"aux puissances nucléaires" - Translation from French to Arabic

    • الدول النووية
        
    • للقوى النووية
        
    • للدول النووية
        
    • إلى القوى النووية
        
    • إلى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية
        
    • على القوى النووية
        
    Par ailleurs l'Autriche demande aux puissances nucléaires de déclarer ou maintenir un moratoire volontaire sur l'interdiction des essais nucléaires. UN وتدعو النمسا من جهة أخرى الدول النووية الى أن تعلن الوقف الاختياري للتجارب النووية أو مواصلة هذا الوقف.
    Nous réitérons notre appel aux puissances nucléaires pour que se réunisse prochainement une conférence sur le désarmement nucléaire, première étape en vue d'un désarmement complet, gardant à l'esprit qu'un tel régime doit être exhaustif et non-discriminatoire. UN ونحن نكرر مجددا نداءنا إلى الدول النووية لعقد مؤتمر على وجه السرعة بشأن نزع السلاح النووي بوصفه خطوة أولى صوب نزع السلاح الكامل، مع مراعاة أن هذا النظام يجب أن يكون شاملا وغير تمييزي.
    En outre, le Traité n'interdit pas la prolifération verticale, permettant ainsi aux puissances nucléaires qu'il reconnaît de constamment perfectionner leurs armes. UN علاوة على ذلك، فإن المعاهدة لا تحظر الانتشار الرأسي، وبذلك، فهي تسمح للقوى النووية التي تعترف بها، بأن تطور أسلحتها باستمرار.
    La disparition des blocs militaires rivaux qui s'appuyaient sur la dissuasion nucléaire pour assurer leur sécurité réciproque devrait permettre aux puissances nucléaires de s'engager à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser les armes nucléaires contre les Etats qui n'en possèdent pas. UN واختفاء التكتلات العسكرية المتناحرة التي اعتمدت على الردع النووي ضد بعضها البعض توخيا لﻷمن، يجب أن يتيح للدول النووية أن تتعهد بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير النووية.
    C'est pourquoi, étant donné les événements internationaux qui se sont produits récemment dans ce domaine, ma délégation demande de nouveau aux puissances nucléaires de faire preuve de la plus grande retenue en matière d'essais nucléaires. UN ولذلك أود، في ضوء اﻷحداث الدولية اﻷخيرة في هذا المجال، أن أكرر النداء إلى القوى النووية للتصرف بأكبر قدر من ضبط النفس في مسألة التجارب النووية.
    Ma délégation a cependant interprété cet avis comme une invitation faite aux puissances nucléaires de se conformer à l'obligation morale, forte en elle-même, de mener de bonne foi des négociations devant conduire à terme au désarmement nucléaire. UN ومع ذلك فسﱠر وفدي الفتوى بأنها دعوة إلى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية باحترام التعهد اﻷخلاقي الهام بالاضطلاع بحسن نية بمفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي.
    Nous estimons qu'il incombe tout particulièrement aux puissances nucléaires d'assurer la réadaptation des victimes des essais nucléaires. UN ونحن نرى أن على القوى النووية أن تتحمل المسؤولية اﻷولى عن إعادة تأهيل ضحايا التجارب النووية.
    Nous demandons de nouveau aux puissances nucléaires de faire preuve de la plus grande retenue afin d'éviter toute nouvelle source de tension ou de défiance. UN ونكـرر التأكيد أيضا على ضرورة أن تمارس الدول النووية أقصـى درجات الحذر لتفادي إيجاد مصادر جديدة للتوتر أو الريبة.
    Nous allons demander aux puissances nucléaires de laisser leurs armes en arrivant sur la ligne de l'équateur. UN ونحن سنطلب من الدول النووية أن تترك أسلحتها عند خط الاستواء على أنها تستطيع أن تستردها عند المغادرة
    Il incombe tout particulièrement aux puissances nucléaires d'œuvrer au désarmement nucléaire, comme le représentant de l'Australie l'a rappelé avanthier. UN إن الدول النووية لها مسؤولية خاصة في نزع السلاح النووي كما ذكَّرنا به ممثل أستراليا أول أمس.
    Par contre, comme nous l'avons indiqué précédemment, un paragraphe a été adopté dans lequel il est demandé aux puissances nucléaires d'exercer la plus grande modération en matière d'essais. UN بيد أنه تم، كما أشرنا آنفاً، إدراج فقرة طلب فيها المؤتمر إلى الدول النووية التحلي بأقصى درجات ضبط النفس في هذا الشأن.
    Je viens de dire qu'une des principales responsabilités qui incombent aux puissances nucléaires de second rang consiste à ne pas devenir de grandes puissances nucléaires. UN لقد قلت منذ قليل إن إحدى المسؤوليات الرئيسية التي تتحملها دولة من الدول النووية اﻷصغر هي ألا تصبح من الدول التووية الكبيرة.
    Le fait que je souligne les responsabilités qui incombent aux grandes puissances nucléaires ne veut pas dire que je minimise celles qui reviennent aux puissances nucléaires de second rang. UN إنني، إذ أشدد على المسؤوليات الجسام التي تتحملها الدول النووية اﻷكبر، لا أقصد بأي شكل الانتقاص من عبء المسؤولية الذي يقع أيضاً على عاتق الدول النووية اﻷصغر.
    Un échange de vues approfondi sur les besoins de sécurité dans un monde débarrassé de l'arme atomique et sur l'identification des moyens d'y parvenir conduirait à un climat de confiance et permettrait notamment aux puissances nucléaires de souscrire aux efforts multilatéraux en question. UN فالتبادل المتعمّق لﻵراء بشأن الضروريات اﻷمنية في عالم متخلص من السلاح الذري، وبشأن الوسائل الكفيلة بتحقيق ذلك، سوف يساعد على بناء مناخ من الثقة، ويتيح بصفة خاصة للدول النووية أن تساهم في الجهود المتعددة اﻷطراف المبذولة في هذا السبيل.
    Nous sommes convaincus que la prorogation du TNP de façon indéterminée et inconditionnelle ne constitue pas un mandat donné aux puissances nucléaires de posséder indéfiniment des armes nucléaires, mais garantit bien au contraire le caractère irréversible du processus de désarmement nucléaire, de la stabilité et de la sécurité dans le monde. UN فنحن مقتنعون بأن التمديد غير المحدود وغير المشروط لهذه المعاهدة ليس تفويضا للدول النووية بامتلاك أسلحة نووية إلى اﻷبد، بل هو، على النقيض، ضمان يحول دون عكس اتجاه عملية نزع السلاح النووي، ويحقق الاستقرار واﻷمن في العالم.
    Le traité soumis à notre examen aurait pu être un pas important sur la voie du désarmement nucléaire. En n'interdisant pas les essais en laboratoire, on permet aux puissances nucléaires de continuer à développer et à perfectionner leurs armes nucléaires. UN وكان يمكن للمعاهدة المعروضة علينا للنظر فيها أن تكــون خطوة كبرى على الطريق إلى نزع السلاح النووي، إلا أنها، بعدم حظرها ﻹجراء التجارب المختبرية، تتيح للدول النووية مواصلة تطوير وتحسين أسلحتها النووية.
    Il lance un appel pressant aux puissances nucléaires à renoncer à tout nouvel essai et à respecter le moratoire actuel. UN وهو يوجه نداء عاجلا إلى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لمناشدتها أن تمتنع عن إجراء أية تجارب جديدة، وأن تستجيب للوقف الراهن.
    La responsabilité première dans ce domaine incombe évidemment aux puissances nucléaires. UN وتقع المسؤولية الأولى في هذا المجال بطبيعة الحال على القوى النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more