"aux problèmes sociaux" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل الاجتماعية
        
    • للتحديات الاجتماعية
        
    • التحديات الاجتماعية
        
    • للقضايا الاجتماعية
        
    • بالقضايا الاجتماعية
        
    • بالمشاكل الاجتماعية
        
    • القضايا الاجتماعية
        
    • للمشاكل الاجتماعية التي
        
    • والأوضاع الاجتماعية
        
    Celles-ci ont pour tâche de porter remède aux problèmes sociaux généraux des personnes et des familles. UN وعلى السلطات البلدية مهمة التخفيف من المشاكل الاجتماعية لﻷفراد واﻷسر.
    Elle consacre aussi davantage d'attention aux problèmes sociaux et économiques critiques auxquels doit faire face la nation. UN ويجري إيلاء اهتمام أكبر لمعالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحرجة التي تواجه اﻷمة.
    La propriété intellectuelle était étroitement liée à l'innovation, qui était la clef de la réussite économique et la source de solutions aux problèmes sociaux. UN وترتبط الملكية الفكرية أيضا ارتباطا وثيقا بالابتكار، وهو أداة أساسية للنجاح الاقتصادي ومصدر حلول للتحديات الاجتماعية.
    Il convient donc de mettre en pratique les constatations scientifiques pour transformer la théorie économique, afin qu'elle s'attaque aux problèmes sociaux et environnementaux urgents. UN ويجب تطبيق هذه النتائج العلمية لتغيير النموذج الاقتصادي من أجل مواجهة التحديات الاجتماعية والبيئية الملحّة.
    Les politiques nationales et internationales de développement doivent faire plus de place aux problèmes sociaux. UN ويتعين على السياسات اﻹنمائية الوطنية والدولية إيلاء اهتمام أكبر للقضايا الاجتماعية.
    Son objectif est l'autosuffisance économique des femmes et la sensibilisation aux problèmes sociaux, politiques et juridiques. UN وتهدف المنظمة إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي للمرأة، والتوعية بالقضايا الاجتماعية والسياسية والقانونية.
    Une plus grande sensibilisation et une action plus vigoureuse s'imposaient pour faire face aux problèmes sociaux. UN وثمة حاجة الى زيادة الوعي واﻹكثار من العمل فيما يتعلق بالمشاكل الاجتماعية.
    De nouvelles initiatives sont néanmoins nécessaires pour stimuler la relance économique et remédier aux problèmes sociaux et institutionnels. UN ومع ذلك، يلزم الاضطلاع بمبادرات جديدة لتنشيط الانتعاش الاقتصادي ولمواجهة المشاكل الاجتماعية والمؤسسية.
    Ce dernier est particulièrement vital, car il peut potentiellement, soit souligner les divergences du passé, soit déboucher sur un consensus encore plus large et plus constructif sur l'approche mondiale aux problèmes sociaux de l'humanité. UN وهذا اﻷخير له أهمية حاسمة ﻷنه يتمتع بامكانيات التأكيد على الاختلافات الماضية أو ﻷنه يؤدي إلى توافق آراء أوسع نطاقا وأكثر إيجابية فيما يتعلق بالنهج العالمية إزاء المشاكل الاجتماعية للبشرية.
    Le troisième volet a pour objet de remédier aux problèmes sociaux qui favorisent l'extension du phénomène de traite. UN القسم الثالث: يُعنى بالقضاء على المشاكل الاجتماعية الموجِدة للظروف المؤدية إلى تزايد أنشطة المتجرين بالأشخاص.
    Elle insiste sur le fait que seul un environnement économique favorable peut créer les conditions propres à remédier aux problèmes sociaux. UN ويشدد على أن البيئة الاقتصادية المؤاتية هي وحدها التي يمكن أن تنشئ ظروفا تفضي الى معالجة المشاكل الاجتماعية.
    Ils entendent faire oeuvre de sensibilisation et renforcer les partenariats bilatéraux, améliorer l'environnement et remédier aux problèmes sociaux. UN وجهودهم ترمي إلى زيادة الوعي، وتعزيز المشاركات الثنائية، وتحسين البيئة، ومعالجة المشاكل الاجتماعية.
    En raison de la diversité de ses membres qui ont en commun une expérience semblable en matière de transition, le Groupe des États d'Europe orientale comprend bien la nécessité de s'attaquer aux problèmes sociaux nés de la mondialisation. UN إن مجموعة دول أوروبا الشرقية، مع تنوع عضويتها التي تتقاسم الخبرات الانتقالية المتماثلة، تتفهم ضرورة التصدي للتحديات الاجتماعية التي تثيرها العولمة.
