L'accès à l'eau et à l'assainissement est essentiel pour la santé et la dignité des personnes aux quatre coins de la planète. | UN | إن الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي أمر أساسي لصحة جميع الناس في جميع أرجاء العالم ولكرامتهم. |
Et en tant que peuples du monde, nous avons lancé à pleine voix un appel qui a été entendu aux quatre coins du globe. | UN | وكشعوب وجهنا نداءً بنبرة عالية وواضحة سُمعت أصداؤها في جميع أرجاء العالم. |
Toutefois, il est triste de savoir qu'en dépit des progrès accomplis, des enfants continuent de souffrir aux quatre coins du monde. | UN | ولكن، من المحزن أن نلاحظ أنه على الرغم من التقدم المحرز، ما زال الأطفال يعانون في مختلف أنحاء العالم. |
Nous devons donc nous montrer solidaires des dirigeants démocratiques et des réformateurs modérés aux quatre coins du Moyen-Orient. | UN | لذا يجب علينا أن نقف إلى جانب الزعماء الديمقراطيين والإصلاحيين المعتدلين في مختلف أنحاء الشرق الأوسط الكبير. |
Cependant, les mines terrestres menacent toujours la vie et le bien-être de populations aux quatre coins du monde. | UN | ومع ذلك، ما زالت الألغام الأرضية تهدد حياة ورفاه البشر في كل أنحاء العالم. |
Les deux dernières années ont été une période qui a donné à réfléchir à l'humanité, tant il y a eu de morts et de destructions aux quatre coins du globe. | UN | لقد كان العامان الماضيان فترة من تاريخ البشرية تدفع إلى التأمل بشكل خاص. فقد وقعت وفيات كثيرة جدا وحدث دمار هائل في شتى أنحاء العالم. |
Le racisme, la discrimination raciale et les préjugés continuent de jeter une ombre destructrice sur les sociétés aux quatre coins du globe. | UN | وما زالت مظاهر العنصرية والتمييز العنصري والتحامل تمثل وصمة مدمرة وتلقي بظلالها على المجتمعات في شتى أرجاء المعمورة. |
Ces mines, ainsi que celles laissées par les précédents conflits, continuent de faire, chaque jour, de nouvelles victimes aux quatre coins de la planète. | UN | وهذه الألغام، والألغام المتبقية من الصراعات السابقة، ما زالت تحصد الضحايا كل يوم في جميع أرجاء العالم. |
Au cours des 50 dernières années, des millions de personnes ont été privées de leurs droits fondamentaux, de leurs biens et de leur dignité dans des conflits sévissent aux quatre coins du monde. | UN | وخلال الخمسين سنة الماضية جُرﱢد ملايين الناس من حقوقهم اﻹنسانية الأساسية، و من ممتلكاتهم وكرامتهم، في الصراعات التي دارت في جميع أرجاء العالم. |
Le fondement scientifique des prises de décisions en matière de développement durable a été renforcé par la création de plusieurs instituts et groupes de réflexion aux quatre coins de la planète. | UN | وتعزز الأساس العلمي لاتخاذ القرارات المتعلقة بالتنمية المستدامة بإنشاء عدد من المعاهد وأفرقة التفكير في جميع أرجاء العالم. |
Il va sans dire que le racisme, la discrimination raciale et les préjugés raciaux continuent de jeter une ombre destructive sur de nombreuses sociétés aux quatre coins du globe, et leurs racines et leurs liens avec l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves sont clairement établis. | UN | ومن الواضح أن العنصرية والتمييز العنصري والتحامل لا تزال تشكل وصمة مدمرة تلطخ العديد من المجتمعات في جميع أرجاء العالم، ولا يمكن إنكار ثبوت صلاتها بنشأة الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |
Dans la mesure où le monde prend conscience de ce que représente ce fléau pour le développement et la coexistence pacifique des peuples nous nous rapprocherons enfin de son élimination effective aux quatre coins de la planète. | UN | وبما أن العالم أخذ يدرك كيفية تأثير هذه اﻵفة، على تنمية الشــعوب ووجودهــا الســلمي فإننا سنحرز في نهاية المطاف تقدما في التغلب عليها في مختلف أنحاء العالم. |
