"aux prescriptions" - Translation from French to Arabic

    • لمتطلبات
        
    • بمتطلبات
        
    • للمتطلبات
        
    • للشروط
        
    • بالشروط
        
    • لمقتضيات
        
    • بالمتطلبات
        
    • للاشتراطات
        
    • لشروط
        
    • بشروط
        
    • لاشتراطات
        
    • مع متطلبات
        
    • مقتضيات
        
    • بمقتضيات
        
    • بالاشتراطات
        
    . Le droit de toute personne de se marier conformément aux prescriptions de la loi et de fonder une famille; . UN • النص على حق يتمتع به جميع اﻷشخاص في التزوج وفقا لمتطلبات القانون وفي تكوين أسرة ؛
    Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. UN وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي.
    Quelles sont les principales difficultés que rencontre votre pays pour satisfaire aux prescriptions environnementales imposées sur les marchés extérieurs? UN ● ما هي أهم القيود التي تحول دون الاستجابة للمتطلبات البيئية المطبقة في الأسواق الخارجية؟
    En outre, la plupart des logements existants sont conformes aux prescriptions actuelles en matière de protection contre l'humidité et de chauffage. UN فمعظم المساكن الحالية مستوفية للشروط العصرية لعزل الرطوبة وتوفير وسائل التدفئة المعقولة.
    Actuellement, l'élaboration de décrets relatifs aux prescriptions spécifiques auxquelles il faut satisfaire pour recevoir l'agrément des institutions est bien avancée. UN وحالياً، بلغت المراسيم المتعلقة بالشروط المحددة للاعتماد المؤسسي مرحلة متقدمة من مراحل إعدادها.
    Ce guide est destiné essentiellement aux décideurs qui souhaitent concevoir des politiques de santé maternelle conformes aux prescriptions en matière de droits de l'homme. UN وهذه الإرشادات موجهة أساساً إلى واضعي السياسات الساعين إلى تصميم سياسات تتعلق بصحة الأم وفقاً لمقتضيات حقوق الإنسان.
    Un État côtier peut exiger d'un navire ayant l'intention d'entrer dans ses ports d'indiquer à l'avance s'il satisfait aux prescriptions. UN ويحق لدولة ساحلية أن تطلب من سفينة تعتـزم دخول موانئـها إخطـارها مسبقا بما إذا كانت السفينـة تفي بالمتطلبات.
    Sauf spécifications contraires figurant par ailleurs, tout emballage doit être conforme aux prescriptions applicables de la partie 6. UN وما لم يُنص على خلاف ذلك، ينبغي أن تمتثل كل عبوة للاشتراطات المطبقة الواردة في الجزء 6.
    Les ressortissants des États-Unis d'Amérique envoyés au CCED pour y travailler sont assujettis aux prescriptions de la Fédération de Russie en matière de visas. UN ويخضع مواطنو الولايات المتحدة الأمريكية الذين يوفدون للعمل في المركز المشترك لشروط التأشيرة في الاتحاد الروسي.
    La coopération brésilienne est mue par la solidarité et adhère aux prescriptions de la Constitution brésilienne en matière de non-intervention, de respect de la souveraineté et d'autodétermination. UN والتضامن هو محرك التعاون الذي يتمسك بشروط الدستور البرازيلي المتمثلة في عدم التدخل وفي احترام السيادة وتقرير المصير.
    Il convient de relever que seul un nombre limité de Parties ont présenté des notifications ne satisfaisant pas aux prescriptions de l'Annexe I. UN ويجب ألا يغيب عن البال أن الإخطارات غير المستوفية لمتطلبات المرفق الأول قد وردت فقط من عدد محدود من الأطراف.
    Sur la base de la documentation communiquée, établissement d'un avant-projet de rapport national conformément aux prescriptions des Nations Unies sur l'établissement de rapports; UN إعداد مشروع تقرير وطني، على أساس البيانات الواردة، وفقاً لمتطلبات التقرير التي وضعتها الأمم المتحدة؛
    On compte aussi que les articles du règlement relatif à la gestion des stocks seront modifiés conformément aux prescriptions des normes IPSAS. UN ومن المتوقع أيضا تعديل نظام إدارة المخزونات وفقا لمتطلبات المعايير المحاسبية الدولية.
