"aux questions relatives aux femmes" - Translation from French to Arabic

    • بقضايا المرأة
        
    • لقضايا المرأة
        
    • بقضايا النساء
        
    • المسائل المتعلقة بالمرأة هي
        
    • لقضايا النساء
        
    L'attention qu'accorde le Conseil aux questions relatives aux femmes et aux enfants est de bon augure. UN وكان اهتمام المجلس بقضايا المرأة والطفل مشجعاً.
    Néanmoins, sa création a montré le niveau significatif de l'intérêt porté aux questions relatives aux femmes à l'échelon gouvernemental. UN ومع ذلك، فإن إنشاءه برهن على المستوى المرتفع للاهتمام بقضايا المرأة على صعيد الحكومة.
    Formation de 100 membres du Réseau parlementaire pour l'égalité des sexes aux questions relatives aux femmes en uniforme UN من أعضاء شبكة البرلمانيين المعنيين بقضايا المرأة درِّبوا في مجال المشاكل التي تواجه النساء المنخرطات في الجيش والشرطة
    Les journaux nationaux consacrent aussi une chronique régulière aux questions relatives aux femmes. UN ويخصص عامود منتظم في الصحف الوطنية لقضايا المرأة.
    Des campagnes télévisées de sensibilisation du public aux questions relatives aux femmes et notamment à la violence à leur égard, aux microentreprises, aux femmes et à la législation, se sont révélées très efficaces à Fidji. UN وكان للحملات التلفزيونية التي تروج لقضايا المرأة ولمواضيع مثل العنف ضد المرأة والشركات المتناهية الصغر، ولموضوع المرأة والقانون، تأثير فعال جدا في فيجي.
    Des efforts résolus sont faits pour sensibiliser davantage la magistrature aux questions relatives aux femmes. UN وتُبذل جهود واعية لزيادة توعية القضاء بقضايا النساء.
    La Directrice régionale a confirmé à l'oratrice que l'UNICEF s'intéressait tout particulièrement aux questions relatives aux femmes, surtout au vu de l'enquête nutritionnelle selon laquelle un tiers des femmes souffraient d'anémie. UN وقد أكدت المديرة الإقليمية للمتكلمة أن المسائل المتعلقة بالمرأة هي أحد الشواغل الأساسية لليونيسيف، لا سيما في ضوء الدراسة الاستقصائية التي أجريت فيما يتعلق بالتغذية والتي تبين منها أن ثلث النساء يعانين من فقر الدم.
    Des festivals de films sont organisés pour sensibiliser davantage le public aux rôles et aux questions relatives aux femmes. UN وتقام مهرجانات أفلام لزيادة الوعي الشعبي لقضايا النساء وأدوارهن.
    * Organisations de la société civile qui s'intéressent aux questions relatives aux femmes et à l'alphabétisation UN مؤسسات المجتمع المدني المهتمة بقضايا المرأة والأمية.
    b) Programmes de télévision par satellite et de radio consacrés spécialement aux questions relatives aux femmes. UN ب - وجود قنوات تلفزيونية فضائية وبرامج إذاعية متخصّصة بقضايا المرأة.
    Le Gouvernement royal du Bhoutan a adopté des politiques, des mesures organisationnelles et des procédures pour assurer la continuité des dispositions et des programmes liés aux questions relatives aux femmes et aux enfants. UN فقد اعتمدت حكومة بوتان الملكية سياسة عامة وتدابير تنظيمية وإجرائية تكفل استمرارية السياسات والبرامج المتعلقة بقضايا المرأة والطفل.
    Le Conseil a en outre à son actif des travaux de recherche et des études qui ont contribué au renforcement du degré de priorité accordé plus particulièrement aux questions relatives aux femmes et aux personnes handicapées. UN كما أنجز المجلس عدداً كبيراً من البرامج والدراسات والبحوث التي ساهمت في تعزيز الاهتمام بقضايا المرأة والأشخاص ذوي الإعاقة بصفة خاصة.
    Le Conseil a contribué à la diffusion de la conscience juridique et à la sensibilisation aux questions relatives aux femmes à travers la mise en œuvre de plusieurs dizaines de sessions de formation, d'ateliers, de tables rondes et de séminaires visant à sensibiliser la communauté aux problèmes des femmes et à faire prendre conscience au public de la nécessité de promouvoir les droits des femmes. UN وقد ساهم المجلس في نشر الوعي الحقوقي بقضايا المرأة من خلال تنفيذ عشرات الدورات التدريبية وورش العمل وحلقات النقاش والندوات مما ساهم في رفع الوعي المجتمعي بقضايا المرأة وحشد الدعم الشعبي من أجل تعزيز حقوق المرأة.
    :: Les médias bahreïnis jouent un rôle capital dans la sensibilisation aux questions relatives aux femmes et la défense de leurs droits, s'agissant en particulier de la violence contre les femmes, de la violence au sein de la famille et de l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, y compris les stéréotypes négatifs les concernant, et ce, par divers mécanismes dont les plus importants sont les suivants : UN :: يقوم الإعلام البحريني بدور حيوي في التعريف بقضايا المرأة والدفاع عن حقوقها، وبالأخص فيما يتعلق بمناهضة العنف ضد المرأة والعنف الأسري، والتوعية بضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وتغيير الصورة النمطية السلبية السائدة عن المرأة، من خلال عدة آليات من أبرزها:
