"aux réalités de" - Translation from French to Arabic

    • مع واقع
        
    • مع حقائق
        
    • لواقع
        
    • بحقائق
        
    • مع الحقائق
        
    • حسب واقع
        
    • مع الواقع الوطني
        
    • الحقائق الواقعة
        
    Ce représentant a émis des allégations totalement dénuées de fondement, qui ne correspondent nullement aux réalités de la situation à Chypre. UN ويحتوي هذا البيان على ادعاءات لا أساس لها على اﻹطلاق ولا يتفق مع واقع الحال في قبرص.
    Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux réalités de la nouvelle situation géopolitique qui caractérise le monde. UN ويجب على مجلس الأمن أن يتكيف مع واقع الحالة الجيوسياسية الجديدة التي يتسم بها العالم.
    Le temps ne jouera pas en la faveur de l'ONU si ses structures ne sont pas rapidement adaptées aux réalités de notre époque. UN فالوقت لن يكون في صالح الأمم المتحدة إن لم تتواءم هياكلها مع حقائق عصرنا في وقت قريب.
    Il est désormais évident que le système financier mondial n'est pas adapté aux réalités de la compétition mondiale. UN وأصبح واضحا أن النظام المالي العالمي لم يتكيف بعد لواقع المنافسة العالمية.
    Si l'on veut que les politiques soient adaptées aux réalités de la vie quotidienne, les gouvernements doivent prendre en compte et assumer les aspirations collectives, les choix et les décisions des individus et des familles. UN وإذا أريد أن يكون صنع القرار سريع الاستجابة وذا صلة بحقائق الحياة اليومية، فيجب على الحكومات أن تأخذ بعين الاعتبار الطموحات والخيارات والقرارات الجماعية لﻷفراد واﻷسر.
    On ne peut donc plus faire fi de la nécessité pour le Conseil de s'adapter aux réalités de notre époque. UN ولم يعد بالإمكان تجاهل الحاجة إلى تكييف مجلس الأمن مع الحقائق المعاصرة.
    Nous sommes acquis à l'idée d'adapter le dispositif de sécurité appliqué dans l'ensemble de l'Europe aux réalités de la situation internationale actuelle. UN ونؤيد تكييف بنية الأمن الأوروبي المشتركة حسب واقع الوضع الدولي الراهن.
    Dans quelle mesure pouvons-nous adapter cela aux réalités de la Commission elle-même? Jusqu'où pouvons-nous aller Cela n'a rien à voir avec les questions de fond de la Commission. UN إلى أي مدى يمكننا أن نكيف ذلك مع واقع الهيئة ذاتها؟ إلى أي مدى يمكننا أن نذهب؟ إن هذا لا علاقة له بالمسائل الموضوعية للهيئة.
    Mais le moment est peut-être venu de réfléchir à la façon dont il pourrait évoluer pour s'adapter aux réalités de notre temps. UN غير أن الوقت قد حان للتفكير في كيفية تطويره كي يتناسب مع واقع زمننا.
    Pour procéder à ces évaluations, il faut élaborer une méthode et adapter les institutions aux réalités de chaque pays en développement. UN وتقتضي التقييمات الإنمائية تفصيلا منهجيا وتكيفا مؤسسيا مع واقع كل بلد نام على حدة.
    D'une manière générale, les questions posées devaient être simples et adaptées aux réalités de chaque pays. UN وبوجه عام، ينبغي إبقاء الأسئلة بسيطة ومتوافقة مع واقع كل بلد.
    Il est tout aussi important de faire en sorte que le système des Nations Unies reste fidèle aux principes démocratiques sur lesquels il a été fondé et s'adapte aux réalités de notre temps. UN ولا تقل عن ذلك أهمية ضرورة الحرص على أن تبقى منظومة اﻷمم المتحدة مخلصة للمبادئ الديمقراطية التي تأسست عليها، ومتكيفة مع واقع عصرنا.
