"aux questions liées" - Translation from French to Arabic

    • بالمسائل المتعلقة
        
    • للمسائل المتعلقة
        
    • على قضايا
        
    • بالمسائل المرتبطة
        
    • بالقضايا المتصلة
        
    • بالقضايا المتعلقة
        
    • للمسائل المتصلة
        
    • للمسائل ذات الصلة
        
    • وللمسائل المتعلقة
        
    • للقضايا المتصلة
        
    • على مسائل متعلقة
        
    • قضايا العناية
        
    • للقضايا ذات الصلة
        
    • إلى مسائل تتصل
        
    • على معالجة المسائل المتعلقة
        
    Les actions s'attacheront à prendre en compte les besoins des familles et ceux de la communauté, tout en accordant une place particulière aux questions liées aux spécificités de chaque sexe et à la participation de la communauté. UN وستركز الأنشطة على احتياجات الأسرة والمجتمع، مع الاهتمام بشكل خاص بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس والمشاركة المجتمعية.
    Il contient également des informations sur l'attention accordée aux questions liées au sujet dans les processus intergouvernementaux. UN كما يقدم معلومات عن الاهتمام الذي يولى للمسائل المتعلقة بهذا الموضوع في العمليات الحكومية الدولية.
    Niveau d'attention accordé aux questions liées à l'égalité des sexes dans les résolutions de l'Assemblée générale faisant référence à la problématique hommes-femmes UN مدى التركيز على قضايا المساواة بين الجنسين في قرارات الجمعية العامة التي تتضمن المنظور الجنساني
    Ils ont prêté une attention considérable aux questions liées aux droits fondamentaux des femmes, à la violence à l'égard des femmes et au rôle des femmes dans le développement. UN وقد أُولي اهتمام كبير بالمسائل المرتبطة بحقوق الإنسان للمرأة، والعنف ضد المرأة ودور المرأة في التنمية.
    Il s'est largement servi des médias audiovisuels et écrits pour sensibiliser la population aux questions liées aux droits des femmes et aux droits de l'être humain. UN ومن أهم التدابير المعتمدة فيما يخص إذكاء الوعي الجماهيري بالقضايا المتصلة بحقوق المرأة وحقوق الإنسان كانت التواصل عن طريق الإذاعة والفيديو ووسائط الإعلام المكتوبة.
    · Promotion de la sensibilisation aux questions liées à l'appartenance sexuelle au sein du HCR et auprès des homologues gouvernementaux et des ONG. · Nombre de séances de formation offertes. UN • نشر الوعي بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس داخل المفوضية ومع النظراء في • عدد دورات التدريب المقدمة؛
    Le Kazakhstan attache une grande importance aux questions liées aux méthodes de travail et aux pratiques du Conseil de sécurité. UN وتولي كازاخستان أهمية كبرى للمسائل المتصلة بأساليب عمل مجلس الأمن وممارساته.
    Après la Conférence, le Département a assuré le soutien de la réunion de haut niveau du 22 avril entre le Conseil économique et social et les institutions de Bretton Woods et l'OMC, et de la session de fond du Conseil de 2002, qui a consacré une attention considérable aux questions liées à Monterrey. UN وفيما بعد المؤتمر، قدمت الإدارة الدعم لكل من الاجتماع الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية المعقود في 22 نيسان/أبريل، ودورة المجلس الموضوعية لعام 2002، التي كرست جزءا كبيرا من اهتمامها للمسائل ذات الصلة بمونتيري.
    Elle a ouvert des bureaux supplémentaires dans tout le pays pour renforcer ses activités de sensibilisation aux questions liées à la protection et à la promotion des droits de l'homme. UN وافتتحت اللجنة مكاتب إضافية لها في جميع أنحاء البلد من أجل إذكاء الوعي بالمسائل المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    En Mauritanie, il a également saisi l'occasion de la présentation de ce rapport pour sensibiliser davantage aux questions liées aux migrations et à l'urbanisation. UN وفي موريتانيا، استغل الصندوق أيضا فرصة إصدار التقرير من أجل رفع درجة الوعي بالمسائل المتعلقة بالهجرة والتوسع الحضرية.
    Il convient d'accorder une attention particulière aux questions liées au vieillissement de la population à travers le monde. UN وهناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص بالمسائل المتعلقة بشيوخة السكان في جميع أنحاء العالم.
    La Bulgarie s'intéresse vivement aux questions liées aux méthodes de calcul des quotes-parts que doivent verser les États Membres au titre du budget ordinaire. UN إن بلغاريا تولي أقصى الاهتمام للمسائل المتعلقة بمنهج تحديد اﻷنصبة المقررة على الدول اﻷعضاء في الميزانية العادية.
    Le Programme d'action de la Barbade consacre lui aussi son chapitre IV aux questions liées aux océans dans le contexte des petits États insulaires en développement. UN كما أن برنامج عمل بربادوس نفسه يكرس فصله الرابع للمسائل المتعلقة بالمحيطات في إطار الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les Îles Salomon demandent donc à la communauté internationale d'accorder une plus grande attention aux questions liées à l'endettement. UN لذا فإن جزر سليمان تهيب بالمجتمع الدولي أن يوجه مزيداً من الاهتمام للمسائل المتعلقة بالديون.
