"aux procédures de" - Translation from French to Arabic

    • لإجراءات
        
    • بإجراءات
        
    • إلى إجراءات
        
    • في إجراءات
        
    • على إجراءات
        
    • مع إجراءات
        
    • بالإجراءات الخاصة
        
    • في اجراءات
        
    • لاجراءات
        
    • الى إجراءات
        
    • الى اجراءات
        
    • إلى اجراءات
        
    • على الإجراءات المتعلقة
        
    • على الاجراءات
        
    • باجراءات
        
    Il engage instamment les États parties à se conformer aux procédures de suivi, qui sont essentielles pour garantir que les objectifs de la Convention sont bien atteints. UN وحث الدول الأطراف على الامتثال لإجراءات المتابعة، لأنها ضرورية لكفالة تحقيق الأهداف من الاتفاقية.
    Le Fonds est soumis aux procédures de vérification des comptes qui y sont prévues. UN ويخضع الصندوق لإجراءات مراجعة الحسابات المنصوص عليها في النظام المالي والقواعد المالية.
    i) Suivi des faits nouveaux et analyse critique de certaines questions politiques spéciales eu égard aux procédures de règlement pacifique en Afrique; UN ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة بإجراءات التسويات السلمية في افريقيا؛
    Bien qu'innovante, cette initiative a connu des retards, dus en grande partie aux procédures de sélection des projets. UN ويعاني هذا المشروع، بالرغم من طابعه المبتكر، من التأخير الذي يُعزى أساسا إلى إجراءات اختيار المشروع.
    Il est temps également de mener à bien les réformes nécessaires aux procédures de travail et à l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN كما أن الوقت حان للتفكير في الإصلاحات اللازمة في إجراءات عمل مؤتمر نزع السلاح وتوسيع عضويته.
    Ce principe devrait également s’appliquer aux procédures de communication établies en vertu du présent protocole. UN وينبغي بالمثل تطبيق هذا المبدأ على إجراءات المراسلة في إطار هذا البروتوكول.
    Cette correction avait été effectuée à l'issue de la validation de clôture de la qualité des données réalisée début 2009 conformément aux procédures de clôture. UN وقد نتج ذلك التباين عن عملية تصديق نوعية البيانات في نهاية السنة، وهي عملية أُجريت في بداية عام 2009 وفقا لإجراءات الإقفال.
    L'ONU a participé à cette enquête en tant que représentant accrédité, conformément aux procédures de l'OACI. UN وقد شاركت الأمم المتحدة في هذا التحقيق كممثل معتمد وفقا لإجراءات الطيران المدني الدولية.
    Le Fonds est assujetti aux procédures de vérification des comptes qui y sont énoncées. UN ويخضع الصندوق لإجراءات مراجعة الحسابات المنصوص عليها في النظام المالي والقواعد المالية.
    Cela signifie qu'à compter de la vente ou de l'acceptation en paiement conformément aux procédures de réalisation requises, elle ne peut normalement pas être réouverte. UN وهذا يعني أنه، فور حدوث البيع أو القبول على سبيل الوفاء، وفقا لإجراءات الإنفاذ الواجبة، لا يمكن عادة أن يعاد فتح باب البيع.
    i) Suivi des faits nouveaux et analyse critique de certaines questions politiques spéciales eu égard aux procédures de règlement pacifique en Afrique; UN ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة بإجراءات التسويات السلمية في افريقيا؛
    Il prescrit aux responsables de respecter strictement les règles et procédures, d'étayer solidement leurs décisions, et de se conformer aux procédures de gestion de la performance. UN ويوجه الدليل المديرين للتقيد الصارم بالقواعد والإجراءات، وتوثيق عملية اتخاذ القرار، والتقيد بإجراءات إدارة الأداء.
    Recommandation 38. L’autorité contractante devrait dûment conserver les actes et principales informations liés aux procédures de sélection et d’attribution. UN التوصية 38- ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تحتفظ بسجل مناسب للمعلومات الرئيسية الخاصة بإجراءات الاختيار والإرساء.
    i) Enregistrer tous les enfants afin de faciliter leur accès aux services et aux procédures de réparation; UN تسجيل جميع الأطفال لتسهيل تلقيهم الخدمات ولجوئهم إلى إجراءات الإنصاف؛
    À l'heure actuelle, les personnes rémunérées à la journée, qui sont généralement employées par les missions de maintien de la paix, n'ont pas accès aux procédures de recours dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ولا يلجأ حاليا العمال بأجور يومية الذين توظفهم عادة بعثات حفظ السلام إلى إجراءات الطعن في إطار الأمم المتحدة.
    En la ratifiant en 2002, le Suriname est devenu un participant actif aux procédures de mise en œuvre de la Convention. UN وبعد تصديق سورينام على هذه الاتفاقية في عام 2002 أصبحت مشاركا نشطا في إجراءات تنفيذ الاتفاقية.