En mars 2014, on comptait 39 807 réfugiés et demandeurs d'asile dispersés aux quatre coins de l'Iraq. | UN | وفي آذار/مارس 2014، بلغ عدد اللاجئين وملتمسي اللجوء المشتتين في مختلف أنحاء العراق 807 39 أشخاص. |
Cuba continuera de promouvoir avec détermination l'assistance humanitaire pour tous ceux qui en ont besoin aux quatre coins du monde, car c'est une question d'éthique et de principe. | UN | وستواصل كوبا تعزيز المساعدات الإنسانية بشكل حاسم لجميع الذين يحتاجون إليها في مختلف أنحاء العالم، باعتبار ذلك مسألة أخلاق ومبادئ. |
Le travail efficace du Conseil exige non seulement une réaction rapide et concertée aux troubles qui déstabilisent les relations internationales aux quatre coins du monde, mais également un équilibre bien pesé des décisions prises sur ces questions. | UN | ولا تتطلب الأعمال الفعالة للمجلس ردا سريعا ومتضافرا إزاء زعزعة استقرار العلاقات الدولية في كل أنحاء العالم فحسب، ولكنها تفترض مسبقا أيضا ضرورة اتخاذ قرارات متوازنة في ذلك الصدد. |
aux quatre coins de la planète, ces droits sont violés, provoquant des souffrances énormes et ayant une incidence sur la sécurité et le développement. | UN | فحقوق الإنسان يجري انتهاكها في كل أنحاء العالم، الأمر الذي يسبب معاناة هائلة ويؤثر على الأمن والتنمية على حد سواء. |
La prise de conscience de la possibilité et du devoir moral d'agir doit également dicter notre attitude face aux problèmes socio-économiques qui déshumanisent des millions de gens aux quatre coins du monde. | UN | إن الوعي بإمكانية التصرف وبالواجب اﻷخلاقي الذي يملي ذلك ينبغي أيضا أن يلهم موقفنا حيال المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تجرد الملايين من البشر في كل أنحاء العالم من إنسانيتهم. |
Chaque État a la responsabilité de la mise en oeuvre de ce programme, qui pourrait sauver la vie à des millions de personnes aux quatre coins du monde. | UN | وتتحمل كل دولة مسؤولية تنفيذ برنامج العمل وبالتالي حماية الملايين في شتى أنحاء العالم. |
Ensemble, nous pouvons tracer la voie à suivre pour que tout un chacun, aux quatre coins du globe, parvienne à l'égalité et à la liberté. | UN | ومعاً، نستطيع أن نرسم مساراً نحو المساواة والحرية للجميع في شتى أنحاء العالم. |
16. Pour célébrer la Journée internationale pour l'abolition de l'esclavage, le 2 décembre 2009, UN.GIFT a appelé l'attention sur les esclaves d'aujourd'hui, qui travaillent chez des particuliers aux quatre coins du monde. | UN | 16- في إطار الاحتفال باليوم الدولي لإلغاء الرق، الموافق 2 كانون الأول/ديسمبر 2009، سلّطت المبادرة العالمية الضوء على عبيد اليوم، الذين يعملون في المنازل في شتى أرجاء العالم. |
Les progrès d'aujourd'hui dans les technologies de l'information et de la communication, particulièrement celles liées à l'Internet, nous offrent une immense occasion de promouvoir l'éducation aux droits de l'homme aux quatre coins du monde. | UN | ويشكل التقدم المحرز اليوم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ولا سيما في الفضاء الحاسوبي، فرصة هائلة للنهوض بالتوعية بحقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
Tous les Équatoriens voient avec inquiétude proliférer, aux quatre coins de la planète, des conflits touchant des millions d'êtres humains. | UN | وتنظر إكوادور بقلق إلى انتشار الصراعات في جميع أركان العالم الأمر الذي يؤثر على حياة ملايين البشر. |
Je, je pensais que vous seriez repartie combattre une de ces maladies mortelles aux quatre coins du monde. | Open Subtitles | كنت اعتقد انك ذاهبة لقتال بعض الأمراض الفتاكة في زوايا بعيدة من العالم |