Ce mécanisme d'évaluation devrait fournir des renseignements actualisés sur la situation actuelle de l'abus des drogues et contribuer à la formulation de stratégies et d'interventions pour faire face aux problèmes liés à ce phénomène. | UN | ومن المتوقع أن تقدم الدراسة التقديرية معلومات حديثة العهد عن حالة تعاطي العقاقير الراهنة، وأن تساعد على صياغة استراتيجيات ومخططات تدخل للتصدي لمشاكل تعاطي العقاقير. |
Des formules très proches sont d’autres initiatives consistant à mobiliser la collectivité locale pour s’attaquer aux problèmes liés à la délinquance. | UN | ويتصل بذلك اتصالا وثيقا مبادرات أخرى تبذل لاستنفار المجتمع المحلي في التصدي لمشاكل الجريمة، مثل تدعيم أركان المجتمع المحلي وضبط نظامه العام والوقاية من الجريمة استنادا الى المجتمع المحلي. |
De plus, grâce aux systèmes d'information géographique, il est possible de s'attaquer aux problèmes liés à l'urbanisation rapide dans les pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك، من الممكن بواسطة نظم المعلومات الجغرافية، التصدي للمشاكل المرتبطة بالتحضر السريع في البلدان النامية. |
Le rapport reflète le travail accompli par le Conseil pour répondre aux problèmes liés à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن التقرير يجسد حقا العمل الذي أنجزه المجلس في استجابته للمشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Le Comité engage l'État partie à sensibiliser la population aux problèmes liés à l'antisémitisme et à intensifier ses efforts visant à prévenir et punir les actes antisémites et à fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur toute mesure prise à cet égard. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية الجمهور بالمشاكل المتعلقة بأفعال معاداة السامية، وتعزيز جهودها لمنع هذه الأفعال والمعاقبة عليها، وتقديم معلومات عن أي تدابير تتخذ في هذا الشأن في تقريرها الدوري المقبل. |
Reconnaissant en outre le rôle déterminant que jouent les réformes institutionnelles, les apports financiers et les partenariats public-privé, outre la science, la technologie et l'innovation, dans la recherche de solutions aux problèmes liés à une urbanisation viable, | UN | وإذ يسلم كذلك بأن للإصلاحات المؤسسية والتمويل والشراكات بين القطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى العلم والتكنولوجيا والابتكار، دورا بالغ الأهمية في إيجاد الحلول للتحديات المتصلة بالتوسع الحضري المستدام، |
Des politiques nationales, une assistance et des mesures internationales d'appui ciblées s'imposent pour aider ces pays à faire face aux problèmes liés à la consolidation de la paix, à l'édification de la nation, à la reconstruction et au relèvement et pour améliorer et renforcer la gouvernance à leur demande. | UN | ويتعين انتهاج سياسات وطنية لتقديم المساعدة الموجهة إلى أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات واتخاذ تدابير دولية لدعمها من أجل التصدي للتحديات المرتبطة ببناء السلام وبناء الدولة والتعمير وإعادة التأهيل، وتحسين الحوكمة وتعزيزها، بناء على طلبها. |
Le Gouvernement royal accorde une attention particulière aux problèmes liés à la nutrition. | UN | وتولي الحكومة الملكية اهتماما خاصا بالمشاكل المتصلة بالتغذية. |
De nombreux pays de la région à laquelle appartient son pays sont très vulnérables à la tentation de la drogue, qui apparaît souvent comme un réponse facile aux problèmes liés à l'insécurité économique, à la transition sociale et à l'apprentissage des libertés publiques. | UN | وهناك بلدان كثيرة في منطقتها ضعيفة المناعة أمــام إغــراء المخدرات، التي غالبـا ما تعتبر حلا سهلا لمشاكل التقلبات الاقتصادية، والتحول الاجتماعي وللحريات الاجتماعية المحدثة. |
La gestion des différents établissements comprend les tâches suivantes: analyser les conditions de détention; proposer des solutions aux problèmes liés à la détention; examiner les dossiers de cas de détention trop longue et saisir le magistrat en charge du dossier; former les directeurs de prison (régisseurs). | UN | وتشمل واجبات إدارة السجون ما يلي: تحليل ظروف الاحتجاز؛ واقتراح حلول لمشاكل الاحتجاز؛ والتحقيق في حالات الاحتجاز المفرطة الطول وعرض الملف على القاضي المسؤول عن القضية؛ وتدريب مدراء السجون. |
Dans les réformes récentes, on a accepté la nécessité d'une approche à plusieurs niveaux, fondée sur un régime de pensions sociales afin de garantir une couverture universelle et de s'attaquer directement aux problèmes liés à la pauvreté des personnes âgées. | UN | بل إن الإصلاحات الأخيرة أقرت بضرورة اعتماد نهج متعدد الطبقات، يرتكز على نظام معاش تقاعدي اجتماعي بما يكفل التغطية الشاملة والتصدي بصورة مباشرة لمشاكل الفقر لدى كبار السن. |
Elle jouera le rôle qui doit être le sien en s'attaquant aux problèmes liés à l'insécurité régionale et aux situations de conflit qui donnent souvent naissance à des programmes d'armement. | UN | وسيضطلع الاتحاد الأوروبي بالدور المنوط به في التصدي لمشاكل انعدام الأمن الإقليمي وحالات النزاع، التي تكمن وراء العديد من برامج التسلح. |