    Le PNUCID a remodelé son système informatique et les données (obtenues depuis 1960) ont été converties et incorporées aux procédures de soutien. UN أعاد البرنامج تصميـــم شبكـــة معلوماته المشتركة وعمل على تحويل بياناته منذ سنة ١٩٦٠ ثم إدراجها في إجراءات احتياطية للاستخدام في حالة التعطل.
    Article 64. Certaines règles applicables aux procédures de recours en vertu des articles [62 et 63] UN المادة 64- قواعد معيّنة تسري على إجراءات إعادة النظر بمقتضى المادتين [62 و63]
    Les parties ont communiqué les positions de leurs forces et accepté de se soumettre aux procédures de vérification. UN وقدم الأطراف معلومات عن تشكيل قواتهم ومواقعها ووافقوا على إجراءات التحقق.
    Il ne faut pas qu'il représente un fardeau excessif pour les États parties tout en étant conforme aux procédures de réunion et de notification existantes. UN ويجب ألا تكون عبئـا علـى الدول الأطراف بـلا مبـرر، وأن تكون متمشيـة مع إجراءات الاجتماع ورفع التقارير الموجودة الآن.
    Recommandations relatives aux procédures de retrait du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et aux conséquences de l'exercice éventuel de ce droit par un État : document de travail présenté par l'Ukraine et la Fédération de Russie UN التوصيات المتعلقة بالإجراءات الخاصة باحتمال ممارسة إحدى الدول حقها في الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ونتائج هذا الانسحاب: ورقة عمل مقدمة من الاتحاد الروسي وأوكرانيا
    Le Comité prie le Secrétaire général de lui préciser de quelle manière les procédures de recrutement empêchent de pourvoir rapidement des postes approuvés et d'indiquer comment les efforts déployés pour éviter les retards risquent d'entraîner un déséquilibre dans la répartition géographique des postes ainsi que des manquements aux procédures de classement. UN وتطلب اللجنة من اﻷمين العام أن يقدم تفسيرا للكيفية التي تؤدي بها اجراءات التوظيف الى تأخيرات في ملء الوظائف المأذون بها وكيف يمكن أن تؤدي الجهود التي تبذل لتجنب التأخير الى إخلال محتمل في التوازن الجغرافي في توزيع الوظائف فضلا عن انحرافات في اجراءات التصنيف.
    Nous sommes convaincus que la Convention servira de cadre international élémentaire aux procédures de sécurité et d'examen relatives aux usines nucléaires. UN ونحن على اقتناع بأن الاتفاقية ستستخدم كأساس لاطار دولي لاجراءات السلامة والاستعراض المتصلة بمحطات الطاقة النووية.
    60. Le principe 10 concerne tant à la fois la participation du public et l'accès de chaque individu aux informations et aux procédures de recours. UN ٦٠ - يجمع المبدأ ١٠ بين مشاركة الجمهور وحصوله على المعلومات، ووصوله الى إجراءات الانتصاف.
    i) Si les États Parties concernés sont parties auxdits accords, ils ont recours aux procédures de règlement des différends qui y sont prévues; UN `١ ' إذا كانت الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ الى اجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات؛
    4. S'ils ne parviennent pas à un accord dans un délai raisonnable, les États concernés ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Partie VIII du présent Accord et ce, sans préjudice des dispositions de l'article 31. UN ٤ - إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في غضون فترة زمنية معقولة، لجأت الدول المعنية إلى اجراءات تسويــــة المنازعات المنصوص عليها في الجزء الثامن من هذا الاتفاق، دون المساس بأحكام المادة ٣١.
    Plus de 10 000 membres des commissions électorales constituées pour chaque bureau de vote ont bénéficié, entre le 15 et le 25 octobre, d'une formation aux procédures de vote et de dépouillement. UN وجرى تدريب ما يربو على 000 10 عضو من أعضاء لجان مراكز الاقتراع خلال الفترة من 15 إلى 25 تشرين الأول/أكتوبر على الإجراءات المتعلقة بالتصويت وعدّ الأصوات فيما يتصل بانتخابات البلديــــة.
    2. En général, les Etats parties ne reconnaissent pas dans leurs rapports que l'article 14 s'applique non seulement aux procédures de détermination du bien-fondé des accusations en matière pénale portées contre des individus, mais aussi aux contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil. UN ٢- وعلى العموم، تغفل تقارير الدول اﻷطراف الاقرار بأن المادة ٤١ تنطبق لا على الاجراءات للفصل في التهم الجنائية الموجهة الى اﻷفراد وحسب، وانما أيضا على الاجراءات للفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية.
    i) Suivi des faits nouveaux et analyses critiques de certaines questions politiques spéciales, eu égard aux procédures de règlement pacifique; UN ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة باجراءات التسويات السلمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more