    Notre Commissaire aux droits de l'homme prête également une attention particulière aux questions liées à l'enfance, et nous soutenons le rôle essentiel joué par les institutions indépendantes spécialisées dans la défense des droits de l'enfant. UN ويركز مفوض حقوق الإنسان لدينا أيضا بشكل وثيق على قضايا الطفل، ونحن ندعم الدور الأساسي للمؤسسات المستقلة لحقوق الطفل.
    La plupart des membres du personnel interrogés ont indiqué n'avoir reçu au cours des cinq années précédentes aucune formation aux questions liées à la fraude. UN 163- فجلّ الموظفين الذين أجريت معهم مقابلات أشاروا إلى أنهم لم يدرَّبوا على قضايا الغش في السنوات الخمس الماضية.
    Il s'intéresse en outre beaucoup aux questions liées aux biocarburants. UN كما يولي الصندوق اهتماما كبيرا بالمسائل المرتبطة بالوقود الأحيائي.
    En coopération avec le Groupe de contact sur la lutte contre la piraterie au large des côtes somaliennes, l'ONUDC a continué de renforcer les capacités de lutte contre le blanchiment d'argent et de sensibiliser les esprits aux questions liées au financement du terrorisme. UN وواصل المكتب، بالتعاون مع فريق الاتصال المعني بمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال، بناء القدرة على مكافحة غسل الأموال وإذكاء الوعي بالقضايا المتصلة بتمويل الإرهاب.
    La CNUCED a organisé un séminaire en vue de sensibiliser les membres du Gouvernement de Zanzibar aux questions liées à l'investissement étranger direct. UN ونظم الأونكتاد حلقة دراسية لتحسيس أعضاء حكومة زنجبار بالقضايا المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر.
    Ce faisant, le Groupe a consacré une attention particulière aux questions liées à la gestion de stocks de munitions classiques. UN وبالقيام بذلك العمل، أولت المجموعة اهتماما خاصا للمسائل المتصلة بإدارة المخزونات والذخائر التقليدية.
    La Conférence mondiale sur les droits de l’homme a préconisé d’apporter des solutions durables aux questions liées aux personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays, en particulier leur retour librement consenti dans la sécurité et leur réinsertion A/CONF.157/24 (Part I), sect. I, par. 23. UN هاء - المشردون داخليا ٥٦ - دعا المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان إلى إيجاد حلول دائمة للمسائل ذات الصلة بالمشردين داخليا بما في ذلك عودتهم الطوعية واﻵمنة وإعادة تأهيلهم)٢٦(.
    La Slovénie, pour sa part, a décidé de centrer ses activités sur certaines initiatives et conventions; en tant que pays alpin, elle attache une grande importance à l’application de la Convention sur la protection des Alpes et aux questions liées à la préservation des régions montagneuses en général. UN وقد قررت سلوفينيا من جانبها تركيز أنشطتها على مبادرات واتفاقيات معينة. وبصفتها بلدا جبليا فهي تولي أهمية خاصة لتنفيذ اتفاقية اﻷلب الجبلية المتعلقة بحماية الجبال وللمسائل المتعلقة بحفظ المناطق الجبلية عموما.
    Le secrétariat de la CNUCED était invité à prêter une attention particulière aux questions liées aux accords commerciaux, qui englobaient les investissements régionaux et bilatéraux. UN وحث أمانة الأونكتاد على إيلاء اهتمام خاص للقضايا المتصلة باتفاقات التجارة التي تشمل الاستثمار الإقليمي والثنائي.
    La mise en œuvre de ce projet commencera en mai 2012 pour s'achever en mai 2014, période durant laquelle 2 400 policiers seront formés aux questions liées au projet. UN وسيعمل المشروع في الفترة من أيار/مايو 2012 إلى أيار/مايو 2014، وخلال تلك الفترة سيتم تدريب 400 2 من أفراد الشرطة على مسائل متعلقة بالمشروع.
    Une délégation a critiqué le fait que jusqu'à présent une trop faible proportion des dépenses du PNUD afférentes au développement humain durable allait aux questions liées à la disparité entre les sexes et a demandé que des mesures soient prises rapidement pour élaborer davantage de programmes sexospécifiques. UN وتوجه وفد واحد بالنقد لما لاحظه من أن قضايا العناية بنوع الجنس تحديدا لا تمثل سوى جزء صغير فقط من إنفاق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مجالات التنمية البشرية المستدامة، ودعا إلى سرعة العمل من أجل وضع عدد أكبر من برامج العناية بنوع الجنس تحديداً.
    SAGUN mène actuellement une campagne de sensibilisation aux questions liées au vieillissement et en faveur de l'adoption de nouvelles mesures prenant en compte la situation et les conditions de vie des personnes âgées. UN وتقود هذه المنظمة في الوقت الراهن حملة للترويج للقضايا ذات الصلة بالشيخوخة كما تعمل كفريق ضغط من أجل تغيير السياسات في نيبال مع أخذ أوضاع وظروف المسنين في الاعتبار.
    (Note : Les paragraphes suivants ont trait aux questions liées au respect des obligations. Il y aura peutêtre lieu de réfléchir plus avant à l'emploi du terme " annulée " ) UN (ملاحظة: تشير الفقرات التالية إلى مسائل تتصل بالامتثال, وقد يلزم إيلاء مزيد من النظر في كلمة لاغٍ.)
    Elle a évoqué l'action menée dans le cadre de l'initiative Health Four (H4) Plus et l'attention accordée aux questions liées à la mortalité maternelle et à la santé procréative dans les 26 pays les plus fortement touchés. UN وتطرّقت للحديث عن مجموعة " رباعي الصحة زائد أطراف أخرى " (Health Four (H4) Plus)، وعن تركيز الاهتمام على معالجة المسائل المتعلقة بوفيات الأمهات والصحة الإنجابية في البلدان الـ 26 الـمُثقَلة بالأعباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more