"aux problèmes économiques" - Translation from French to Arabic

    • للمشاكل الاقتصادية
        
    • المشاكل الاقتصادية
        
    • للتحديات الاقتصادية
        
    • المشكلات الاقتصادية
        
    • بشكل متزايد في جدول الأعمال الاقتصادي
        
    • بالمشاكل الاقتصادية
        
    • الاهتمامات الاقتصادية
        
    • للتحدّيات الاقتصادية
        
    • الشواغل الاقتصادية
        
    La tendance internationale actuelle est d'accorder la priorité aux problèmes économiques. UN ثمة اتجاه دولي حاليا إلى إيلاء اﻷولوية للمشاكل الاقتصادية.
    Il devrait également prévoir des conditions préférentielles pour le transfert de technologie ainsi que des solutions aux problèmes économiques et sociaux les plus pressants. UN كما يجب أن تنص أيضا على شروط تفضيلية لصالح نقل التكنولوجيا وحلول للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية اﻷكثر إلحاحا.
    Les mesures d'austérité ne peuvent à elles seules remédier aux problèmes économiques. UN ولايمكن أن تحقق التدابير التقشفية وحدها الفعالية في معالجة المشاكل الاقتصادية.
    L'ajustement du taux de change peut faciliter les ajustements structurels, à condition de s'attaquer également aux problèmes économiques plus profonds. UN وتعديلات سعر الصرف يمكن أن تيسر التكيف الهيكلي شريطة أن يتم أيضا معالجة المشاكل الاقتصادية العميقة.
    La population demeure toujours exceptionnellement vulnérable et n'a pas les moyens de faire face aux problèmes économiques, sociaux et écologiques associés au processus de transition en cours. UN وما زال السكان عرضة بشكل غير عادي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية المرتبطة بعملية الانتقال الراهنة.
    La coopération internationale face aux problèmes économiques, sociaux et humanitaires est et restera toujours l'une des pierres angulaires de la Charte des Nations Unies. UN ما برح التعاون الدولي في تنــــاول المشكلات الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية أحد اﻷركان اﻷساسية في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous savons que la Charte confie à l'ONU la tâche de trouver de manière concertée une solution aux problèmes économiques. UN ونحن نعلم أن الميثاق ينيط بالأمم المتحدة تحقيق حل للمشاكل الاقتصادية من خلال التعاون.
    Il est aussi impérieux de s'attaquer aux problèmes économiques et financiers dans le cadre de la lutte contre la pauvreté. UN ومن الضروري أيضا أن نتصدى بقوة للمشاكل الاقتصادية والمالية كجزء من مكافحة الفقر.
    Elle a mis l'accent sur la participation de la société civile, a confirmé l'importance du rôle de l'ONU et constaté que la démocratie assoit un cadre de libertés permettant de trouver des solutions durables aux problèmes économiques, politiques et sociaux. UN كما أقر بأن الديمقراطية توفر إطارا من الحريات يكفل حلولا دائمة للمشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    Le Japon est extrêmement désireux de partager ses données d'expérience et ses connaissances afin de trouver une solution aux problèmes économiques mondiaux. UN وأكد أن اليابان مهتمة بتبادل خبراتها ومعرفتها بقصد إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Des liens de réciprocité plus forts devraient pouvoir s'établir entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods en vue de trouver des solutions réfléchies et novatrices aux problèmes économiques mondiaux et de mettre en commun toutes les ressources disponibles à cette fin. UN كما ينبغي تمكين اﻷمم المتحدة من إقامة علاقة أكثر تفاعلا مع مؤسسات بريتون وودز انطلاقا من روح البحث عن حلول مدروسة وإبداعية للمشاكل الاقتصادية العالمية، وتسخير جميع الموارد المتاحة لتحقيق هذا الهدف.
    Dans ce contexte, et en vue de forger un nouveau partenariat dans la recherche de solutions aux problèmes économiques mondiaux, il serait peut-être opportun d'envisager la possibilité de la convocation d'un sommet économique mondial. UN وفي هذا السياق، وبهدف صياغة شراكة جديدة في البحث عن حلول للمشاكل الاقتصادية العالمية، قد يكون من المناسب النظر في عقد قمة اقتصادية عالمية.
    De l'avis du Rapporteur spécial, leur popularité accrue est imputable aux problèmes économiques, à la mondialisation et à l'immigration. UN ويرى المقرر الخاص أن شعبية هذه المنظمات والأحزاب المتزايدة تعزى إلى المشاكل الاقتصادية وإلى العولمة والهجرة.
    Des consultations préalables permettraient d'évaluer les effets potentiels des sanctions et d'étudier les moyens les plus efficaces de faire face aux problèmes économiques particuliers découlant de leur application. UN وقالت إن القيام بمشاورات مسبقة يسمح بتقييم اﻵثار المحتملة للجزاءات ودراسة الوسائل التي يمكن بها مواجهة المشاكل الاقتصادية الخاصة المترتبة على تطبيقها بصورة أكثر فعالية.
    Cet effort doit être encore poursuivi afin d'élargir son champ d'application, pour définir des modes de coopération et de soutien mutuel face aux problèmes économiques particuliers qui découlent de l'application de ces mesures. UN وينبغي مواصلة هذا الجهد بهــدف توسيع نطاقه باستنباط أشكال جديدة للتعــاون والدعم المتبادل في معالجة المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ هذه التدابير.
