En s'efforçant de remédier aux problèmes actuels, il semblait avoir créé de nouvelles difficultés. | UN | إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة. |
Cet organe important va maintenant pouvoir se concentrer plus efficacement sur la recherche de solutions consensuelles aux problèmes actuels relatifs au développement. | UN | وسيتمكن هذا الجهاز المهم الآن من التركيز بفعالية أكبر على إيجاد حلول يتفق عليها للمشاكل الحالية المتعلقة بالتنمية. |
Recherche, développement et innovations techniques. Les innovations techniques actuellement mises au point peuvent fournir des solutions aux problèmes actuels. | UN | 15 - البحث والتطوير والابتكار التكنولوجي - قد توفر الابتكارات التكنولوجية المستمرة حلولا للتحديات الراهنة. |
Toutefois, elles ne sont qu'un élément de l'action menée en vue de faire face aux problèmes, actuels ou prévisibles, que posent la mise sur pied d'une mission et sa viabilité. | UN | بيد أن هذه التدابير لا تشكل سوى جزء من الاستجابة للتحديات الراهنة والمتوقعة في إنشاء وإدامة عمليات حفظ السلام. |
Elle poursuivra à l'avenir cette politique qui exclut toute solution aux problèmes actuels du développement international et régional passant par les divisions en blocs, les idéologies et les affrontements. | UN | وستواصل الالتزام بخط يتفادى نُهج التكتلات والأيديولوجيات والمواجهات في حل المشاكل الحالية للتنمية على الصعيد الدولي والإقليمي. |
Il semble que le Bureau s'emploie effectivement à acquérir et à exercer certaines au moins des compétences dont il a besoin pour faire face aux problèmes actuels ou naissants liés à la prévention des crises et au relèvement des pays touchés par une crise. | UN | ويبدو أن المكتب يكتسب ويمارس بالفعل بعض الكفاءات اللازمة على الأقل للاستجابة للتحديات الحالية والمتطورة المتعلقة بمنع نشوب الصراعات وتجاوزها. |
Nous comptons sur la solidarité constante de la communauté internationale qui appuie la position juste de l'Azerbaïdjan et sur l'appui précieux apporté au sein de l'ONU à nos initiatives en vue de remédier aux problèmes actuels de manière impartiale, ouverte et exhaustive. | UN | إننا نعتمد على التضامن المستمر للمجتمع الدولي مع موقف أذربيجان العادل وعلى الدعم القيم لمبادراتنا في الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للتحديات القائمة بطريقة محايدة ومنفتحة وشاملة. |
Mais il ne suffit ni de condamner les échecs du passé pour trouver une solution aux problèmes actuels, ni de faire une simple déclaration pour dire que nous ne permettrons plus jamais que ces atrocités de masse se reproduisent. | UN | وإنما إدانة جوانب الفشل الماضية ليست حلا للمشاكل القائمة اليوم؛ ولا مجرد الإعلان عن عدم السماح أبدا بحصول هذه الفظائع من جديد. |
Le rapport statistique annuel de 2008 présente un supplément annuel thématique consacré aux problèmes actuels liés aux achats. | UN | 7 - ويتضمن التقرير الإحصائي لعام 2008 ملحقا مواضيعيا سنويا يركز على القضايا الراهنة في مجال المشتريات. |
Environ deux cents personnes ont participé à huit parties de la Conférence consacrées aux problèmes actuels de la recherche spatiale. | UN | وحضر زهاء 200 مشارك ثمانية أقسام من المؤتمر كانت مخصصة للمشاكل الحالية في مجال بحوث الفضاء. |
Elle a considéré encourageante l'attitude des représentants du Gouvernement qui se sont dit résolus à travailler de façon constructive à la recherche d'une solution politique aux problèmes actuels. | UN | وشجعها إعراب ممثلي الحكومة عن رغبتهم في العمل بصورة بناءة لإيجاد حل سياسي للمشاكل الحالية. |
Nous avons joué un rôle crucial dans les efforts déployés pour trouver des solutions justes et durables aux problèmes actuels. | UN | إننا نضطلع بدور حاسم في الجهود الرامية إلى إيجاد حلول دائمة وعادلة للمشاكل الحالية. |
En coordination étroite avec les États membres, il devrait trouver des solutions d'ensemble aux problèmes actuels ou nouveaux par des utilisations durables de l'espace. | UN | فمن خلال التنسيق الوثيق مع الدول الأعضاء، ينبغي أن تتوصل إلى حلول شاملة للمشاكل الحالية والناشئة عن طريق الاستخدامات المستدامة للفضاء الخارجي. |
Cela posé, les buts et les fonctions du Département des affaires politiques, découlant des textes existants et relatifs à l'ensemble du programme, conçus pour répondre aux problèmes actuels et naissants ainsi qu'aux questions décrites ci-dessus, peuvent être énoncés comme suit. | UN | وفي إطار هذا الهدف الطويل اﻷجل، يرد فيما يلي وصف ﻷهداف ومهام إدارة الشؤون السياسية وهي أهداف ومهام مستمدة من ولاياتها القائمة ولها صلة بالبرنامج ككل وترمي إلى الاستجابة للمشاكل الحالية والناشئة والقضايا الوارد وصفها أعلاه: |
Observant qu'il importe de progresser de façon coordonnée pour remédier au problème mondial de la drogue, étant donné que les démarches fondées sur la connaissance et les faits scientifiques contribuent au renforcement des stratégies nationales visant à rechercher des solutions efficaces et obtenir de meilleurs résultats face aux problèmes actuels, | UN | وإذ تلاحظ أهمية المضي قدما بطريقة منسقة في مواجهة مشكلة المخدرات العالمية من خلال النظر في النهج يمكن استنادا إلى الأدلة المعرفية والعلمية أن تسهم في تعزيز الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى إيجاد حلول فعالة للتحديات الراهنة وتحقيق نتائج أفضل في مواجهتها، |
