Chaque affaire doit être examinée en fonction des faits de la cause, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | إذ يجب دراسة كل قضية بناء على وقائعها طبقا للمبادئ القانونية المطبقة. |
Chaque cas doit être examiné d'après les faits de la cause, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | فكل قضية يجب أن ينظر فيها في ضوء جوانبها الموضوعية وفقا للمبادئ القانونية المنطبقة. |
Au contraire, le ministère estime qu'il convient d'examiner les tenants et aboutissants de chaque affaire conformément aux principes juridiques applicables pour prendre la décision qui convient. | UN | إن رأي الوزارة عوضا عن ذلك هو أنه ينبغي درس ملابسات كل قضية وفقا للمبادئ القانونية التي يمكن تطبيقها بغية التوصل إلى القرار المناسب. |
Cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative, conformément aux principes juridiques de l’État Partie. | UN | ٢ - هذه المسؤولية قد تكون جنائية أو مدنية أو إدارية، رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف. |
La responsabilité de ces personnes morales peut être pénale, civile ou administrative, conformément aux principes juridiques fondamentaux de l’État Partie. | UN | ٢ - يجوز تحميل الكيان الاعتباري المعني مسؤولية جنائية أو مدنية أو إدارية، رهنا بالمبادئ القانونية اﻷساسية للدولة الطرف. |
Chaque affaire doit être examinée en fonction des faits propres de la cause, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | فكل قضية ينبغي أن تدرس حسب وقائعها الخاصة، وفقا للمبادئ القانونية الواجبة التطبيق. |
L'État partie fait valoir que chaque affaire doit être examinée au cas par cas, conformément aux principes juridiques applicables. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأنه لا بد من النظر في كل قضية استنادا إلى وقائعها وفقا للمبادئ القانونية السارية. |
règlement de cette question conformément aux principes juridiques. I. Historique | UN | ويتضمن هذا التقرير اقتراحات بشأن سبل معالجة هذه القضية وفقا للمبادئ القانونية. |
:: Durabilité : Les agences de lutte contre la corruption sont créées, conformément aux principes juridiques de base de leurs pays, par des dispositifs juridiques adéquats et stables, comme la Constitution ou des lois spéciales, qui en garantissent la durabilité; | UN | :: البقاء: تُنشَأ سلطات مكافحة الفساد، وفقا للمبادئ القانونية الأساسية للبلدان التي تتبع لها هذه السلطات، عن طريق إطار قانوني سليم وثابت، من قبيل الدستور أو قانون خاص حرصا على كفالة استمراريتها؛ |
Il fait valoir en outre que la règle des cinq ans établie dans l'affaire Pratt et Morgan ne s'applique pas directement mais que chaque affaire doit être examinée séparément sur le fond, conformément aux principes juridiques qui lui sont applicables. | UN | وتقول أيضا إن حكم السنوات الخمس في قضية برات ومورغان لا ينطبق مباشرة بل يجب أن تبحث كل قضية على علاتها وفقا للمبادئ القانونية المنطبقة عليها. |
Conformément aux principes juridiques et directeurs en vigueur, ces aéronefs ont été déployés en accord avec le Gouvernement de la République démocratique du Congo dans le seul but de permettre à la MONUSCO de mener à bien son mandat. | UN | ٥ - ووفقا للمبادئ القانونية والتوجيهية، نُشرت المنظومات الجوية بدون طيار وبدون سلاح بموافقة من حكومة من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي لا تُستخدم إلا لغرض تمكين من البعثة من تنفيذ ولايتها. |
1. Chaque État Partie confère Plusieurs délégations ont proposé d’indiquer que l’État Partie confère le caractère d’infraction pénale “conformément aux principes juridiques fondamentaux de son système juridique interne”. | UN | ١- على كل دولة طرفاقترحت بضعة وفود ادراج اشارة الى تحديد الجرائم " وفقا للمبادئ القانونية اﻷساسية لنظمها القانونية الداخلية " . |
