Pour des raisons biologiques, mais également sociales et financières, les femmes réagissent différemment des hommes aux problèmes de santé. | UN | لأسباب بيولوجية، فضلا عن أسباب اجتماعية ومالية، تستجيب المرأة للمشاكل الصحية بطريقة مختلفة عن استجابة الرجل. |
Il suggère en outre à l'État partie d'entreprendre une étude générale et pluridisciplinaire consacrée aux problèmes de santé chez les adolescents, y compris l'incidence néfaste des grossesses précoces et des MST. | UN | وتقترح أيضاً إجراء دراسة شاملة متعددة التخصصات للمشاكل الصحية في هذه المرحلة بما فيها الأثر السلبي للحمل المبكر والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
En poursuivant les objectifs fixés pour la mi-décennie dans les petits pays insulaires en développement les moins avancés, on s'attaquera aussi aux problèmes de santé de base. | UN | وسيكون السعي إلى تحقيق أهداف منتصف العقد في الدول الجزرية الصغيرة اﻷقل نموا استراتيجية للتصدي لمشاكل الصحة اﻷساسية. |
Les services offerts au titre de ce programme visent à répondre aux problèmes de santé des enfants de moins de 5 ans et des femmes en âge de procréer. | UN | تستهدف الخدمات المقدمة بموجب هذا البرنامج معالجة المشاكل الصحية لﻷطفال دون سن الخامسة والنساء في سن الحمل. |
Les résultats des études ont été publiés et largement diffusés pour mieux sensibiliser l'opinion aux problèmes de santé en matière de sexualité et de procréation auxquels les minorités ethniques sont confrontées. | UN | ونُشرت نتائج هذه الدراسات على نطاق واسع للتوعية بقضايا الصحة الجنسية والإنجابية التي تواجهها الأقليات العرقية. |
Des unités mobiles d'information s'efforcent également de sensibiliser le public aux problèmes de santé et à la manière d'y faire face. | UN | كما يعمل اﻹعلام المتجول على التوعية بالمشاكل الصحية وسبل وكيفية مكافحتها. |
Les populations sont plus sensibilisées et plus attentives aux problèmes de santé procréative et aux questions concernant les femmes dans les situations humanitaires. | UN | وكان هناك تزايد في الوعي والاهتمام بمسائل الصحة الإنجابية والمسائل الجنسانية في الحالات الإنسانية. |
L'initiative de l'OMS concernant l'appui stratégique aux pays et aux peuples les plus nécessiteux a été conçue de manière à répondre aux besoins de ces derniers, et en particulier aux problèmes de santé spécifiques des petits pays. | UN | وتوجه مبادرة منظمة الصحة العالمية من أجل الدعم الاستراتيجي للبلدان والشعوب التي في أمس الحاجة، نحو احتياجات أقل البلدان والمجموعات حظا، ومنها القضايا الصحية المحددة للبلدان الصغيرة. |
Il suggère en outre à l'État partie d'entreprendre une étude générale et pluridisciplinaire consacrée aux problèmes de santé chez les adolescents, y compris l'incidence néfaste des grossesses précoces et des MST. | UN | وتقترح أيضاً إجراء دراسة شاملة متعددة التخصصات للمشاكل الصحية في هذه المرحلة بما فيها الأثر السلبي للحمل المبكر والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Il suggère en outre à l'État partie d'entreprendre une étude générale et pluridisciplinaire consacrée aux problèmes de santé chez les adolescents, y compris l'incidence néfaste des grossesses précoces et des MST. | UN | وتقترح أيضاً إجراء دراسة شاملة ومتعددة التخصصات للمشاكل الصحية في هذه المرحلة بما فيها الأثر السلبي للحمل المبكر والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour s'attaquer aux problèmes de santé dont sont atteints les Afghans qui souffrent de troubles traumatiques liés à la guerre, si besoin en faisant appel à l'assistance et à la coopération internationales. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير كافية للتصدي للمشاكل الصحية للأفغان الذين يعانون من اضطرابات نفسية ناشئة عن الحرب، وعند الاقتضاء عن طريق التماس التعاون والمساعدة الدوليين. |
Les migrants sont plus exposés aux problèmes de santé du fait de leur statut et de la difficulté d'accéder à des services sanitaires et sociaux. | UN | 32 - وقال إن المهاجرين عرضة أكثر من غيرهم للمشاكل الصحية بسبب وضعهم والصعوبات التي يواجهونها في الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية. |