    Reconnaissant que les différences entre les pays, le Groupe élaborait des études de cas pour aider ces derniers à concevoir des politiques leur permettant de s'adapter aux réalités de la mondialisation. UN وإقرارا منها بأن البلدان تختلف عن بعضها البعض، بدأت المجموعة في إعداد دراسات حالات تيسر صياغة السياسات التي تمكن البلدان من التكيف مع واقع العولمة.
    Nous appuyons tout autant la réforme du Conseil de sécurité, où le nombre des sièges permanents et non permanents devrait être augmenté afin de répondre aux réalités de notre époque. UN وبالمثل، فإننا نؤيد الدعوة إلى إصلاح مجلس الأمن، من خلال زيادة عدد مقاعد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين بما يتناسب مع حقائق اليوم ويستجيب لها.
    La concrétisation de ces réformes doit permettre à notre institution commune d'être plus efficace, plus crédible et plus adaptée aux réalités de notre temps. UN وتنفيذ تلك الإصلاحات من شأنه أن يسمح لمؤسستنا المشتركة بأن تكون أكثر فعالية وأكثر مصداقية وأفضل تكيفاً مع حقائق عصرنا.
    Pareille structure d'intégration, pareil modèle mondial, correspond aux réalités de l'heure. UN وهذا الهيكل التكاملي، هذا النموذج العالمي، يتماشى مع حقائق يومنا هذا.
    Il a fallu adapter l'esprit de 1995 aux réalités de 2005. UN ويتعين تكييف الروح التي سادت في عام 1995 لواقع عام 2005.
    Il a fallu adapter l'esprit de 1995 aux réalités de 2005. UN ويتعين تكييف الروح التي سادت في عام 1995 لواقع عام 2005.
    Cet acte de violence commis contre les soldats de la paix des Nations Unies constitue un sombre rappel aux réalités de la situation sur le terrain et souligne également la nécessité de se pencher sérieusement et de manière concertée sur l'ensemble de cette question. UN إن هذا الاعتداء على قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم هو مجرد تذكِرة مروعة بحقائق الواقع، كما أنه يبرز ضرورة معالجة هذه القضية بكل الجدية، وبصورة منسقة وشاملة.
    Si les programmes scolaires ne sont pas adaptés aux réalités de développement du pays, les sociétés ne sont pas à même de retirer le maximum de leur investissement. UN 31 - وإذا لم تكن المناهج الدراسية ذات صلة بحقائق التنمية في البلد، فإن المجتمعات لن تقدر على تحقيق أقصى عائدات لاستثمارها.
    Cette déclaration contient des allégations dénuées de tout fondement et totalement contraires aux réalités de Chypre. UN إن هذا البيان ينطوي على مزاعم لا أساس لها من الصحة من قريب أو بعيد، كما أنها تتناقض مع الحقائق القائمة في قبرص.
    16. Nous sommes acquis à l'idée d'adapter le dispositif de sécurité appliqué dans l'ensemble de l'Europe aux réalités de la situation internationale actuelle. UN 16- ونؤيد تكييف بنية الأمن الأوروبي المشتركة حسب واقع الوضع الدولي الراهن.
    Des ateliers doivent être organisés sur les différentes utilisations de ces mécanismes au niveau national et les moyens permettant de les adapter aux réalités de chaque pays. UN ويلزم عقد حلقات عمل تتناول طريقة استخدام تلك اﻵليات على الصعيد القطري وتكييفها مع الواقع الوطني.
    Cet universalisme nous permettra de continuer à participer aux réalités de la mondialisation et de l'interdépendance, avec la volonté d'en faire une source d'enrichissement mutuel, d'ouverture, d'initiative et de créativité. UN وستؤدي نزعتنا العالمية تلك إلى تمكيننا من الاستمرار في المشاركة في الحقائق الواقعة في عالم تسوده العولمة والتكافل، بغية جعله مصدرا لﻹثراء المتبادل والانفتاح والتحلي بروح المبادرة واﻹبداع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more