"aux problèmes posés" - Translation from French to Arabic

    • لمشاكل
        
    • للمشاكل الناشئة
        
    • للتحديات المتمثلة
        
    • للمشاكل المطروحة
        
    • للمشاكل الناجمة
        
    • للتحديات المثارة
        
    • للتحديات الناشئة
        
    Le caractère interdépendant du monde moderne exigeait une coopération et une solidarité internationales entre les différentes régions si l'on voulait trouver des solutions acceptables aux problèmes posés par la croissance démographique. UN وقال إن طابع الاعتماد المتبادل في العالم المعاصر يحتم التعاون والتضامن الدوليين بين مختلف المناطق بغية التوصل الى حلول كافية لمشاكل النمو السكاني.
    Ce sont ces éléments qui seraient les plus susceptibles de se prêter à l'utilisation d'un système de capacités de réserve, grâce auquel il serait plus facile de faire face rapidement et efficacement aux problèmes posés par les mines. UN وهذه العناصر مهيئة إلى أبعد حد للدعم الموفر من خلال نظام القدرات الاحتياطية، مما ييسر الاستجابة بسرعة وعلى نحو فعال لمشاكل اﻷلغام.
    Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة إلى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل إلى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    L'organisation International Council for Caring Communities (le < < Conseil > > ) s'intéresse aux problèmes posés par le vieillissement rapide de la population mondiale et aux perspectives qui y sont associées. UN يستجيب المجلس الدولي لجماعات الرعاية للتحديات المتمثلة في سرعة تزايد الشيوخة في صفوف سكان العالم ويستفيد مما يمثله ذلك من الفرص.
    Convaincue qu'une solution concertée aux problèmes posés contribuerait à éloigner le spectre des conflits qui ont affligé la région en général, et le Burundi en particulier, et se révélerait être un pas important pour la paix, la liberté, le développement et la démocratie, UN واقتناعا منها بأن إيجاد حل متفق عليه للمشاكل المطروحة من شأنه أن يبعد شبح النزاعات التي أصابت المنطقة عموما وبوروندي بصفة خاصة، وبأن ذلك سيكون خطوة هامة نحو السلم والحرية والتنمية والديمقراطية،
    La communauté internationale s'était engagée à s'attaquer aux problèmes posés par les mines antipersonnel. UN وتعهد المجتمع الدولي بالتصدي للمشاكل الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد.
    L'ordre du jour était axé sur les conséquences de la mondialisation pour le développement, et différents acteurs - gouvernements, organismes intergouvernementaux et société civile - étaient désormais associés à la recherche d'une meilleure compréhension du phénomène complexe de la mondialisation et à la quête de solutions adéquates aux problèmes posés. UN ويركز جدول الأعمال الآن على تأثير العولمة على التنمية كما أن عدة جهات فاعلة - الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني - تسعى الآن جاهدة إلى التوصل إلى فهم أفضل لأوجه الترابط المعقدة التي تنطوي عليها العولمة كما تبحث عن استجابات مناسبة للتحديات المثارة.
    Le Coordonnateur spécial et son adjoint, en sa qualité de Coordonnateur de l'action humanitaire, collaboreront avec l'équipe de pays des Nations Unies afin d'aider les autorités libanaises à répondre efficacement aux problèmes posés par la présence de réfugiés. UN وسيعمل المنسق الخاص ونائبه، بوصفه منسق الشؤون الإنسانية، مع فريق الأمم المتحدة القطري لمساعدة السلطات في لبنان على الاستجابة بصورة فعالة للتحديات الناشئة عن وجود اللاجئين.
    Conformément à ses engagements internationaux, il adapte systématiquement sa législation pour répondre efficacement aux problèmes posés par le trafic illicite de drogues, le trafic des armes et le blanchiment d'argent. UN كما تقوم حكومته، وفاء بالتزاماتها الدولية، بتكييف تشريعاتها بصورة منهجية لكي تتمكن من التصدي بفعالية لمشاكل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، والاتجار بالأسلحة، وغسل الأموال.
    Il s'agissait dans chaque cas de concevoir des stratégies régionales intégrées pour s'attaquer aux problèmes posés par les déplacements et empêcher de nouveaux mouvements de population. UN وكان الغرض من كل منها هو وضع استراتيجيات اقليمية متكاملة للتصدي لمشاكل التشريد القائمة وتفادي المزيد من التحركات الجماعية للسكان.
    C'est pourquoi ma délégation pense que la discussion de ces problèmes est d'une grande importance, car elle montre la détermination de la communauté internationale de faire face aux problèmes posés par les mines dans de nombreux pays. UN ولذلك، فإن وفد بلادي يرى أن هذه المشكلة تكتسي أهمية بالغة ﻷنها تظهر مدى عزم المجتمع الدولي للتصدي لمشاكل اﻷلغام التي تعاني منها دول كثيرة.
    6. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et les organisations non gouvernementales mènent, depuis longtemps, une action conjointe afin de trouver des solutions aux problèmes posés par les déplacements de population. UN ٦ - وتتعاون مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين منذ أمد بعيد مع المنظمات غير الحكومية في التماس حلول لمشاكل تشرد اﻹنسان.