    Fidel a analysé les diverses formes d'émigration que connaissaient les pays sous-développés, plus particulièrement en ce qui concerne l'Amérique latine, imputant le phénomène, entre autres causes, aux problèmes économiques et à l'espoir qu'ont ceux qui partent de trouver davantage de possibilités dans des pays plus développés. UN وحلل مختلف أشكال الهجرة الموجودة في البلدان النامية، وخصوصا في أمريكا اللاتينية، فأشار من بين أسبابها إلى المشاكل الاقتصادية واﻷمل في العثور على فرص أفضل في دول أكثر تقدما.
    Le processus du désarmement, la renonciation à la course aux armements et la conversion de l'industrie militaire exigent que des solutions soient trouvées aux problèmes économiques et sociaux extrêmement complexes. UN إن عملية نزع السلاح والتخلي عن سباق التسلح وتحويل الصناعات العسكرية، تتطلب حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية البالغة التعقيد.
    Dans leurs efforts pour faire face aux problèmes économiques, environnementaux et sociaux qu'ils rencontrent, les petits États insulaires en développement continuent de se heurter à des obstacles. UN ولا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه صعوبات في التصدي للتحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تواجهها.
    Dans leurs efforts pour faire face aux problèmes économiques, environnementaux et sociaux qu'ils rencontrent, les petits États insulaires en développement continuent de se heurter à des obstacles. UN ولا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه صعوبات في التصدي للتحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تواجهها.
    Face aux problèmes économiques de ces pays et face à l'insuffisance de l'assistance internationale dans ce domaine, le plein développement des jeunes, pourtant fer de lance de l'économie, reste encore problématique. UN وإزاء المشكلات الاقتصادية التي تواجه هذه البلدان، وإزاء عدم كفاية المساعدات الدولية في هذا المضمار، فإن التنمية الكاملة لقدرات الشباب تظل، رغم شدة أهميتها للاقتصاد، مسألة عويصة.
    4. La parité hommes-femmes fait plus fréquemment partie des débats internationaux, notamment des débats consacrés aux problèmes économiques multilatéraux. UN 4- وتُناقَش المسائل المتصلة بنوع الجنس بتواتر أعلى على المستوى الدولي، ويبدو أنها أصبحت تُدرج بشكل متزايد في جدول الأعمال الاقتصادي المتعدد الأطراف.
    150. L'étude des cas dans lesquels le Conseil de sécurité a pris des mesures pour faire face aux problèmes économiques spécifiques des pays touchés par les sanctions imposées en vertu du Chapitre VII montre qu'au fil des années la pratique du Conseil a considérablement évolué, et que ses interventions étaient diversifiées et, pour l'essentiel, adaptées à chaque cas. UN ١٥٠ - تبين الدراسة التاريخية للحالات التي اتخذ فيها مجلس اﻷمن خطوات لمواجهة المسائل المتعلقة بالمشاكل الاقتصادية الخاصة الي تواجهها الدول نتيجة للجزاءات بموجب الفصل السابع أن أسلوب المجلس قد تنوع كثيرا على مر السنين، وأن استجابته تميزت باستخدام نهج مرن تراعى فيه بشكل أساسي ظروف كل حالة على حدة.
    Le Département de l'information poursuivra son programme spécial consacré aux problèmes économiques de l'Afrique. UN وستواصل ادارة شؤون الاعلام برنامجها الخاص ﻹبراز الاهتمامات الاقتصادية الافريقية.
    5. Invite toutes les entités du système des Nations Unies, notamment le Haut-Commissariat et les États Membres, à apporter leur appui au processus de transition en Tunisie, y compris en favorisant la mobilisation de ressources pour faire face aux problèmes économiques et sociaux que rencontre la Tunisie, en coordination avec le Gouvernement tunisien et en fonction des priorités par lui définies; UN 5- يدعو جميع الجهات في منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المفوضية السامية والدول الأعضاء، إلى مساعدة العملية الانتقالية في تونس، بما في ذلك مساعدتها عن طريق دعم عملية تعبئة الموارد بغية التصدي للتحدّيات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجهها تونس، وذلك بالتنسيق مع الحكومة التونسية ووفقاً للأولويات التي تحددها الحكومة؛
    Sa charge de travail s'est considérablement alourdie depuis sa création et le nombre croissant d'initiatives embrassant plusieurs régions illustrent la volonté des délégations siégeant au Conseil de dialoguer et de coopérer pour adopter des approches plus concrètes et novatrices pour répondre aux problèmes économiques, sociaux, culturels ou humanitaires urgents. UN وقد زاد عبء عمله بشكل ملحوظ منذ إنشائه، بينما يدل العدد المتزايد من المبادرات الأقاليمية في المجلس على المشاركة الإيجابية من قبل الوفود وتعاونها في العمل من أجل الوصول إلى مزيد من النهج العملي والتطلعي بهدف معالجة الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو الإنسانية الملحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more