"aux règles internationales" - Translation from French to Arabic

    • للمعايير الدولية
        
    • للقواعد الدولية
        
    • بالمعايير الدولية
        
    • مع المعايير الدولية
        
    • مع القواعد الدولية
        
    • على المعايير الدولية
        
    Prendre les mesures nécessaires pour assurer le retour des personnes déplacées et leur garantir la restitution de leurs logements et de leurs terres, conformément aux règles internationales en la matière UN اتخاذ التدابير اللازمة لضمان عودة المشردين داخلياً ورد مساكنهم وأراضيهم وفقاً للمعايير الدولية.
    Les procès se sont déroulés conformément aux règles internationales, et les droits des inculpés ont été respectés. UN وامتثلت المحاكمات للمعايير الدولية واحترمت حقوق المتهمين.
    Tout au long de l'année, le bureau en Colombie n'a cessé de donner au Gouvernement et aux parlementaires des conseils devant faciliter la mise en place d'un tel cadre conformément aux règles internationales. UN وطوال العام، قدم مكتب المفوضية في كولومبيا المشورة إلى الحكومة وأعضاء الكونغرس لوضع إطار قانوني وفقاً للمعايير الدولية.
    Le commerce extérieur des produits agricoles sera géré conformément aux règles internationales et de façon de plus en plus transparente. UN أمّا تجارتها الخارجية في المنتجات الزراعية فستنظم وفقاً للقواعد الدولية وبمزيد من الشفافية.
    Le Gouvernement ouzbek a demandé leur extradition conformément aux règles internationales. UN وقد طلبت حكومة أوزبكستان تسليمهم وفقاً للقواعد الدولية.
    Le rapport indiquait également que plus de 1 500 Palestiniens dans les prisons israéliennes avaient été condamnés à l’issue de procès qui ne répondaient pas aux règles internationales d’équité. UN كما يفيد التقرير بأن أكثر من ٥٠٠ ١ من الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية صدرت بحقهم أحكام في محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية للعدالة.
    Leur procès n'aurait pas été conforme aux règles internationales en matière d'équité et ils auraient fait des aveux sous la torture. UN وادعي أن محاكمتهم لم تكن تتوافق مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة، وأنهم عذبوا لانتزاع اعترافات منهم.
    Le Congrès a été saisi d'un projet de loi visant à modifier la qualification pénale de la traite des personnes pour la rendre conforme aux règles internationales en la matière. UN وتم تقديم مشروع قانون إلى الكونغرس لتعديل تصنيف جريمة الاتجار بالأشخاص وفقاً للمعايير الدولية.
    Les droits des travailleurs migrants doivent être protégés dans toutes les situations, conformément aux règles internationales. UN ويجب حماية حقوق العمال المهاجرين في جميع الحالات وفقا للمعايير الدولية.
    Le principe du nonrefoulement avait toujours été respecté, conformément aux règles internationales. UN وقد حظي مبدأ عدم الإعادة القسرية دوماً بالاحترام امتثالاً للمعايير الدولية.
    Par ailleurs, l'Azerbaïdjan s'est doté d'une législation du travail conforme aux règles internationales pertinentes avec pour objectif la protection sociale des travailleurs. UN ذلك فضلاً عن وجود تشريعات نافذة منظمة للعمل الموجودة في أذربيجان ومطابقة للمعايير الدولية المأخوذ بها في هذا المجال وهادفة إلى توفير حماية اجتماعية للعاملين.
    Le Comité prie instamment l'État partie de garantir que les dispositions de la justice pour mineurs soient appliquées à toutes les personnes de moins de 18 ans, conformément aux règles internationales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تطبيق قوانين الأحداث على جميع الأشخاص الذين هم دون سن الثامنة عشرة، وفقا للمعايير الدولية.
    32. Le Brésil s'est doté d'un cadre juridique pour prendre en charge les adolescents délinquants de manière conforme aux règles internationales. UN 32- وأرست البرازيل وفقاً للمعايير الدولية إطارها القانوني للتعامل مع المراهقين الذين ضبطوا بجرم.
    Le Turkménistan est le quatrième pays au monde a avoir été reconnu par l'Organisation des Nations Unies parmi les États qui ont introduit l'iodation universelle du sel, conformément aux règles internationales acceptées. UN وتركمانستان هي البلد الرابع في العالم الذي تعترف به الأمم المتحدة بوصفها دولة عممت على مستوى البلد الملح المعالج باليود وفقا للمعايير الدولية المقبولة.
    Ils doivent aussi se conformer aux règles internationales régissant l'immunité de l'État, des représentants de l'État, y compris les chefs d'État, et du personnel diplomatique et consulaire. UN كما ينبغي على الدول أن تمتثل للقواعد الدولية المتعلقة بحصانة الدول ومسؤوليها، بما يشمل رؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين.
    30. L'ordre juridique congolais obéit aux règles internationales du fait de l'appartenance du Congo aux institutions internationales, régionales et sous-régionales. UN 30- يخضع نظام الكونغو القانوني للقواعد الدولية نظراً لعضوية الكونغو في المؤسسات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des résultats obtenus à ce jour, mais le processus requiert de la part des gouvernements une volonté plus forte de se conformer aux règles internationales et de mettre en œuvre un régime de coopération concret et efficace. UN وفي ذلك السياق، نعرب عن تقديرنا للنتائج المحرزة حتى الآن ولكن العملية تقتضي إرادة أقوى من جانب الحكومات للامتثال للقواعد الدولية وإقامة نظام تعاون ملموس وفعال.
    21. Cette disposition excède clairement la portée habituellement reconnue aux règles internationales. UN 21- ومن الواضح أن هذا الحكم يتعدى النطاق الذي يُعتبر عادة طبيعيا للقواعد الدولية.
    Elle encourage le Gouvernement colombien à poursuivre la réforme du Código penitenciario y carcelario (règlement des établissements pénitentiaires et carcéraux). Elle invite le gouvernement à prendre des mesures pour se conformer aux règles internationales concernant le traitement des prisonniers et pour protéger les droits de l'homme de tous les détenus. UN وتشجع اللجنة حكومة كولومبيا على مواصلة إصلاح قانون العقوبات العسكري، وتدعوها إلى اعتماد تدابير للوفاء بالمعايير الدولية بصدد السجناء وحماية حقوق الإنسان لكافة المحتجزين.
    Il a par ailleurs recommandé à l'Ukraine de rendre sa législation concernant la détermination du statut de réfugié et d'apatride conforme aux règles internationales. UN وأوصت المكسيك بجعل التشريع الأوكراني الخاص بتحديد مركز اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية متمشياً مع المعايير الدولية.
    Cet incident est contraire aux règles internationales établies par le Traité sur la non—prolifération et le Traité d'interdiction complète des essais. UN إن هذه الحادثة تتعارض مع القواعد الدولية التي أرستها معاهدة عدم الانتشار النووي ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Des programmes de formation consacrés aux règles internationales pertinentes devraient être organisés à l'intention de toutes les personnes dont la profession relève du système judiciaire pour les mineurs, en particulier les juges, les responsables de l'application des lois, le personnel des services de rééducation et les travailleurs sociaux. UN كما ينبغي تنظيم برامج تدريب على المعايير الدولية ذات الصلة بهذا الموضوع لجميع المهنيين العاملين في نظام إقامة العدل لﻷحداث، وخاصة القضاة، والمسؤولين عن إنفاذ القوانين واﻷعمال اﻹصلاحية، والعاملين في مجال الخدمة الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more