"aux problèmes spécifiques" - Translation from French to Arabic

    • للمشاكل الخاصة
        
    • للمشاكل المحددة
        
    • بشأن المشاكل الخاصة
        
    • إلى المسائل المحددة
        
    • لمشاكل محددة
        
    • المشكلات المحددة
        
    Le FNUAP s'attaquera également aux problèmes spécifiques que pose le vieillissement des populations et s'emploiera à élaborer des mesures en faveur des réfugiés et des nouveaux migrants, à prêter assistance à ces groupes de population et à leur fournir les services dont ils ont besoin. UN وسوف يعمل الصندوق أيضا على التصدي للمشاكل الخاصة المرتبطة بشيخوخة المجموعات السكانية وابتداع السياسات وتوفير المساعدة والخدمات التي تلبي احتياجات اللاجئين والمهاجرين الحديثي العهد.
    Le FNUAP s'attaquera également aux problèmes spécifiques que pose le vieillissement des populations et s'emploiera à élaborer des mesures en faveur des réfugiés et des nouveaux migrants, à prêter assistance à ces groupes de population et à leur fournir les services dont ils ont besoin. UN وسوف يعمل الصندوق أيضا على التصدي للمشاكل الخاصة المرتبطة بشيخوخة المجموعات السكانية وابتداع السياسات وتوفير المساعدة والخدمات التي تلبي احتياجات اللاجئين والمهاجرين الحديثي العهد.
    Nous estimons également que le réel succès rencontré par la CNUCED dans l'application des décisions de Midrand est dû au fait que la Conférence a consacré une plus grande attention aux problèmes spécifiques des pays à économie en transition. UN ونرى أيضا أن نجاح اﻷونكتاد الهام في تنفيذ قرارات ميدراند يعود إلى حقيقة أن المؤتمر كرس عناية أكبر للمشاكل الخاصة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    Des mesures administratives et juridiques, bien qu'insuffisantes, ont pu apporter un début de solution aux problèmes spécifiques des femmes. UN وقدمت التدابير الإدارية والقانونية المتخذة وإن كانت غير كافية بداية حلول للمشاكل المحددة التي تواجهها المرأة.
    S'agissant du Fonds pour la consolidation de la paix, ma délégation considère que cet instrument recèle un potentiel énorme car très adapté aux problèmes spécifiques de la stabilisation et du relèvement postconflits. UN بخصوص صندوق بناء السلام، يعتقد وفد بلدي أن هذه الأداة لديها إمكانات هائلة لأنه يمكن تكييفها بسهولة وفقا للمشاكل المحددة لعملية تحقيق الاستقرار والانتعاش بعد انتهاء الصراع.
    - La sensibilisation et la conscientisation des enseignants aux problèmes spécifiques des filles; UN - توعية وتنبيه المعلمين بشأن المشاكل الخاصة بالبنات؛
    Je crois approprié de donner ces indications sur la position de l'Italie en matière de désarmement, avant d'en venir aux problèmes spécifiques sur lesquels se penche cette conférence. UN لقد رأيت من المناسب أن أقدم هذه الايضاحات عن موقف إيطاليا بشأن نزع السلاح قبل الولوج إلى المسائل المحددة التي يتناولها هذا المؤتمر.
    Elle a souligné l'importance que le Programme d'action de Durban avait attribuée aux problèmes spécifiques des femmes d'ascendance africaine et aux multiples formes de discrimination auxquelles elles étaient exposées. UN وأكدت الأهمية التي أعارها برنامج عمل ديربان للمشاكل الخاصة بالنساء المنحدرات من أصل أفريقي، وأشكال التمييز المتعددة التي يتعرضن لها.
    Dans certaines régions, des efforts résolus sont déployés afin d'accorder une plus grande attention aux problèmes spécifiques des petits États insulaires en développement, à la gestion des bassins fluviaux et aux effets potentiels des changements climatiques. UN وفي بعض المناطق، يتم بذل جهود أكيدة لإيلاء مزيد من الاهتمام للمشاكل الخاصة التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية، ولإدارة الأحواض النهرية المشتركة، والآثار المحتملة لتغيرات المناخ.
    1.18 Au cours des 20 prochaines années, la communauté internationale devra aussi accorder une plus grande attention aux problèmes spécifiques des pays où le taux de fécondité est très bas et la population vieillissante. UN ١-١٨ وخلال السنوات اﻟ ٢٠ القادمة، سيتعين على المجتمع الدولي أن يعطي مزيدا من الاهتمام للمشاكل الخاصة للبلدان التي ينخفض بها معدل الخصوبة إلى حد بعيد ويشيخ سكانها.
