"aux procédures judiciaires" - Translation from French to Arabic

    • للإجراءات القضائية
        
    • في الإجراءات القضائية
        
    • في الإجراءات القانونية
        
    • إلى الإجراءات القضائية
        
    • إلى العمليات القضائية
        
    • والإجراءات القضائية
        
    • في الدعاوى القضائية
        
    • في إجراءات المحاكم
        
    • بالإجراءات القضائية
        
    • عن إجراءات قضائية
        
    Les ressources relatives aux procédures judiciaires résiduelles spéciales, si besoin était, représentent 1 537 200 dollars par an au maximum. UN أما الاحتياجات اللازمة للإجراءات القضائية المتبقية المخصصة، إذا اقتضى الأمر، فتبلغ 200 537 1 دولار سنويا كحد أقصى.
    répond à une situation particulière, et elle devra, à un certain moment, céder la place aux procédures judiciaires ordinaires. UN وهذه الحالة الحرجة إنما تستجيب لظرف خاص، ولا بد لها أن تفسح المجال في وقت ما للإجراءات القضائية العادية.
    Le Comité déplore aussi le manque d'informations sur la participation des enfants aux procédures judiciaires et administratives et à la prise de décisions dans le cadre familial. UN كما تأسف اللجنة من عدم وجود معلومات عن مشاركة الأطفال في الإجراءات القضائية والإدارية، وفي صنع القرار في المنزل.
    En outre, les États sont tenus de veiller à ce que toutes les parties aux procédures judiciaires ou légales soient traitées sans aucune forme de discrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الدول أن تضمن معاملة جميع الأطراف في الإجراءات القضائية أو القانونية دون أي تمييز.
    L'enfant capable d'exprimer sa propre opinion peut prendre part aux procédures judiciaires. UN وحالما يكون الأطفال قادرون على تكوين آرائهم الخاصة فإنهم يكونون أطرافاً في الإجراءات القانونية.
    Dès 1956, le Code du statut personnel a émancipé la femme, aboli la polygamie et subordonné le divorce aux procédures judiciaires. UN ومنذ عام 1956، حرر قانون الأحوال الشخصية المرأة وقضى على تعدد الزوجات وأخضع الطلاق إلى الإجراءات القضائية.
    d) Appui aux procédures judiciaires nationales et internationales UN (د) تقديم الدعم إلى العمليات القضائية الوطنية والدولية
    Il a indiqué qu'ils n'avaient pas été maltraités et qu'ils étaient jugés conformément aux procédures judiciaires du Koweït. UN وبينت أنهم لم يعاملوا معاملة سيئة وأن محاكمتهم جارية حالياً وفقاً للإجراءات القضائية الكويتية.
    Il se félicite des initiatives de prévention de la criminalité et des alternatives aux procédures judiciaires. UN وترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بمنع الجريمة ووضع بدائل للإجراءات القضائية.
    Le Code définit les règles applicables aux procédures judiciaires engagées contre l'État et comporte des réformes en profondeur. UN ويحدد هذا القانون القواعد المطبقة بالنسبة للإجراءات القضائية التي تُقام ضد الدولة ويتضمن إصلاحات عميقة.
    Le Groupe a continué à fournir des services à titre d'appui aux procédures judiciaires devant le Tribunal et le Mécanisme et à répondre aux demandes croissantes d'usagers externes. UN 49 - وتواصل وحدة المكتبة والمراجع القانونية تقديم خدمات المكتبة دعماً للإجراءات القضائية المتعلقة بالمحكمة الآلية، مع الاستجابة إلى الطلبات المتزايدة الموجَّهة من متعاملين خارجيين.
    Le Bureau du Procureur a effectué deux missions en Guinée pour examiner les progrès réalisés dans l'enquête menée par les autorités nationales, évaluer les perspectives de procès à court terme et favoriser l'appui national et international apporté aux procédures judiciaires. UN وأوفد مكتب المدعي العام بعثتين إلى غينيا لدراسة التقدم الذي أحرز في التحقيق الوطني، وتقدير احتمالات إجراء محاكمة في المستقبل القريب، وتيسير الدعم المحلي والدولي للإجراءات القضائية.
