"aux procédures établies" - Translation from French to Arabic

    • للإجراءات المعمول بها
        
    • للإجراءات المتبعة
        
    • للإجراءات المقررة
        
    • للإجراءات المنصوص عليها
        
    • لإجراءات التفتيش المقرَّرة
        
    • للإجراءات المرعية
        
    • للإجراءات المحددة
        
    • بالإجراءات المحددة
        
    • للإجراءات المعتمدة
        
    • للإجراءات التي ينص
        
    • الاجراءات المرعية
        
    • بالإجراءات المتبعة
        
    • بالإجراءات المقررة
        
    • الإجراءات المنصوص عليها
        
    • للاجراءات المبينة
        
    Conformément aux procédures établies, toute décision ayant des incidences administratives et budgétaires devra être soumise à l'Assemblée générale pour examen et approbation. UN وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Un rapprochement détaillé des inventaires du Siège et des bureaux extérieurs de l'ONUDI a été effectué en 2009, conformément aux procédures établies. UN أُجريت في عام 2009 تسوية شاملة لقوائم جرد الموجودات في مقر اليونيدو الرئيسي والمكاتب الميدانية وفقا للإجراءات المعمول بها.
    L'Assemblée avait été informée à l'époque que toute modification du montant des ressources nécessaires qu'entraînerait une modification de la composition du Comité serait réglée conformément aux procédures établies. UN وأُبلغت الجمعية آنذاك أنه ستتم معالجة الاحتياجات من الموارد المرتبطة بالتغيير في العضوية وفقا للإجراءات المتبعة.
    L'Assemblée avait été informée à l'époque que toute modification du montant des ressources nécessaires qu'entraînerait une modification de la composition du Comité serait réglée conformément aux procédures établies. UN وأُبلغت الجمعية آنذاك أنه ستتم معالجة الاحتياجات من الموارد المرتبطة بالتغيير في العضوية وفقا للإجراءات المتبعة.
    Elle devra également gérer l'information confidentielle et organiser l'accès aux dossiers non confidentiels du Mécanisme, conformément aux procédures établies. UN كما ستشمل هذه المسؤولية إدارة المعلومات السرية وإتاحة إمكانية الاطلاع على السجلات غير السرية للآلية، وفقا للإجراءات المقررة.
    Ainsi, dans les huit cas relevés par le Comité concernant l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), les engagements étaient encore valables et ont été reportés, conformément aux procédures établies. UN ففي الحالات الثماني التي أشار إليها المجلس في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور مثلا، ظلت الالتزامات رسوما صحيحة وتم ترحيلها وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Les états financiers seraient présentés au Comité des commissaires aux comptes conformément aux procédures établies. UN وستقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات البيانات المالية والحسابات ذات الصلة وفقا للإجراءات المعمول بها.
    La MINUSIL a amélioré la gestion de sa trésorerie en se conformant aux procédures établies. UN وحسّنت بعثة الأمم المتحدة في سيراليون طرق إدارتها للأموال النقدية طبقا للإجراءات المعمول بها.
    Une offre d'emploi pour le poste de Secrétaire général adjoint du GIEC a été publiée conformément aux procédures établies. UN وتم الإعلان عن وظيفة نائب أمين الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ للتعيين فيها طبقاً للإجراءات المعمول بها.
    Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. UN وسيخضع هذا المبلغ لاحقاً لإعادة تقدير التكاليف وفقاً للإجراءات المعمول بها.
    Ces inspections de vérification se poursuivront à un rythme semestriel, conformément aux procédures établies. UN وستجرى العمليات اللاحقة للتفتيش الخاصة بالتأهب مرتين في السنة، وفقا للإجراءات المتبعة.
    Au cas où des mesures devraient être prises en raison de ce débat, la Commission devra le faire conformément aux procédures établies. UN وإذا نشأت حاجة إلى اتخاذ إجراء نتيجة لتلك المناقشة، فينبغي للجنة أن تقوم بذلك طبقا للإجراءات المتبعة.
    Les incidences éventuelles sur le budget-programme seront examinées conformément aux procédures établies. UN والآثار المالية المترتبة في الميزانية البرنامجية، إذا كان هناك أي آثار، ستتم معالجتها وفقا للإجراءات المتبعة.
    Toute modification du montant des ressources nécessaires qu'entraînerait une modification de la composition du Comité sera réglée conformément aux procédures établies. UN وستتم معالجة أي تغيير يرتبط بالاحتياجات من الموارد ذات الصلة بحدوث تغيير في الأعضاء وفقا للإجراءات المتبعة.
    Le Comité a également recommandé que la Division des approvisionnements se conforme pleinement aux procédures établies en matière d’évaluation des consultants. UN كما أوصى المجلس بأن تمتثل شُعبة الإمدادات للإجراءات المقررة المتعلقة بتقييم الاستشاريين.
    Les institutions compétentes examinent le cas conformément aux procédures établies et accordent une aide ou une indemnisation appropriée aux intéressés, si leur communication ou recours s'avère raisonnable. UN وتبحث الأجهزة الحكومية الحالة وفقا للإجراءات المقررة وتنصف المجني عليه أو تعوضه إذا ثبتت معقولية الرسالة أو العريضة.