181. Conformément aux principes juridiques susmentionnés, les femmes ont des droits égaux en matière de prestations familiales et de gestion des biens communs de la famille. | UN | 181- ووفقاً للمبادئ القانونية أعلاه تتمتع المرأة بحقوق متساوية مع حقوق الرجل فيما يتصل بالحصول على استحقاقات الأسرة والإشراف على ممتلكات الأسرة المشتركة وإدارتها. |
L'ordre public avait été violé parce que le tribunal arbitral avait contrevenu aux principes juridiques énoncés au paragraphe 2 de l'article premier, au paragraphe 1 de l'article 9, au paragraphe 3 de l'article 10, et aux articles 309 et 328 du Code civil de la Fédération de Russie. | UN | وقد تمثل انتهاك السياسة العامة في مخالفة هيئة التحكيم للمبادئ القانونية التي تنص عليها الفقرة 2 من المادة 1؛ والفقرة 1 من المادة 9؛ والفقرة 3 من المادة 10؛ والمادتين 309 و 328 من القانون المدني للاتحاد الروسي. |
3. Le débat qui a eu lieu en 2005 a également permis de confirmer que, conformément aux principes juridiques internationaux régissant les traités, le retrait ne dispense pas un État partie de respecter les obligations dont il ne se serait pas encore acquitté au moment du retrait. | UN | 3 - وأكدت مناقشات عام 2005 أيضا أنه وفقا للمبادئ القانونية الدولية المنطبقة على المعاهدات، لا تصبح الدولة الطرف المنسحبة في حل من الوفاء بما كان يقع على عاتقها من التزامات لم تف بها وقت الانسحاب. |
1. Chaque État Partie confèrePlusieurs délégations ont proposé d’indiquer que le caractère d’infraction est conféré “conformément aux principes juridiques fondamentaux de son système juridique interne”. | UN | ١ - على كل دولة طرفاقترحت بضعة وفود ادراج اشارة الى تحديد الجرائم " وفقا للمبادئ القانونية اﻷساسية لنظمها القانونية الداخلية " . |
1. Chaque État Partie confèrePlusieurs délégations ont proposé d’indiquer que le caractère d’infraction est conféré “conformément aux principes juridiques fondamentaux de son système juridique interne”. | UN | ١ - على كل دولة طرفاقترحت بضعة وفود ادراج اشارة الى تحديد الجرائم " وفقا للمبادئ القانونية اﻷساسية لنظمها القانونية الداخلية " . |
Une autre suggestion tendait à supprimer le paragraphe, car il avait davantage trait aux principes juridiques de fond pour la résolution des litiges. | UN | وقُدِّم اقتراح آخر يدعو إلى حذف الفقرة لأنها تتصل بالمبادئ القانونية الموضوعية للبتّ في قضايا تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر. |
On avait également des doutes quant à l’inclusion du membre de phrase «conformément aux principes juridiques fondamentaux de l’État Partie». | UN | ٢١١ - وأعرب عن شواغل فيما يتعلق بإدراج عبارة " رهنا بالمبادئ القانونية الاساسية للدولة الطرف " . |
Par ailleurs, le Maroc figure parmi les 16 pays africains bénéficiaires du Millenium Challenge Account (MCA), suite à l'accord signé en 2007, sur la base de critères sélectifs, dont celui de la bonne gouvernance, la lutte contre la corruption, la promotion des droits de l'Homme et l'adhésion aux principes juridiques à même d'assurer un contexte propice au développement. | UN | 125- والمغرب واحد من 16 بلداً أفريقياً اختيرت للاستفادة من ' حساب تحديات الألفية`، بعد توقيعه اتفاقاً في عام 2007، استناداً إلى معايير انتقائية منها الحكم الرشيد، ومكافحة الفساد، وتعزيز حقوق الإنسان، والإقرار بالمبادئ القانونية التي من شأنها أن تضمن وجود سياق ملائم للتنمية. |
Comme cette conclusion est tout à fait contraire à la pratique et aux principes juridiques établis et même aux termes clairs et exprès de l'adhésion d'un grand nombre d'États, on aimerait recevoir à ce sujet quelques éclaircissements utiles. | UN | ونظرا ﻷن هذه النتيجة تتعارض تماما مع الممارسة والمبادئ القانونية الثابتة وربما مع الشروط الصريحة الواضحة لانضمام دول عديدة، فإنها ستكون مقبولة لو وضحت بعض الشيء. |