"aux programmes de lutte contre" - Translation from French to Arabic

    • لبرامج مكافحة
        
    • في برامج مكافحة
        
    • إلى برامج مكافحة
        
    • لبرامج منع
        
    • في برامج القضاء على
        
    • برامج تخفيف حدة
        
    • برامج فيروس
        
    Il apporte également un appui technique aux programmes de lutte contre la trypanosomiase au Malawi, au Mozambique, en Zambie et au Zimbabwe; UN ويجري في هذا الميدان، أيضا، توفير الدعم التقني لبرامج مكافحة داء المثقبيات في زامبيا وزمبابوي وملاوي وموزامبيق؛
    Son titre porte un message d'espoir, dans la langue universelle de la musique, et les recettes seront directement versées aux programmes de lutte contre le VIH/sida dans l'ensemble de l'Afrique australe. UN ويحمل عنوان هذا المجلد رسالة أمل بلغة الموسيقى العالمية وستخصص حصيلته مباشرة لبرامج مكافحة الإيدز في جميع أنحاء أفريقيا الجنوبية.
    Il a fait observer que plus de 30 millions de dollars avaient été alloués directement aux programmes de lutte contre le VIH/sida financés par l'UNICEF dans la région en 1999-2000. UN وأشار إلى أنه تم تخصيص ما يزيد عن 30 مليون دولار مباشرة لبرامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز التي تدعمها اليونيسيف في المنطقة في الفترة 1999-2000.
    iv) Associer les groupes touchés et les diverses catégories d'usagers aux programmes de lutte contre la pollution intérieure des locaux et la pollution de l'air ambiant, notamment en encourageant les entreprises locales à promouvoir les nouvelles technologies de lutte contre la pollution à l'intérieur des bâtiments; UN `4` ضمان مشاركة الجماعات المتضررة والمستخدمة في برامج مكافحة تلوث الهواء الداخلي والخارجي، بما في ذلك تشجيع روح المبادرة محلياً من أجل إدخال التكنولوجيات الجديدة لمكافحة تلوث الهواء الداخلي؛
    93. L'autre facteur tient à l'opposition des gouvernements à l'idée de faire participer des ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. UN 93- ومن العوامل الأخرى معارضة الحكومات لمشاركة المنظمات غير الحكومية ذات الصبغة الوطنية في برامج مكافحة الإيدز.
    Dans de nombreux pays, les dépenses sociales pourraient être augmentées dans le cadre d’un ajustement des priorités et d’une nouvelle répartition des ressources intérieures, par exemple des armements aux programmes de lutte contre la pauvreté. UN وفي كثير من البلدان، بالمستطاع زيادة النفقات الاجتماعية من خلال تعديل اﻷولويات وإعادة تخصيص الموارد المحلية، وعلى سبيل المثال من اﻷسلحة إلى برامج مكافحة الفقر.
    Les auteurs du projet, qui se félicitent des initiatives qu'a prises le Secrétaire général pour renforcer les activités du Centre pour la prévention du crime, soulignent que le projet de résolution a, entre autres objectifs, celui de contribuer à l'augmentation des ressources allouées aux programmes de lutte contre la criminalité. UN وأكد مقدمو المشروع الذين رحبوا بمبادرات اﻷمين العام لتعزيز أنشطة مركز منع الجريمة الدولية، أن لمشروع القرار أهدافا من بينها المساهمة في زيادة الموارد المخصصة لبرامج منع الجريمة.
    Sur ce point, le Gouvernement ougandais a créé un fonds pour la jeunesse qui fournit des capitaux de départ pour faire participer les jeunes aux programmes de lutte contre la pauvreté. UN وأشار إلى أن حكومته، في هذا الصدد، قد أنشأت صندوقا للشباب يوفّر رأس المال اللازم لبدء المشاريع من أجل إشراك الشباب في برامج القضاء على الفقر.
    12. Invite les donateurs contribuant aux programmes de lutte contre le paludisme : UN 12 - يدعو الجهات المانحة لبرامج مكافحة الملاريا إلى:
    Le risque existe que les ressources soient plutôt consacrées aux programmes de lutte contre le VIH destinés aux populations pour lesquelles l'on dispose de données indiquant plus sûrement l'existence de taux d'infection déjà élevés. UN ويُخشى أن تُخصص الموارد بدلا عن ذلك لبرامج مكافحة الإصابة بالفيروس التي تستهدف فئات سكانية تتوفر بيانات أفضل تدل على ارتفاع فعلي في مستويات إصابتها بالفيروس.
    Mme Najcevska a souligné qu'il fallait que la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, accorde un haut rang de priorité aux programmes de lutte contre la discrimination raciale, en intensifiant leurs efforts pendant la Décennie et en offrant une assistance aux gouvernements et autres acteurs. UN وشددت على أن المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، ينبغي أن يعطي أولوية عالية لبرامج مكافحة التمييز العنصري، فيضاعف جهوده في إطار العقد، ويقدم المساعدة إلى الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة.
    A cet égard, il est rappelé que l'Assemblée générale dans sa résolution 50/136 a décidé, entre autres, que la communauté internationale en général et l'Organisation des Nations Unies en particulier devaient attribuer la plus haute priorité aux programmes de lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN وقد قررت الجمعية العامة، في قرارها ٥٠/١٣٦، في جملة أمور، أنه يجب على المجتمع الدولي بصورة عامة واﻷمم المتحدة بصورة خاصة، إعطاء اﻷولوية العليا لبرامج مكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    40. Continuer à accorder la priorité absolue aux programmes de lutte contre la pauvreté (Algérie); UN 40- مواصلة منح الأولوية القصوى لبرامج مكافحة الفقر (الجزائر)؛
