"aux problèmes de sécurité" - Translation from French to Arabic

    • للتحديات الأمنية
        
    • الشواغل الأمنية
        
    • المشاكل الأمنية
        
    • للشواغل الأمنية
        
    • التحديات الأمنية
        
    • للمشاكل اﻷمنية
        
    • لقضايا الأمن
        
    • لمشاكل الأمن
        
    • للمسائل الأمنية
        
    • شواغل الأمن
        
    • قضايا الأمن
        
    • لشواغل أمنية
        
    • للمشكلات الأمنية
        
    • مشاكل اﻷمن
        
    Les auteurs du projet de résolution sont pleinement convaincus du rôle essentiel du Centre s'agissant de faire face aux problèmes de sécurité qui règnent dans la région Asie-Pacifique. UN ومقدمو مشروع القرار على اقتناع تام بأهمية المركز في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Le Président Ouattara a fait montre d'autorité en s'attaquant aux problèmes de sécurité et en engageant des réformes importantes. UN 64 - لقد أظهر الرئيس واتارا قدرة قيادية فذة في التصدي للتحديات الأمنية والشروع في إجراء إصلاحات أساسية.
    C'est la seule façon de répondre aux problèmes de sécurité de toutes les parties et de garantir une coexistence pacifique. UN فهذا هو السبيل الوحيد لمعالجة الشواغل الأمنية لجميع الأطراف والذي يسمح بالتعايش السلمي.
    Le partenariat est primordial pour assurer la sécurité et le caractère civil des camps; l'amélioration des systèmes d'enregistrement des réfugiés par le HCR a été considéré comme un moyen de remédier aux problèmes de sécurité dans les camps. UN والشراكة أساسية لكفالة أمن المخيمات وطابعها المدني؛ وقد اعتُبر أن تحسين أنظمة تسجيل اللاجئين من قبل المفوضية وسيلة لتخفيف المشاكل الأمنية في المخيمات.
    Nous sommes extrêmement préoccupés de voir des situations qui trahissent l'incapacité du Conseil de réagir à temps et de façon concrète aux problèmes de sécurité potentiels. UN وننظر بعين القلق البالغ إلى الحالات التي تكشف عن عجز المجلس عن الاستجابة بحسن التوقيت وبفعالية للشواغل الأمنية الناشئة.
    Le Ministre des affaires intérieures s'est dit prêt à constituer une force de police qui pourrait répondre aux problèmes de sécurité intérieure. UN وأعرب وزير الداخلية عن التزامه ببناء قوة شرطة قادرة على مواجهة التحديات الأمنية الداخلية.
    Les États-Unis apportaient aussi leur soutien actif aux pays de diverses régions souhaitant s'attaquer aux problèmes de sécurité régionale par le biais de la maîtrise des armements. UN وتدعم أيضا الولايات المتحدة بفعالية البلدان المهتمة بتطبيق الحد من اﻷسلحة في مختلف المناطق كحل للمشاكل اﻷمنية اﻹقليمية.
    Nous saluons l'engagement des gouvernements des pays affectés par la crise libyenne, qui prennent des mesures pour faire face aux problèmes de sécurité et relever les défis humanitaires. UN ونثني على التزام حكومات البلدان المتضررة من الأزمة الليبية، التي تتخذ بالفعل خطوات للتصدي للتحديات الأمنية والإنسانية.
    Ils ont également réaffirmé leur soutien à une approche sous-régionale pour s'attaquer aux problèmes de sécurité dans le pays avec l'aide de la communauté internationale. UN كما أكدوا دعمهم لاتخاذ نهج دون إقليمي في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه البلد بمساعدة المجتمع الدولي.
    Les membres du Conseil ont félicité la FINUL pour sa contribution au maintien de la stabilité dans le sud du Liban et l'armée libanaise pour son action face aux problèmes de sécurité. UN وأشاد أعضاء المجلس بالدور الذي تؤديه القوة في الحفاظ على الاستقرار في جنوب لبنان، وبالجهود التي تبذلها القوات المسلحة من أجل الاستجابة للتحديات الأمنية.
    Il s'emploie également à faire face aux problèmes de sécurité qui empêchent le Parlement fédéral de transition de fonctionner plus efficacement. UN وفضلا عن ذلك، تسعى الحكومة إلى التصدي للتحديات الأمنية التي منعت البرلمان الاتحادي الانتقالي من أن يعمل بقدر أكبر من الفعالية.
    Nous n'y parviendrons peut-être pas au cours de la présente session de l'Assemblée générale, mais essayons de jeter les bases d'une solution durable et globale aux problèmes de sécurité auxquels nous sommes confrontés. UN وقد لا يكون ذلك بالضرورة شيئا يمكن أن ننجزه في غضون هذه الدورة للجمعية العامة. ولكن لنحاول بإخلاص أن نضع أسس حل دائم وشامل للتحديات الأمنية التي نواجهها.