    Comprendre ces facteurs, sachant qu'ils déterminent ou pérennisent les résultats obtenus en matière de développement, permettrait aux décideurs de trouver des solutions durables aux problèmes sociaux, économiques et environnementaux. UN وسيُمكّن فهم العوامل الاجتماعية التي تدفع بتحقيق نتائج التنمية أو تدعمها واضعي السياسات من إيجاد حلول مستدامة للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Les grands problèmes internationaux contemporains exigent que l'on s'attaque aux problèmes sociaux et économiques persistants et chroniques auxquels les États sont confrontés. UN وتتطلب التحديات الدولية الرئيسية الراهنة، في الواقع، التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية المستمرة والمزمنة التي تواجه الدول.
    Il faut une approche concertée et intégrée pour s'attaquer aux problèmes sociaux, économiques et environnementaux posés par ces crises. UN ويلزم نهج متسق ومتكامل لمواجهة التحديات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية التي تشكلها هذه الأزمات.
    L'Afrique du Sud a recommandé au Gouvernement de revoir ses programmes de réduction de la pauvreté en vue de s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène et d'adopter des moyens efficaces de faire face aux problèmes sociaux. UN وأوصت جنوب أفريقيا بأن تعيد الحكومة النظر في برامجها الرامية إلى الحد من الفقر بغية التصدي لجذور الفقر واعتماد سبل فعالة لمواجهة التحديات الاجتماعية.
    298. Une délégation a noté que la formule 20 %-20 % constituait un moyen utile pour faire face aux problèmes sociaux dans les pays bénéficiaires de programmes. UN ٢٩٨ - وقال أحد الوفود إن المفهوم ٢٠/٢٠ أداة مفيدة للتصدى للقضايا الاجتماعية في البلدان التي يشملها البرنامج.
    298. Une délégation a noté que la formule 20 %-20 % constituait un moyen utile pour faire face aux problèmes sociaux dans les pays bénéficiaires de programmes. UN ٢١٣ - وقال أحد الوفود إن المفهوم ٢٠/٢٠ أداة مفيدة للتصدى للقضايا الاجتماعية في البلدان التي يشملها البرنامج.
    Leur objectif est l'autosuffisance économique des femmes et la sensibilisation aux problèmes sociaux, politiques et juridiques. UN وتهدف المنظمة إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي الاقتصادي للمرأة والتوعية بالقضايا الاجتماعية والسياسية والقانونية.
    Il ressort du présent document que les enfants et les jeunes peuvent contribuer efficacement à la sensibilisation aux problèmes sociaux et écologiques. UN وتبين ورقة المناقشة هذه أن الأطفال والشباب يمكنهم بكفاءة زيادة الوعي بالمشاكل الاجتماعية والبيئية.
    Pour la première fois depuis des décennies, cette situation nouvelle va nous permettre d'accorder aux problèmes sociaux la priorité qu'ils méritent. UN هذا الوضع الجديد، سيمكننا، للمرة اﻷولى منذ عقود، من إعطاء القضايا الاجتماعية اﻷولوية التي تستحقها.
    183. Les Cambodgiennes sont particulièrement vulnérables face aux problèmes sociaux engendrés par des décennies de conflit, comme en témoigne le grand nombre de veuves qui restent le seul soutien de famille. UN ٣٨١- والكمبوديات معرضات بصورة خاصة للمشاكل الاجتماعية التي خلفتها عقود من الحرب، كما يتضح من العدد الكبير من اﻷرامل اللاتي يتحملن بمفردهن مسؤولية إعالة أسرهن.
    Elle comprend un plan d'action qui porte non seulement sur la prévention et la répression du terrorisme, mais aussi sur les mesures à prendre pour répondre aux revendications et remédier aux problèmes sociaux, économiques et politiques qui en font le lit. UN كما تطرح خطة عمل ملموسة لمنع الإرهاب ومحاربته والتصدي للمظالم والأوضاع الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الأساسية التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more