23. Vingtcinq pour cent des pays Parties ont lancé des mesures de réforme foncière en tant que stratégie concrète visant à stimuler la participation des communautés locales et des populations autochtones à la recherche de solutions aux problèmes liés à la dégradation des terres. | UN | 23- وبدأ 25 في المائة من البلدان الأطراف اتخاذ تدابير إصلاح لنظام حيازة الأراضي كاستراتيجية ملموسة لحفز مشاركة المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية في إيجاد حلول لمشاكل تردي الأراضي. |
Une réaction publique privilégiant la santé face aux problèmes liés à l'abus de substances est un préalable à toute intervention efficace. | UN | وتعد الاستجابة الجماهيرية ذات الوجهة الصحية للمشاكل المرتبطة بإساءة استعمال المؤثرات شرطا أساسيا للتدخل الفعال. |
Aussi plusieurs initiatives ont-elles été prises aux niveaux régional et bilatéral afin de renforcer les capacités nationales permettant de s'attaquer efficacement aux problèmes liés à la demande, à l'offre et au trafic de drogues illicites. | UN | وقالت إنه تم اعتماد عدة مبادرات إقليمية وثنائية من أجل تعزيز القدرات الوطنية على المعالجة الفعَّالة للمشاكل المرتبطة بالطلب على المخدرات غير المشروعة وعرضها والاتجار بها. |
Alors que nous essayons de trouver une réaction appropriée aux problèmes liés à la crise actuelle, nous devrions nous appuyer sur l'idée que la crise a été essentiellement un échec des gouvernements et non pas des marchés. | UN | وعند البحث عن رد فعل مناسب للمشاكل المرتبطة بالأزمة الراهنة، ينبغي أن نستند ننطلق من فكرة أن الأزمة كانت أساسا إخفاقا من الحكومات، وليس من الأسواق. |
Une attention particulière doit être accordée aux problèmes liés à la garde des sites de regroupement. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للمشاكل المتصلة بحراسة مواقع التخزين. |
En revanche, dans le secteur agricole, on commence tout juste à s'attaquer aux problèmes liés à l'usage excessif d'engrais et de pesticides et à la qualité des sols. | UN | غير أنه لم يبدأ إلا اﻵن التصدي للمشاكل المتصلة بالاستخدام المفرط لﻷسمدة ومبيدات اﻵفات وبنوعية التربة في القطاع الزراعي. |
Le Comité engage l'État partie à sensibiliser la population aux problèmes liés à l'antisémitisme et à intensifier ses efforts visant à prévenir et punir les actes antisémites et à fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations sur toute mesure prise à cet égard. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية الجمهور بالمشاكل المتعلقة بأفعال معاداة السامية، وتعزيز جهودها لمنع هذه الأفعال والمعاقبة عليها، وتقديم معلومات عن أي تدابير تتخذ في هذا الشأن في تقريرها الدوري المقبل. |
Reconnaissant en outre le rôle déterminant que jouent les réformes institutionnelles, les apports financiers et les partenariats public-privé, outre la science, la technologie et l'innovation, dans la recherche de solutions aux problèmes liés à une urbanisation viable, | UN | وإذ يسلم كذلك بأن للإصلاحات المؤسسية والتمويل والشراكات بين القطاعين العام والخاص، بالإضافة إلى العلم والتكنولوجيا والابتكار، دورا بالغ الأهمية في إيجاد الحلول للتحديات المتصلة بالتوسع الحضري المستدام، |
Des politiques nationales, une assistance et des mesures internationales d'appui ciblées s'imposent pour aider ces pays à faire face aux problèmes liés à la consolidation de la paix, à l'édification de la nation, à la reconstruction et au relèvement et pour améliorer et renforcer la gouvernance à leur demande. | UN | ويتعين انتهاج سياسات وطنية لتقديم المساعدة الموجهة إلى أقل البلدان نموا المتضررة من النزاعات واتخاذ تدابير دولية لدعمها من أجل التصدي للتحديات المرتبطة ببناء السلام وبناء الدولة والتعمير وإعادة التأهيل، وتحسين الحوكمة وتعزيزها، بناء على طلبها. |
Les rapports nationaux ont été élaborés en s'inspirant des orientations du guide et en faisant appel aux divers acteurs, ce qui a contribué à sensibiliser davantage les autorités nationales et le grand public aux problèmes liés à la désertification tout en permettant de renforcer la coopération entre acteurs au niveau national. | UN | وأسهم إعداد التقارير الوطنية، باتباع دليل المساعدة ومشاركة جهات فاعلة مختلفة، في زيادة وعي الجمهور والوعي الوطني بالمشاكل المتصلة بالتصحر، وعزز التعاون بين الجهات الفاعلة على المستوى الوطني. |
Le Ministre des services communautaires a renouvelé son engagement à s'attaquer aux problèmes liés à la prostitution juvénile, notamment par des programmes d'éducation préventive destinés à expliquer aux parents, aux étudiants et aux professeurs comment aborder les cas d'agression sexuelle contre des enfants. | UN | وأكد وزير خدمات الاتصالات التزامه بالتصدي للمشاكل المتعلقة بنماء اﻷحداث، بما في ذلك برامج تثقيفية وقائية للوالدين والطلاب والمعلمين لمعالجة الانتهاك الجنسي لﻷطفال. |
Il cherche à répondre aux problèmes liés à l'augmentation sensible de la population de personnes qui vivent en marge de la société. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى معالجة المشاكل المقترنة بالزيادة الملموسة في عدد المشردين اجتماعياً بين السكان. |