائج الإجرائية السلبية بالنسبة للدولة الفاعلة أو دولة المصدر. |
Le Comité rappelle qu'il ne suffit pas de consacrer le principe général de nondiscrimination dans la Constitution pour répondre aux prescriptions de la Convention. | UN | تذكّر اللجنة بأن إدراج المبدأ العام وهو مبدأ عدم التمييز في الدستور لا يستجيب تماما لمقتضيات الاتفاقية. |
L'ordonnance provisoire satisfait également aux prescriptions de la Convention de 1999 pour la répression du financement du terrorisme. | UN | ويفي أيضا بالمتطلبات ذات الصلة لاتفاقية عام 1999 لقمع تمويل الإرهاب. |
Les certificats et les demandes de certificat doivent se conformer aux prescriptions de la section 6.4.23. | UN | يجب أن تكون الشهادات وطلبات استصدارها مستوفية للاشتراطات المبينة في ٦-٤-٣٢. |
Il ne leur a pas non plus été ordonné de dissoudre des organisations qui sont conformes aux prescriptions légales en matière d'enregistrement. | UN | ولم تصدر أية أوامر لحل المنظمات المستوفية لشروط التسجيل القانوني. |
Nous observions un moratoire sur les exportations de mines qui ne satisfaisaient pas aux prescriptions établies par le Protocole. | UN | فقد كنا نتقيد بالحظر المؤقت على صادرات الألغام التي لا تفيِ بشروط البروتوكول. |
Sont autorisés les bouteilles et les récipients à gaz comprimé satisfaisant aux prescriptions en matière de construction, d'épreuve et de remplissage fixées par l'autorité compétente. | UN | يسمح باستخدام أسطوانات الغاز المضغوط وأوعية الغاز المطابقة لاشتراطات البناء والاختبار والملء التي تقرها السلطة المختصة. |
Le Bureau du Haut Représentant suit le processus parlementaire de près, afin de veiller à ce que le projet de loi présenté reste conforme aux prescriptions du Conseil de l'Europe. | UN | ويتابع مكتب الممثل السامي العملية البرلمانية عن كثب بغية ضمان اتساق مشروع القانون المعروض مع متطلبات مجلس أوروبا. |
Les textes en vigueur ne semblent cependant pas répondre de manière satisfaisante aux prescriptions de ce paragraphe. | UN | ويبدو أن هذه القوانين لا تستوفي بشكل ملائم مقتضيات تلك الفقرة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter d'autres textes législatifs en vue de se conformer aux prescriptions des articles 2, 3, 4 et 5 de la Convention. | UN | وتوصي بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات أخرى بغية الوفاء بمقتضيات المواد 2 و3 و4 و5 من الاتفاقية. |
23. ++ Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 6 s'appliquent, entre autres, aux prescriptions énoncées au paragraphe 18 cidessus. | UN | 23- ++ تتعلق الأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 6، في جملة أمور، بالاشتراطات الواردة في الفقرة 18 أعلاه. |