La loi exige d'agir en vue de remédier aux problèmes de santé publique, notamment la santé sexuelle et reproductive. | UN | ويفرض القانون التصدي لمشاكل الصحة العامة، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية. |
Le Gouvernement s'attaque également aux problèmes de santé procréative provoqués par la catastrophe de Tchernobyl. | UN | كما تتصدى الحكومة لمشاكل الصحة الإنجابية الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل. |
De plus en plus de pays formulent des politiques et lancent des programmes pour faire face aux problèmes de santé des adolescents en matière de procréation et certains gouvernements s’attachent plus particulièrement à promouvoir la participation active des hommes. | UN | وتقوم أعداد متزايدة من البلدان بصياغة سياسات وبدء برامج تتصدى لمشاكل الصحة اﻹنجابية بين المراهقين. وجعل بعض منها مشاركة الذكور في الصحة اﻹنجابية شاغلا من شواغل السياسة العامة. |
Dans le domaine de la santé, une vaste politique est mise en place avec le concours des organisations autochtones nationales pour s'attaquer aux problèmes de santé ou à caractère social des peuples autochtones. | UN | ففي مجال الصحة، توضع سياسة شاملة مع منظمات وطنية للسكان اﻷصليين، ترمي إلى معالجة المشاكل الصحية والاجتماعية التي تواجه السكان اﻷصليين. |
La recherche médicale dans le monde consacre moins de 10 % de ses investissements aux problèmes de santé qui touchent 90 % de la population mondiale. | UN | إن أقل من 10 في المائة من جميع البحوث الطبية الجارية في شتى أنحاء العالم تتناول المشاكل الصحية التي تؤثر على 90 في المائة من سكان العالم. |
Le Gouvernement travaille avec des ONG à sensibiliser les jeunes aux problèmes de santé génésique, mais ce sujet reste très sensible. | UN | وتعمل الحكومة مع المنظمات غير الحكومية على زيادة الوعي بقضايا الصحة الإنجابية بين الشباب، بيد أن هذه المسائل تعتبر حساسة جداً. |
Formation aux problèmes de santé les plus courants | UN | التدريب المتصل بالمشاكل الصحية السائدة |
Ces organismes ont aussi mieux sensibilisé la population aux problèmes de santé et d'hygiène, remis en service les infrastructures et l'équipement de base des centres de soins et remis en état des établissements scolaires. | UN | وزادت الوكالات أيضا من مستوى الوعي بمسائل الصحة والنظافة الصحية، وقامت بترميم البنية التحتية الأساسية والمعدات في المرافق الصحية، وبإصلاح المدارس. |
Les petits États insulaires en développement reconnaissent qu'il est urgent de s'attaquer à la crise sanitaire naissante suscitée par les maladies non transmissibles et demandent d'accorder aux problèmes de santé la place qui leur revient dans le programme de développement de l'après-2015. | UN | 183 - وتدرك الدول الجزرية الصغيرة النامية حاجتها الماسة إلى التصدي للأزمة الصحية الناشئة المتمثلة في الأمراض غير المعدية، وتدعو إلى أن تحتل القضايا الصحية مكانا بارزا في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La République islamique d'Iran a également demandé au Portugal des informations à jour sur les mesures prises pour améliorer les conditions de détention en vue notamment de remédier à la surpopulation carcérale, à l'inadéquation des structures, aux problèmes de santé, aux violences physiques et aux atteintes sexuelles. | UN | وطلبت أيضاً تقديم تقرير محدّث عن تدابير تحسين ظروف السجون ومراكز الاحتجاز، بما في ذلك الاكتظاظ، وعدم كفاءة المرافق، والمشاكل الصحية وحالات الاعتداء البدني والجنسي. |
Le Représentant spécial a cependant été impressionné par l'action énergique entreprise par le Ministère de la santé pour s'attaquer aux problèmes de santé publique. | UN | غير أن الممثل الخاص قد أُعجب كثيراً بالخطط النشطة التي وضعتها وزارة الصحة من أجل التصدي للمسائل المتعلقة بالصحة العامة في البلد. |
Le gouvernement évalue constamment les résultats de la politique donnant la priorité aux problèmes de santé sexospécifiques et aux programmes de prévention concernant les questions de santé des femmes, tels que le cancer du sein. | UN | وتقوم الحكومة باستمرار بعمل تقييم لترتيب الأولويات في مجال المسائل الصحية المتصلة بالجنسين والبرامج الوقائية التي تتناول المسائل الصحية التي تنفرد بها المرأة، كسرطان الثدي. |