    Dans un nombre croissant de cas, l'immunité fonctionnelle des fonctionnaires accusés a été levée, conformément aux procédures établies. UN وفي عدد متزايد من الحالات، رفعت الحصانة الوظيفية عن الموظفين المتهمين، وفقاً للإجراءات المقررة.
    Les deux demandes y ont été examinées conformément aux procédures établies par le nouveau Règlement lors de la prochaine session de l'Autorité en 2011. UN وسيجري النظر في كلا الطلبين وفقا للإجراءات المنصوص عليها في النظام الجديد في الدورة المقبل للسلطة في عام 2011.
    Des mesures doivent être effectivement prises pour préserver la dignité et l'estime de soi des détenues pendant les fouilles corporelles, qui ne doivent être réalisées que par du personnel féminin dûment formé aux méthodes de fouille appropriées et conformément aux procédures établies. UN يجب اتخاذ التدابير الفعَّالة التي تكفل حماية كرامة السجينات واحترامهن أثناء عمليات التفتيش الجسدي التي لا تُجريها سوى موظفات تلقّيْن التدريب المناسب على تطبيق أساليب التفتيش الملائمة ووفقاً لإجراءات التفتيش المقرَّرة.
    Les notifications et des propositions soumises dont le secrétariat aurait vérifié qu'elles contiennent tous les renseignements requis devraient être transmises au Comité d'étude des produits chimiques pour examen conformément aux procédures établies. UN وينبغي أن تحال الإخطارات والمقترحات المقدمة والتي تتحقق الأمانة من أنها تحتوي على كل المعلومات المطلوبة إلى لجنة استعراض المواد الكيميائية للنظر فيها وفقاً للإجراءات المرعية.
    Leur procès s'était déroulé conformément aux procédures établies par le Code de procédure pénale. UN وقد نُظرت قضيتهم بواسطة المحكمة وفقا للإجراءات المحددة في قانون الإجراءات الجنائية.
    Lorsque les installations prévoient un service d'urgence, par exemple pour nettoyer les déversements ou la récupération de déchets dangereux abandonnés, il se pourrait que l'exploitant se trouve dans l'incapacité d'adhérer aux procédures établies en matière de pré-acceptation ou d'acceptation. UN حيثما توفر المرافق خدمة طوارئ قبل إزالة الإنسكابات أو النفايات الخطرة المتطايرة، قد تنشأ أوضاع يعجز فيها المشغل عن الالتزام بالإجراءات المحددة للقبول الأولي و/أو للقبول.
    Le Comité consultatif compte que des mesures seront prises pour que les demandes d'indemnité pour cause de décès ou d'invalidité soient réglées plus rapidement, conformément aux procédures établies. UN واللجنة الاستشارية واثقة من أن الجهود ستُبذل لتسوية مطالبات الوفاة والعجز على نحو أسرع، وفقا للإجراءات المعتمدة.
    La manière dont l'auteur a été traité était conforme aux procédures établies par le droit interne; UN :: معاملة صاحب البلاغ جرت وفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون المحلي؛
    e) Préoccupés par le fait que l’introduction clandestine de migrants risque d’aboutir au recours abusif aux procédures établies régissant l’immigration, en particulier celles régissant les demandes d’asile, Plusieurs délégations ont estimé qu’il faudrait également aborder la question des réfugiés (voir par. 2 de l’article 5 ci-après). UN )ﻫ( واذ يقلقها أن تهريب المهاجرين قد يؤدي الى اساءة استعمال الاجراءات المرعية بشأن الهجرة، بما فيها اجراءات طلب اللجوء،رأت عدة وفود أنه ينبغي أيضا تناول مسألة اللاجئين )انظر الفقرة ٢ من المادة ٥ أدناه( .
    L'Administration a informé le Comité que l'ATNUTO avait pris note de la nécessité de se conformer rigoureusement aux procédures établies concernant l'utilisation des documents d'engagement de dépenses. UN أعلمت الإدارة المجلس بأن إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية أحاطت علما بضرورة التقيد الصارم بالإجراءات المتبعة فيما يتعلق باستخدام وثائق الالتزام بمصروفات متنوعة.
    Les provisions sont correctement traitées et l'utilisation de réserves de prévoyance est conforme aux procédures établies. UN وتجهز جميع الاعتمادات بشكل صحيح، كما يتقيد الاستخدام الطارئ بالإجراءات المقررة.
    Tous les autres cas doivent être traités conformément aux procédures établies. UN بل ينبغي التعامل مع جميع الحالات الأخرى وفق الإجراءات المنصوص عليها.
    Cette formation est dispensée par [le Secrétariat technique] [l'Organisation], conformément aux procédures établies dans le Manuel pour les inspections internationales sur place. [Le Secrétariat technique] [l'Organisation] fixe chaque année, d'entente avec les Etats parties, le calendrier des activités de formation théorique et pratique des inspecteurs.] UN ويوفر هذا التدريب ]اﻷمانة الفنية[ ]المنظمة[ وفقا للاجراءات المبينة في الكتيب التشغيلي لعمليات التفتيش الموقعي. وتعد ]اﻷمانة الفنية[ ]المنظمة[ جدولا زمنيا لتعليم وتدريب المفتيشين تتفق عليه سنويا مع الدول اﻷطراف.[

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more