    12. Mme Popescu Sandru est contente de constater le nombre important d'organisations non gouvernementales assistant à la séance, témoignant de la grande sensibilité aux questions relatives aux femmes dans la société japonaise. UN 12 - السيدة بوبيسكو ساندرو أعربت عن ارتياحها لحضور عدد هام من المنظمات غير الحكومية هذا الاجتماع، الأمر الذي يعبر عن وعي واهتمام كبيرين بقضايا المرأة في المجتمع الياباني.
    Le Comité spécial des opérations de maintien de la paix a accordé de plus en plus d'attention aux questions relatives aux femmes, à la paix et à la sécurité et a demandé l'application intégrale de la résolution susmentionnée. UN فما انفكت اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام تعزز من اهتمامها بقضايا المرأة والسلام والأمن، داعية إلى تنفيذ القرار على نحو تام(15).
    7. Les activités consacrées aux questions relatives aux femmes, aux minorités et aux groupes vulnérables se sont développées et la coopération avec les organismes des Nations Unies, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales compétentes ont largement contribué à intégrer la dimension des droits de l'homme dans les programmes et les projets aux échelons international, régional et national. UN 7 - وازدادت الأنشطة المتعلقة بقضايا المرأة والأقليات والمجموعات الضعيفة كما تعزز التعاون مع وكالات الأمم المتحدة المعنية، وحققت المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية تقدما كبيرا في إدماج عنصر حقوق الإنسان في البرامج والمشاريع على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية.
    Le Guatemala présentera son septième rapport périodique au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à sa prochaine session, montrant ainsi la priorité élevée qu'il accorde aux questions relatives aux femmes. UN 16 - وسوف تقدم غواتيمالا تقريرها المرحلي السابع إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في دورتها القادمة، لتوضيح ما توليه من أولوية عالية لقضايا المرأة.
    Le Comité prend note avec inquiétude des informations indiquant que les allocations de crédits consacrées aux questions relatives aux femmes et aux enfants représentent moins de 1 % du budget général de l'État et que les dotations sont insuffisantes pour améliorer véritablement la mise en œuvre des droits des enfants, spécialement ceux des enfants appartenant à des groupes vulnérables. UN 16- تلاحظ اللجنة مع القلق المعلومات التي تفيد بتخصيص أقل من 1 في المائة من الميزانية العامة للدولة لقضايا المرأة والطفل وأن الموارد المخصصة غير كافية لتحسين إعمال حقوق الطفل على نحو فعال، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في أوضاع هشة.
    17. Le Comité spécial des opérations de maintien de la paix s'intéressant de plus en plus aux questions relatives aux femmes, à la paix et à la sécurité, il a appelé à la pleine application de la résolution 1325 (2000), souligné la gravité de tous les actes de violence sexuelle et insisté sur l'importance de répondre aux besoins de toutes les victimes de ces actes. UN 17 - وتولي اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام اهتماما متزايدا بقضايا النساء والسلام والأمن ودعت إلى التنفيذ الكامل للقرار 1325 (2000) وشددت على خطورة جميع أعمال العنف الجنسي، وشددت على أهمية تلبية احتياجات جميع ضحايا هذه الأفعال().
    La Directrice régionale a confirmé à l'oratrice que l'UNICEF s'intéressait tout particulièrement aux questions relatives aux femmes, surtout au vu de l'enquête nutritionnelle selon laquelle un tiers des femmes souffraient d'anémie. UN وقد أكدت المديرة الإقليمية للمتكلمة أن المسائل المتعلقة بالمرأة هي أحد الشواغل الأساسية لليونيسيف، لا سيما في ضوء الدراسة الاستقصائية التي أجريت فيما يتعلق بالتغذية والتي تبين منها أن ثلث النساء يعانين من فقر الدم.
    Le programme accordera également une attention particulière aux questions relatives aux femmes et aux jeunes, chaque fois que ces groupes cibles rencontrent des obstacles à l'accès à la technologie et au financement. UN وسيولي البرنامج أيضا اهتماما خاصا لقضايا النساء والشباب، حيث تصطدم هذه الفئات المستهدفة بحواجز تعيقها عن الوصول إلى التكنولوجيا والتمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more