viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. | UN | `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون. |
Les activités spéciales du Mécanisme sont les activités liées aux procès et aux appels et aux autres activités judiciaires. | UN | 18 - والأنشطة المخصصة للآلية هي تلك المتصلة بالمحاكمات ودعاوى الاستئناف وغيرها من الأنشطة القضائية. |
Ce sont essentiellement les aspects de procédure liés aux procès pour délits sexuels qui subsistent dans le projet de loi actuel. | UN | ولم تبق بالدرجة الأولى، في مشروع قانون الجرائم الجنسية، سوى الجوانب الإجرائية للمحاكمات المتعلقة بالجرائم الجنسية. |
Composante internationale : assistance des Nations Unies aux procès des Khmers rouges | UN | العنصر الدولي : المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر |
Elles exercent aussi des fonctions de juré aux côtés des juges de la cour de justice supérieure, où elles assistent aux procès et statuent sur des questions d'ordre pénal. | UN | فتجد محلّفات يجلسن مع القضاة في المحكمة العليا للنظر في الدعاوى القضائية والفصل فيها. |
Grâce à ces dispositions, la présence de tous les témoins aux procès ayant eu lieu au Kenya et aux Seychelles a été jusqu'à présent assurée. | UN | ومن خلال هذه الترتيبات، تم كفالة مثول جميع الشهود في المحاكمات في كينيا وسيشيل حتى تاريخه. |
De même, la participation du ministère public aux procès oraux et publics a augmenté de 21 %. | UN | وعلى غرار ذلك، سجلت مشاركة النيابة العامة في المحاكمات الشفوية والعامة زيادةً بنسبة 21 في المائة. |
Les victimes étaient également plus nombreuses à participer aux procès pénaux, grâce aux différentes mesures prises pour les protéger et leur prêter assistance. | UN | وعلاوة على ذلك، تحسّنت مشاركة الضحايا في المحاكمات الجنائية نتيجة تطبيق نُهج مختلفة لحمايتهم ومساعدتهم. |
Ayant demandé des renseignements complémentaires, le Comité a appris que sur le montant global précité, 7 955 600 dollars seront consacrés aux procès et 7 130 000 dollars le seront aux appels. | UN | وأُبلغت اللجنة، عند الاستفسار، بأن ما قدره 600 955 7 دولار مــن هــذا المبلغ يتعلق بالمحاكمات بينما يتعلق ما مقداره 000 130 7 دولار بإجراءات الاستئناف. |
Ses discussions ont principalement porté sur les questions relatives aux procès et à leur préparation, et sur le rôle que peuvent jouer les Chambres pour accélérer les procédures. | UN | وركزت أنشطة الفريق على المسائل المتعلقة بالمحاكمات والتحقيقات ودور الدوائر في التعجيل بنظر الدعاوى. |
La limitation actuelle des juges ad litem aux procès empêche le Tribunal pénal international pour le Rwanda d'utiliser efficacement ces juges. | UN | فالتقييد الحالي لمشاركة القضاة المخصصين في العمل المتعلق بالمحاكمات فقط، يعوق المحكمة الجنائية الدولية لرواندا عن استخدامهم بكفاءة. |
L'appui quotidien aux procès en première instance et en appel fourni par les États de l'ex-Yougoslavie a pleinement répondu aux attentes. | UN | وقد أوفى الدعم اليومي المقدم من الدول في يوغوسلافيا السابقة للمحاكمات والطعون الجارية تماما بالتوقعات. |
Nous espérons que tous les États concernés continueront de coopérer avec le Tribunal en facilitant le déplacement de ces témoins afin qu'ils puissent se rendre aux procès. | UN | وتأمل أن تستمر الدول المعنية بتسهيل سفرهم للمحاكمات في مساعدة المحكمة في هذا الصدد. |
Ancien Ambassadeur et Expert spécial du Secrétaire général pour l'Assistance des Nations Unies aux procès des Khmers rouges | UN | السفير السابق والخبير الخاص للأمين العام المعني بالمساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر |
Composante internationale : assistance des Nations Unies aux procès des Khmers rouges | UN | العنصر الدولي: المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر |
Par ailleurs, les travailleurs étrangers qui ont quitté le pays sont en droit d'y revenir temporairement, s'il y a lieu, pour témoigner aux procès civils intentés contre leur ancien employeur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُسمح للعمال الأجانب الذين غادروا البلاد الدخول مؤقتاً، عند الاقتضاء، من أجل الإدلاء بشهاداتهم في الدعاوى المدنية التي رفعوها ضد أرباب عملهم السابقين. |
Chiffres fournis par le Procureur relativement aux procès des personnes actuellement en détention | UN | الأرقام المقدمة من المدعي العام المتعلقة بمحاكمات المحتجزين الحاليين |
Dans 21 de ces enquêtes, elle s'est portée procureur associé, ce qui, selon la loi guatémaltèque, lui permet de participer aux procès en qualité de procureur indépendant aux côtés du Bureau du Procureur général. | UN | وفي 21 من تلك التحقيقات، أصبحت اللجنة مدعيا تكميليا، مما يمكّنها في إطار القانون الغواتيمالي من المشاركة في الإجراءات القضائية بوصفها مدعيا مستقلا إلى جانب مكتب المدعي العام. |
Le caractère public des audiences n'est pas limité aux procès mais s'étend à d'autres domaines d'activité judiciaire ou quasi judiciaire. | UN | ولا تقتصر امكانية حضور الجمهور جلسات المحاكمة على المحاكمات بل تمتد أيضاً إلى مجالات أخرى من الوظائف القضائية وشبه القضائية. |
Il faut prévoir deux équipes affectées aux procès pour chacune des chambres afin que le Procureur puisse siéger avec une équipe pendant qu'une autre affaire sera en cours d'instruction. | UN | ويلزم تهيئة فريقين للمحاكمة في كل دائرة لتمكين المدعي العام من الاستعانة بفريق واحد في المحاكمة وتكليف الآخر بالإعداد لقضية أخرى. |
vi) Fourniture de conseils et d'orientations d'ordre budgétaire et financier au titre de l'assistance des Nations Unies aux procès des Khmers rouges et aux tribunaux pour le Rwanda et pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ' 6` إسداء المشورة والتوجيه بشأن مسائل الميزانية والمسائل المالية المتعلقة بالمساعدة المقدمة من الأمم المتحدة إلى محاكمات الخمير الحمر ومحكمتي رواندا ويوغوسلافيا السابقة. |
Privilèges et immunités des personnes qui participent aux procès devant la Cour | UN | امتيازات وحصانات الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة |
Le Comité recommande que le Tribunal évalue la rentabilité du système de rémunération forfaitaire d'aide judiciaire pour les procès ne concernant qu'un seul accusé et étudie ensuite la possibilité de l'appliquer aux procès impliquant plusieurs accusés. | UN | 57 - يوصي المجلس بأن تقّيم المحكمة فعالية نظام المبلغ المقطوع المطبق على المساعدة القانونية في القضايا التي يمثل فيها متهم واحد، وأن تنظر بعد ذلك في جدوى تطبيق هذا النظام على القضايا التي يمثل فيها عدة متهمين. |
Les médias ont accès aux procès et publient souvent leurs propres comptes rendus. | UN | ولوسائط الإعلام الحق في حضور المحاكمات، وغالباً ما تنشر تقاريرها هي نفسها عن المحاكمات. |
Il devrait travailler en collaboration étroite avec les organisations non gouvernementales et les organisations féminines en vue d'identifier les victimes et de les inviter à se faire connaître et à témoigner aux procès. | UN | وينبغي له أن يعمل بصورة أوثق مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية على تعيين الضحايا وحثهم على الحضور واﻹدلاء بشهاداتهم أثناء المحاكمات. |
:: Conduire avec efficacité et efficience la procédure préliminaire aux procès, les procès et les appels | UN | :: تسيير إجراءات تمهيدية وابتدائية وإجراءات استئناف فعالة وكفؤة |