    32. La plupart des solutions économiques qui ont été recherchées, et apportées, aux problèmes posés par les changements climatiques ont visé le secteur de l'énergie, et ont consisté notamment à améliorer l'efficacité énergétique. UN 32- طُلبت ووجدت أكثر الحلول فعالية من حيث التكاليف لمشاكل تغير المناخ في قطاع الطاقة ولا سيما في مجالات التحسين في كفاءة الطاقة.
    Dans cette résolution, l’Assemblée priait le Groupe de travail d’aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l’Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l’Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Dans cette résolution, l'Assemblée priait le Groupe de travail d'aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l'Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l'Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية التي تعانيها الوكالة.
    Cet accord vise à répondre aux problèmes posés par les navires de pêche qui battent pavillon ou changent de pavillon pour éviter d'avoir à appliquer les mesures de conservation et de gestion adoptées en vertu d'accords internationaux, ainsi que les pratiques commerciales loyales. UN وقد وضع الاتفاق استجابة للمشاكل الناشئة عن رفع أعلام على سفن صيد السمك أو تغيير اﻷعلام بأعلام دول أخرى كوسيلة لتفادي تدابير الحفظ واﻹدارة المتفق عليها دوليا والممارسات التجارية المنصفة.
    Dans cette résolution, l'Assemblée priait le Groupe de travail d'aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l'Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l'Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Dans cette résolution, l'Assemblée priait le Groupe de travail d'aider le Secrétaire général et le Commissaire général de l'Office à trouver une solution aux problèmes posés par la crise financière de l'Office. UN وفي ذلك القرار، طلبت الجمعية العامة الى الفريق العامل أن يساعد اﻷمين العام والمفوض العام لﻷونروا في التوصل الى حلول للمشاكل الناشئة عن اﻷزمة المالية للوكالة.
    Le soutien apporté à la formation, à la recherche-développement, au contrôle de qualité, à la surveillance et à l'évaluation aidera énormément la Barbade et les autres petits États insulaires en développement dans notre action face aux problèmes posés par les maladies chroniques non transmissibles. UN إن الدعم من أجل التدريب والبحوث والتطوير ومراقبة الجودة والرصد والتقييم سيساعد بصورة كبيرة بربادوس وغيرها من الدول الجزرية الصغيرة النامية في تصدينا للتحديات المتمثلة في الأمراض المزمنة غير المعدية.
    D’une manière générale, l’accroissement, la complexité, ainsi que la nature interreliée des questions soumises à l’Assemblée générale mettent en évidence la nécessité et l’urgence de la rationalisation de ses travaux si l’on veut aboutir à des décisions applicables, orientées vers l’action et susceptibles d’apporter les solutions acceptables aux problèmes posés. UN وبصورة عامة، يبين تزايد المسائل المعروضة على الجمعية العامة، وتعقدها وطبيعتها المترابطة، ضرورة واستعجال ترشيد أعمال الجمعية العامة لكي يمكن التوصل إلى قرارات قابلة للتطبيق تكون ذات اتجاه عملي تؤدي إلى حلول مقبولة للمشاكل المطروحة.
    Toutefois, si cette rapidité a engendré la crise et le désordre, c'est aussi cette même vitesse technologique qui apportera des solutions aux problèmes posés par la crise. UN ولكن إذا كانت هذه السرعة تجلب الأزمة والفوضى، فإنّ السرعة نفسها للتكنولوجيا ستجلب أيضاً الحلول للمشاكل الناجمة عن الأزمة.
    L'ordre du jour était axé sur les conséquences de la mondialisation pour le développement, et différents acteurs — gouvernements, organismes intergouvernementaux et société civile — étaient désormais associés à la recherche d'une meilleure compréhension du phénomène complexe de la mondialisation et à la quête de solutions adéquates aux problèmes posés. UN ويركز جدول الأعمال الآن على تأثير العولمة على التنمية كما أن عدة جهات فاعلة - الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني - تقوم الآن بالسعي جاهدة إلى التوصل إلى فهم أفضل لأوجه الترابط المعقدة التي تنطوي عليها العولمة كما تقوم بالبحث عن استجابات مناسبة للتحديات المثارة.
    Au cours de la période considérée, le système des Nations Unies a intensifié ses efforts pour sensibiliser et aider plus efficacement les pays en vue de répondre aux problèmes posés par les évolutions démographiques. UN وقد ضاعفت منظومة الأمم المتحدة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، جهودها لكي تكون أكثر فعالية في الدعوة إلى التصدي للتحديات الناشئة عن تغير الأنماط السكانية ومساعدة البلدان على التصدي لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more