Revenus à l'endroit même où l'action internationale visant à mettre en œuvre la Convention a débuté, nous saisissons l'occasion qui s'offre à nous d'évoluer de façon à répondre aux problèmes actuels et futurs. | UN | وبعودتنا اليوم إلى حيث بدأت جميع الجهود الدولية من أجل تنفيذ الاتفاقية، نود أن نغتنم هذه الفرصة للتكيف من أجل التصدي للتحديات الراهنة والمستقبلية. |
Nous sommes fermement convaincus qu'on ne pourra trouver de solution durable aux problèmes actuels sans la participation effective des femmes à tous les aspects de la coopération internationale. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للتحديات الراهنة دون المشاركة الفعالة للمرأة في جميع جوانب التعاون الدولي. |
La structure de gouvernance du FMI et de la Banque mondiale doit être réformée afin qu'elle reflète plus adéquatement ce que pèse actuellement chacun des divers acteurs de l'économie mondiale et qu'elle soit mieux à même de répondre aux problèmes actuels et futurs, ce qui renforcera d'autant leur légitimité et leur efficacité. | UN | ولا بد من إصلاح هيكل حوكمة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي بحيث يعكس على نحو مناسب التغييرات التي حدثت في أوزان الجهات الفاعلة في الاقتصاد العالمي، ولكي يصبح أكثر استجابة للتحديات الراهنة والمقبلة، مما يعزز مشروعية هاتين المؤسستين وفاعليتهما. |
L'exposition commémorative et le débat sur la vie et les idées d'Ibn Khaldun devraient nous aider à faire face aux problèmes actuels avec intelligence et lucidité et à créer un monde plus uni. | UN | كما أن الاحتفال بهذه الذكرى وما سيجري من تبادل للآراء حول حياة أفكار ابن خلدون ستساعدنا على مواجهة المشاكل الحالية بحكمة وعقلانية والوصول إلى عالم أكثر تضامنا واتحاداً. |
Enfin, le Ministre a noté que le développement était un effort collectif exigeant un partenariat efficace entre les pays développés et les pays en développement pour faire face aux problèmes actuels. | UN | وأخيراً، أشار الوزير إلى أن التنمية مسعى جماعي الجميع يتطلب شراكة فعالة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية بغية مواجهة المشاكل الحالية. |
Le Comité a examiné les grands principes du programme de développement pour après 2015. Il a fait des suggestions sur l'esquisse des stratégies face aux problèmes actuels et naissants. | UN | ونظرت اللجنة في المبادئ الرئيسية لخطة التنمية لما بعد عام 2015، وقدمت اقتراحات حول الخطوط العريضة لاستراتيجيات معالجة المشاكل الحالية والناشئة. |
En premier lieu, il est indispensable que les pays en développement renforcent leurs capacités d'élaboration des politiques, s'agissant notamment de revoir les textes législatifs pour permettre aux organes de suivi de la sécurité alimentaire de faire face aux problèmes actuels. | UN | 16 - وفي البداية، من الضروري أن تعزز البلدان النامية قدرات وضع السياسات، بما في ذلك تحديث التشريعات لتمكين وكالات مراقبة سلامة الأغذية من الاستجابة للتحديات الحالية. |
L'augmentation proposée du nombre de fonctionnaires recrutés sur le plan international aiderait la Mission à s'acquitter avec succès de son mandat, notamment à faire face aux problèmes actuels et à garantir la pérennité de ses efforts grâce à un renforcement poussé des capacités des agents recrutés sur le plan national. | UN | ومن شأن ما اقتُرح من زيادة في عدد الموظفين الدوليين أن يساعد البعثة على تنفيذ ولايتها بنجاح، بما في ذلك التصدي للتحديات الحالية وكفالة استدامة جهودها على المدى الطويل عن طريق تعزيز تنمية قدرة الموظفين الوطنيين. |
Les gouvernements devraient améliorer la coordination entre les ministères et les départements, afin de surmonter les approches sectorielles et la concurrence, de telle sorte que les structures décisionnelles soient plus souples et mieux à même de faire face aux problèmes actuels. | UN | وينبغي أن تحسن الحكومات التنسيق فيما بين الوزارات والإدارات للتغلب على النهج القطاعية والمنافسة لكي تصبح هياكل الحكم أكثر مرونة واستجابة للتحديات القائمة. |
2. D'encourager les pouvoirs constitutifs de l'État du Nicaragua à continuer à oeuvrer en faveur de la démocratie et de ses institutions, à renforcer l'état de droit et à rechercher des solutions aux problèmes actuels, dans le cadre de la législation en vigueur. | UN | ٢ - تشجيع سلطات دولة نيكاراغوا على مواصلة العمل لتعزيز الديمقراطية ومؤسساتها وتحسين دولة القانون والبحث عن حلول للمشاكل القائمة في إطار القوانين السارية. |
Le rapport statistique pour 2010 comporte également un supplément thématique annuel consacré aux problèmes actuels des achats. | UN | 6 - ويتضمن التقرير الإحصائي لعام 2010 ملحقا مواضيعيا سنويا يركز على القضايا الراهنة في مجال المشتريات. |