    19. La communauté internationale doit aussi accorder une attention prioritaire aux problèmes spécifiques des petits États insulaires en développement. UN ٩١ - كما يلزم أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام على سبيل اﻷولوية للمشاكل الخاصة التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    19. La communauté internationale doit aussi accorder une attention prioritaire aux problèmes spécifiques des petits États insulaires en développement. UN ٩١ - كما يلزم أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام على سبيل اﻷولوية للمشاكل الخاصة التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    À ce propos, il faut espérer que les États qui se sont engagés à mettre en oeuvre l'initiative 20/20 attacheront une attention particulière aux problèmes spécifiques des femmes en développement, spécialement en Afrique, et que les institutions financières internationales consacreront une part de leur assistance aux programmes destinés à promouvoir la condition de la femme. UN ويرجى في هذا الصدد أن تعير الدول الملتزمة بمبادرة النسبة ٢٠ : ٢٠ اهتمامها للمشاكل الخاصة للمرأة في البلدان النامية، ولا سيما في افريقيا، وأن تخصص المؤسسات المالية الدولية جزءا من مساعدتها لتحسين مركز المرأة.
    19. La communauté internationale doit aussi accorder une attention prioritaire aux problèmes spécifiques des petits Etats insulaires en développement. UN ٩١ - كما يلزم أن يولي المجتمع الدولي الاهتمام على سبيل اﻷولوية للمشاكل الخاصة التي تنفرد بها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    103. Sur des questions telles que les relations entre l'Etat et la société civile, la marginalisation dans les zones urbaines et l'intégration sociale des groupes marginalisés, les tendances démographiques et les migrations, l'UNESCO, dans son domaine de compétence, accorde une attention particulière aux problèmes spécifiques de la participation des jeunes et des femmes au processus de développement. UN ١٠٣ - وقالت فيما يتعلق بمسائل من قبيل العلاقات بين الدولة والمجتمع المدني، وحالات التهميش في المناطق الحضرية وإدماج الفئات المهمشة في المجتمع، والاتجاهات السكانية وأنواع الهجرة، إن اليونسكو تولي في مجال اختصاصها، اهتماما خاصا للمشاكل المحددة المتعلقة بمشاركة الشباب والنساء في عملية التنمية.
    Il est également recommandé aux États de prêter une attention particulière aux problèmes spécifiques d'accès des femmes et des groupes vulnérables, marginalisés et traditionnellement défavorisés. UN وفي سياق حاسم الأهمية، توصي الخطوط التوجيهية أيضاً بإيلاء عناية خاصة للمشاكل المحددة التي تعترض النساء والفئات الضعيفة والمهمشة والأقل حظوة عادة() .
    Il importe, au moment de définir les thèmes prioritaires qui seront abordés lors de la réunion de haut niveau, de choisir des domaines où il est possible de parvenir à une meilleure compréhension des questions complexes de financement du développement, d’atteindre des résultats concrets et de maximiser l’impact des mesures prises et où l’on peut prêter une attention particulière aux problèmes spécifiques des pays les moins avancés. UN ١١ - وأضافت قائلة إنه ينبغي في لحظة تحديد المواضيع ذات اﻷولوية التي سوف تعرض على الحدث الرفيع المستوى، اختيار المجالات التي يمكن فيها بلوغ تفهم أفضل للمسائل المعقدة الخاصة بتمويل التنمية، وبتحقيق نتائج ملموسة ومضاعفة أثر التدابير المتخذة، واختيار المجالات حيث يستطيع فيها اﻹنسان أن يولي اهتماما خاصا للمشاكل المحددة التي يواجهها أقل البلدان نموا.
    - de sensibiliser et conscientiser les enseignants et les chefs d'établissements aux problèmes spécifiques des filles surtout dans les domaines de l'alphabétisation et de la survie scolaire ; UN - توعية وتنبيه المعلمين ورؤساء المؤسسات المدرسية بشأن المشاكل الخاصة بالبنات ولا سيما في مجالات تعليم القراءة والكتابة والبقاء في المدارس؛
    S'attachant aux problèmes spécifiques soulevés par le Comité, l'intervenante dit que le Comité spécial chargé d'examiner la loi sur les pouvoirs spéciaux des forces armées (Armed Forces Special Powers Act) a rendu son rapport, que le Gouvernement est en train de décortiquer. UN 13 - وانتقلت إلى المسائل المحددة التي أثارتها اللجنة فقالت إن اللجنة الخاصة المكلفة باستعراض قانون السلطات الخاصة للقوات المسلحة قدمت تقريرها الذي تقوم الحكومة بدراسته.
    Troisièmement, notre attention devrait se porter sur le choix des mesures pratiques permettant de s'attaquer aux problèmes spécifiques. UN ثالثاً، ينبغي أن ينصب تركيزنا على تحديد تدابير عملية للتصدي لمشاكل محددة.
    Pour redoubler d'efforts face aux problèmes spécifiques rencontrés par les familles, il faudrait par exemple améliorer l'accès à l'éducation, aux services de santé et au logement, en particulier pour les familles en situation de vulnérabilité. UN 68 - وقد يقتضي تكثيف الجهود لمواجهة المشكلات المحددة التي تؤثر في الأسرة تحسين فرص الحصول على التعليم والخدمات الصحية والسكن، وخاصة بالنسبة للأسر التي هي في أوضاع هشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more