    Paragraphe 22: Le Comité encourage l'État partie à adopter rapidement le projet de réforme du Code de procédure pénale, en veillant à ce que celui-ci soit conforme aux obligations découlant de la Convention et donne aux victimes de disparition forcée la possibilité de participer sans réserve aux procédures judiciaires relatives à de tels actes. UN الفقرة 22: تشجِّع اللجنة الدولة الطرف على أن تعتمد على وجه السرعة التعديلات المقترح إدخالها على قانون الإجراءات الجنائية وضمان أن تتمشى هذه التعديلات مع التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية، وأن تتيح لضحايا الاختفاء القسري إمكانية المشاركة الكاملة في الإجراءات القضائية المتعلقة بالتحقيق في هذه الجريمة.
    Notre participation aux procédures judiciaires est une nouvelle confirmation de l'attachement de la Russie à la Charte des Nations Unies et au Statut de la Cour internationale de Justice ainsi qu'aux principes fondamentaux du droit international. UN ومشاركتنا في الإجراءات القضائية تأكيد آخر لتقيد روسيا بميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية، وبمبادئ القانون الدولي الأساسية.
    82. Le Plan d'action de Ouagadougou met en lumière certains points essentiels concernant la participation des victimes aux procédures judiciaires. UN 82- وتشدد خطة عمل واغادوغو على بعض المسائل الرئيسية فيما يتعلق بمشاركة الضحايا في الإجراءات القضائية.
    L'organisme créé pour faire appliquer cette loi assurera la coordination de la réadaptation des enfants victimes de la traite et participera aux procédures judiciaires engagées contre les auteurs des infractions considérées. UN وتقوم الوكالة التي أنشئت لإنفاذ هذا القانون بتنسيق عملية إعادة تأهيل الأطفال المتجر بهم والمشاركة في الإجراءات القانونية ذات الصلة.
    32. Des mesures doivent être prises pour que les victimes soient mieux informées et participent effectivement aux procédures judiciaires engagées contre ceux qui leur ont porté préjudice. UN 32- وسيلزم تعزيز آليات تقديم المعلومات للضحايا واتخاذ تدابير لكفالة مشاركتهم الفعالة في الإجراءات القانونية ضد الجناة.
    L'instruction a également contribué à améliorer l'accès des femmes aux procédures judiciaires. UN ويساعد التوجيه أيضا في تحسين وصول المرأة إلى الإجراءات القضائية.
    d) Appui aux procédures judiciaires nationales et internationales UN (د) تقديم الدعم إلى العمليات القضائية الوطنية والدولية
    Il souligne qu'il importe d'éliminer les obstacles afin de garantir la participation aux procédures judiciaires et aux audiences administratives. UN وتؤكد الفقرة أهمية إزالة العراقيل من أجل ضمان المشاركة في التحقيقات الإدارية والإجراءات القضائية.
    Paragraphe 11: Il prend part aux procédures judiciaires d'amparo et aux actions en inconstitutionnalité dans les cas et selon les modalités prévues par la loi organique relative au Tribunal constitutionnel; UN الفقرة الفرعية 11: التدخل في الدعاوى القضائية المتعلقة بطلب الحماية، وكذلك في مسائل عدم الدستورية، في الأحوال وبالطريقة المنصوص عليها في القانون الأساسي للمحكمة الدستورية؛
    En Finlande, le droit coutumier fait partie des sources du droit interne et peut ainsi être appliqué aux procédures judiciaires auxquelles des autochtones sont parties. UN وفي فنلندا، يشكل القانون العرفي جزءاً من مصادر القانون الداخلية، وبالتالي يمكن تطبيقه في إجراءات المحاكم التي تشمل السكان الأصليين.
    D'aucuns ont souligné qu'il fallait lier les organes d'établissement des faits aux procédures judiciaires en vue d'une information mutuelle. UN وشُدّد على ضرورة ربط هيئات تقصي الحقائق بالإجراءات القضائية لكفالة تكاملها.
    Sur demande, nous recevons également la documentation relative aux procédures judiciaires en cours au Rwanda afin d'évaluer pleinement la crédibilité de nos témoins. UN وبناء على طلبنا، تلقينا أيضا وثائق عن إجراءات قضائية في رواندا لكي نتمكن من إجراء تقييم كامل لمصداقية الشهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more