    95.49 Envisager d'accroître les ressources financières allouées aux programmes de lutte contre la violence à l'égard des femmes (Grèce); UN 95-49- النظر في زيادة الموارد المالية المخصصة لبرامج مكافحة العنف ضد المرأة (اليونان)؛
    Veuillez préciser si le budget alloué aux programmes de lutte contre la violence est suffisant et indiquer les principales difficultés rencontrées dans sa mise en œuvre et les mesures prises pour accorder pleinement des réparations aux femmes victimes de la violence pendant le conflit interne armé. UN فالرجاء تقديم معلومات عما إذا كانت الميزانية المخصصة لبرامج مكافحة العنف كافية، وعن التحديات الرئيسية التي تعوق التنفيذ، والتدابير التي اتخذت لتقديم التعويض الكامل للنساء ضحايا العنف خلال النزاع الداخلي المسلح.
    93. L'autre facteur tient à l'opposition des gouvernements à l'idée de faire participer des ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. UN 93 - ومن العوامل الأخرى معارضة الحكومات لمشاركة المنظمات غير الحكومية ذات الصبغة الوطنية في برامج مكافحة الإيدز.
    Beaucoup d'entre eux ont aussi souligné qu'il importe de déléguer la prise de décisions à l'échelon communautaire, de sensibiliser le public aux dispositions de la Convention, d'accroître la participation de la population aux programmes de lutte contre la désertification et de travailler en étroite collaboration avec les organisations non gouvernementales. UN كما شدد العديد من هؤلاء الممثلين على أهمية مشاركة المجتمعات المحلية في عملية صنع القرارات وتوعية الجمهور فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية، وزيادة المشاركة الشعبية في برامج مكافحة التصحر والعمل الوثيق مع المنظمات غير الحكومية.
    Intégrer des activités de prévention de traite des femmes et des enfants aux programmes de lutte contre les fléaux sociaux, d'éradication de la faim, de réduction de la pauvreté, d'aide au crédit, de formation professionnelle et d'emploi des victimes et des groupes à haut risque vulnérables aux fléaux sociaux; UN + إدماج التدابير الوقائية ضد المتجرين بالنساء والأطفال في برامج مكافحة الآفات الاجتماعية والقضاء على الجوع والتخفيف من حدة الفقر ومساعدة الضحايا والفئات الأكثر عرضة للخطر والتي يُحتمل أن تصيبها الآفات الاجتماعية في الحصول على الاعتمادات والتدريب المهني والتنسيب في الوظائف؛
    103. L'alinéa 20 du préambule de la Convention sur la désertification souligne " le rôle important que jouent les femmes dans les régions touchées par la désertification et/ou la sécheresse ... et l'importance d'une pleine participation tant des hommes que des femmes à tous les niveaux aux programmes de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse " . UN ١٠٣ - وفي اتفاقية التصحر، تشدد الفقرة ٢٠ من الديباجة على الدور الهام الذي تؤديه المرأة في اﻷقاليم المتأثرة بالتصحر و/أو الجفاف، ولا سيما أهمية ضمان المشاركة الكاملة للرجال والنساء على السواء على كل المستويات في برامج مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    Le Gouvernement malais prévoit donc de s'employer particulièrement à ce qu'un pourcentage plus élevé de la population rurale, en particulier dans les zones isolées, ait accès aux programmes de lutte contre la pauvreté et en bénéficie. UN والحكومة تنوي بالتالي أن تركّز على تمكين نسبة أكبر قدرا من السكان الريفيين، وخاصة في المناطق المعزولة، من الوصول إلى برامج مكافحة الفقر مع استفادتها من هذه البرامج.
    a) Soixante pour cent (60 %) pour l'exécution des programmes de lutte contre la drogue, dont au moins la moitié doit être consacrée aux programmes de lutte contre la consommation, de traitement et de réinsertion mis en œuvre par l'Institut de lutte contre l'alcoolisme et la pharmacodépendance; UN (أ) ستين في المائة (60 %) لتنفيذ البرامج الوقائية؛ ويستخدم نصف هذا المبلغ على الأقل لبرامج منع الاستهلاك والعلاج وإعادة التأهيل التي يضطلع بها المعهد المعنى بإدمان الكحول والمخدرات؛
    < < 61. Les gouvernements devraient œuvrer à l'égalité et à la solidarité entre les générations, notamment donner aux jeunes l'occasion de participer pleinement et activement aux programmes de lutte contre la pauvreté, de création d'emplois et d'insertion sociale dans le pays où ils vivent. UN ' ' 61 - وينبغي للحكومات تعزيز المساواة والتضامن بين الأجيال، بما في ذلك السماح للشباب بالمشاركة التامة والفعالة في برامج القضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل والاندماج الاجتماعي في مجتمعاتهم.
    L'industrialisation devrait donc être intégrée aux programmes de lutte contre la pauvreté dans les pays de la région et ceci exige une plus grande participation de l'ONUDI au développement national des pays africains. UN لذلك، ينبغي أن توجه عملية التصنيع صوب برامج تخفيف حدة الفقر في بلدان المنطقة، وذلك من خلال زيادة مشاركة اليونيدو في عمليات التنمية الوطنية.
    La plupart des pays signalent une hausse du budget national consacré aux programmes de lutte contre le VIH/sida. UN أشار معظم البلدان إلى زيادة حجم الاستثمار الوطني في برامج فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more