    Etant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. UN وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي.
    Étant donné son manque de précision, cette réserve ne satisfait pas aux prescriptions du droit international. UN وهذا التحفظ بما له من طابع غير محدود لا يفي بمتطلبات القانون الدولي.
    La science, la technologie et l'innovation jouent aussi un rôle clef dans le renforcement des capacités des pays en développement de satisfaire aux prescriptions environnementales. UN كما يؤدي العلم والتكنولوجيا والابتكار دوراً رئيسياً في تعزيز قدرات البلدان النامية للاستجابة للمتطلبات البيئية.
    Ce recours a été introduit en 2000, conformément aux prescriptions légales alors en vigueur. UN وقُدم الطعن بالنقض في عام 2000 وفقاً للشروط المنصوص عليها في التشريع الذي كان نافذاً آنذاك.
    Barboza proposait que le fait de ne pas satisfaire aux prescriptions procédurales de prévention ait certaines conséquences procédurales négatives pour l'État auteur ou État d'origine. UN واقترح بربوسا أن عدم الوفاء أو التقيد بالشروط الإجرائية للمنع قد تترتب عليه بعض النتائج الإجرائية السلبية بالنسبة للدولة الفاعلة أو دولة المصدر.
    Le Comité rappelle qu'il ne suffit pas de consacrer le principe général de nondiscrimination dans la Constitution pour répondre aux prescriptions de la Convention. UN تذكّر اللجنة بأن إدراج المبدأ العام وهو مبدأ عدم التمييز في الدستور لا يستجيب تماما لمقتضيات الاتفاقية.
    L'ordonnance provisoire satisfait également aux prescriptions de la Convention de 1999 pour la répression du financement du terrorisme. UN ويفي أيضا بالمتطلبات ذات الصلة لاتفاقية عام 1999 لقمع تمويل الإرهاب.
    Les certificats et les demandes de certificat doivent se conformer aux prescriptions de la section 6.4.23. UN يجب أن تكون الشهادات وطلبات استصدارها مستوفية للاشتراطات المبينة في ٦-٤-٣٢.
    Il ne leur a pas non plus été ordonné de dissoudre des organisations qui sont conformes aux prescriptions légales en matière d'enregistrement. UN ولم تصدر أية أوامر لحل المنظمات المستوفية لشروط التسجيل القانوني.
    Nous observions un moratoire sur les exportations de mines qui ne satisfaisaient pas aux prescriptions établies par le Protocole. UN فقد كنا نتقيد بالحظر المؤقت على صادرات الألغام التي لا تفيِ بشروط البروتوكول.
    Sont autorisés les bouteilles et les récipients à gaz comprimé satisfaisant aux prescriptions en matière de construction, d'épreuve et de remplissage fixées par l'autorité compétente. UN يسمح باستخدام أسطوانات الغاز المضغوط وأوعية الغاز المطابقة لاشتراطات البناء والاختبار والملء التي تقرها السلطة المختصة.
    Le Bureau du Haut Représentant suit le processus parlementaire de près, afin de veiller à ce que le projet de loi présenté reste conforme aux prescriptions du Conseil de l'Europe. UN ويتابع مكتب الممثل السامي العملية البرلمانية عن كثب بغية ضمان اتساق مشروع القانون المعروض مع متطلبات مجلس أوروبا.
    Les textes en vigueur ne semblent cependant pas répondre de manière satisfaisante aux prescriptions de ce paragraphe. UN ويبدو أن هذه القوانين لا تستوفي بشكل ملائم مقتضيات تلك الفقرة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter d'autres textes législatifs en vue de se conformer aux prescriptions des articles 2, 3, 4 et 5 de la Convention. UN وتوصي بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات أخرى بغية الوفاء بمقتضيات المواد 2 و3 و4 و5 من الاتفاقية.
    23. ++ Les dispositions du paragraphe 4 de l'article 6 s'appliquent, entre autres, aux prescriptions énoncées au paragraphe 18 cidessus. UN 23- ++ تتعلق الأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 6، في جملة أمور، بالاشتراطات الواردة في الفقرة 18 أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more