    Avec le concours de la police et d'autres instances de sécurité de l'État, le Ministère des transports et des travaux publics a renforcé les mesures de sécurité dans les aéroports pour satisfaire aux exigences de l'Organisation de l'aviation civile internationale et faire face aux problèmes de sécurité du moment. UN قامت وزارة النقل والأشغال العامة بالتعاون مع الشرطة وغيرها من أجهزة الأمن التابعة للدولة بتكثيف الأمن في المطار عملا بشروط منظمة الطيران المدني الدولي ووفقا للتحديات الأمنية المعاصرة.
    Le Gouvernement envisage de remédier aux problèmes de sécurité au niveau local par la création d'une force de police auxiliaire chargée de lutter contre les rebelles à ce niveau. UN وتعتزم حكومة أفغانستان معالجة الشواغل الأمنية المحلية بتكوين قوة شرطة مساعدة للتصدي للتمرد على الصعيد المحلي.
    Le Département s'est toujours employé à remédier aux problèmes de sécurité propres au personnel féminin. UN ٦٢ - واصلت الإدارة بذل جهودها الرامية إلى معالجة الشواغل الأمنية للموظفات.
    b) L'organisation de la Conférence sous-régionale sur les réponses à apporter aux problèmes de sécurité transfrontaliers en Afrique centrale; Yaoundé, date à préciser; UN (ب) تنظيم المؤتمر دون الإقليمي بشأن معالجة المشاكل الأمنية عبر الحدود في وسط أفريقيا في ياوندي في موعد سيحدد لاحقا؛
    Des fonds nationaux initialement destinés au développement ont dû être réaffectés pour faire face aux problèmes de sécurité. UN وقد استدعت الضرورة تحويل إنفاق أموال وطنية بغية التصدي للشواغل الأمنية بعد أن كانت في الأصل مخصصة لتمويل التنمية.
    :: Le Gouvernement s'est donné les moyens de faire face aux problèmes de sécurité aux frontières et dans les zones de tension et de protéger les civils. UN :: تعزيز قدرة الحكومة على معالجة التحديات الأمنية على الحدود وفي مناطق التوتر وعلى حماية المدنيين
    Les États-Unis apportaient aussi leur soutien actif aux pays de diverses régions souhaitant s'attaquer aux problèmes de sécurité régionale par le biais de la maîtrise des armements. UN وتدعم أيضا الولايات المتحدة بفعالية البلدان المهتمة بتطبيق الحد من اﻷسلحة في مختلف المناطق كحل للمشاكل اﻷمنية اﻹقليمية.
    Quant aux problèmes de sécurité mondiale, le Kenya participe depuis longtemps aux opérations de maintien de la paix. UN وبالنسبة لقضايا الأمن العالمي، فلكينيا سجل حافل بالمشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Cette approche permettra de garantir une solution fondamentale, durable et complète aux problèmes de sécurité dans les zones instables. UN ومن شأن هذا النهج أن يساعد في ضمان التوصل إلى حل جوهري طويل الأجل وشامل لمشاكل الأمن في المناطق المضطربة.
    L'objectif de la visite était de participer à l'élaboration de nouvelles grilles de normes et de critères applicables aux problèmes de sécurité dans la région. UN وكان الغرض من الزيارة المساعدة في وضع مفاهيم وأطر بديلة للمسائل الأمنية في المنطقة.
    L'examen de ces questions au Conseil de sécurité permettrait de disposer de moyens d'évaluation et d'action plus complets pour faire face aux problèmes de sécurité et de stabilité dans la péninsule coréenne. UN ومن شأن مناقشة هذه الشواغل في مجلس الأمن أن يسمح بالاضطلاع بتقييم وإجراءات أكثر شمولا عند معالجة شواغل الأمن والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية.
    Le Représentant spécial a incité la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) à tenter de remédier aux problèmes de sécurité transfrontières dans la région. UN 54 - سعى الممثل الخاص لإشراك الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في معالجة قضايا الأمن عبر الحدود في غرب أفريقيا.
    Il faut aussi tenir compte du fait que l'aide au retour à partir du Pakistan n'a repris que le 1er mars 2004, après une interruption due aux problèmes de sécurité. UN كما ينبغي مراعاة أن عملية تيسير العودة من باكستان لم تستأنف إلا في 1 آذار/مارس 2004، بعد أن توقفت مؤقتا نظرا لشواغل أمنية.
    Il a également souligné la nécessité de s'attaquer aux problèmes de sécurité que connaît la région. UN وأكد أيضا ضرورة التصدي للمشكلات الأمنية التي تواجه المنطقة.
    En outre, face aux problèmes de sécurité alimentaire, les gouvernements sont contraints de consacrer des ressources pourtant précieuses à l’importation de vivres, ressources qu’ils auraient pu allouer à des projets de développement dans le domaine de l’éducation ou de la santé. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لقد اضطرت الحكومات، أمام مشاكل اﻷمن الغذائي، إلى تكريس موارد قيﱢمة لاستيراد اﻷغذية بدلا من إنفاقها على مشاريع التنمية في ميدان التربية أو الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more