"aux rôles" - Translation from French to Arabic

    • بالأدوار
        
    • أدوار
        
    • بأدوار
        
    • الأدوار
        
    • والأدوار
        
    • للأدوار
        
    • في دورَي
        
    • إزاء الدور
        
    Un dispositif de responsabilisation commun et bien coordonné donnera des orientations réalistes quant aux rôles et responsabilités des différents intervenants dans le domaine de la sécurité ; UN وسيشكل وجود إطار مساءلة مشترك ومنسق تنسيقا كاملا نموذجا توجيهيا واقعيا فيما يتعلق بالأدوار والمسؤوليات الأمنية؛
    Les dispositions relatives aux rôles et responsabilités des différents acteurs comportent un risque d'incohérences. UN وتهيئ الأحكام المتصلة بالأدوار والمسؤوليات ذات الصلة ظروفاً مناسبة لعدم الاتساق.
    Il convient donc d'accorder toute l'attention voulue aux responsabilités nouvelles incombant aux hommes et aux rôles nouveaux qu'ils jouent, mais aussi d'examiner et d'encourager lesdits rôles et responsabilités. UN وأنماطا جديدة للمشاركة. لذا، يبدو من الضروري إيلاء اهتمام كبير للبحث عن أدوار ومسؤوليات جديدة للرجال وتعزيزها.
    Stéréotypes et préjugés relatifs aux rôles des hommes et des femmes UN القوالب النمطية وأوجه التحيز في تحديد أدوار الجنسين
    Il a trait aux rôles et aux relations intrafamiliaux qui évoluent et à la ségrégation liée à l’âge dans des institutions telles que les jardins d’enfants, les établissements scolaires et les logements pour les personnes du troisième âge. UN فهو يتعلق بأدوار اﻷجيال والعلاقات داخل اﻷسرة وبالتجزئة العمرية في مؤسسات مثل رياض اﻷطفال والمدارس ودور المسنين.
    Il a constaté la persistance d'attitudes patriarcales et de stéréotypes tenaces, relatifs aux rôles assignés à chaque sexe. UN وأشارت إلى استمرار المواقف الأبوية والنماذج النمطية المتجذّرة فيما يتعلّق بأدوار الجنسين.
    De nombreuses violations des droits des femmes tiennent au fait que celles-ci ne veulent pas rester cantonnées aux rôles sexospécifiques qu'on leur attribue. UN إن العديد من انتهاكات حقوق المرأة سببه أن المرأة لا تريد أن تظل حبيسة الأدوار المنوطة بها.
    Elles sont donc strictement conformes aux mandats et aux rôles normatifs établis par le système des Nations Unies. UN وبذا، فإن الأنشطة التنفيذية مترسخة بعمق في الولايات والأدوار المعيارية التي تحددها منظومة الأمم المتحدة.
    Article 5 Mesures relatives aux rôles correspondant UN المادة 5: التدابير المتعلقة بالأدوار الجنسانية النمطية
    Mise en œuvre de programmes de sensibilisation aux rôles sociaux des hommes et des femmes; UN تنفيذ برامج لرفع الوعي بالأدوار الاجتماعية بين النساء والرجال؛
    Une stratégie commune coordonnée en matière de responsabilisation donnera des orientations réalistes quant aux rôles et aux responsabilités dans le domaine de la sécurité. UN وسيتيح وجود إطار مساءلة مشترك ومنسق تنسيقا كاملا توجيهات واقعية تتعلق بالأدوار والمسؤوليات الأمنية.
    Un dispositif de responsabilisation commun et bien coordonné donnera des orientations réalistes quant aux rôles et responsabilités des différents intervenants dans le domaine de la sécurité; UN وسيشكل وجود إطار مساءلة مشترك ومنسق تنسيقاً كاملاً نموذجا توجيهيا واقعيا في ما يتعلق بالأدوار والمسؤوليات الأمنية؛
    Voir également, dans les réponses aux observations 17 et 18 et dans la section sur l'article 10 ci-après, les références au travail effectué relativement aux rôles assignés aux individus en fonction de leur sexe. UN انظر أيضاً إلى الردود على التعليقين 17 و18 والمادة 10 أدناه، فيما يتعلق بالعمل على أدوار الجنسين.
    Impliquant les hommes et les garçons dans les dialogues relatifs aux rôles des genres et en encourageant les interactions positives avec les femmes et les filles UN :: إشراك الرجال والفتيـان في حوارات عن أدوار الجنسين وتشجيع تفاعلهما إيجابيا مع النساء والفتيات
    Des choix limités sont offerts aux femmes, et la plupart reflètent les stéréotypes associés aux rôles féminins traditionnels. UN وهناك مجالات اختيار محدودة أمام المرأة، ومعظمها أدوار نمطية حسب نوع الجنس.
    Les participants ont reconnu que la communauté internationale a des attentes de plus en plus grandes par rapport aux rôles des ONG. UN ويعترف المشتركون بالأمل المتزايد الذي يعقده المجتمع الدولي على أدوار المنظمات غير الحكومية.
    :: Lutter contre les stéréotypes attachés aux rôles féminins et masculins et contre les discriminations sexistes avec des actions de sensibilisation et de formation; UN :: مكافحة القوالب النمطية المرتبطة بأدوار الإناث والذكور والتمييز القائم على نوع الجنس بتدابير للتوعية والتدريب؛
    :: Accélérer la diffusion des politiques et de la législation relatives aux travailleuses afin de renforcer la sensibilisation aux rôles et à l'égalité des sexes. UN :: الإسراع في نشر السياسات والتشريعات الخاصة بالعاملات، ورفع مستوى الوعي بأدوار الجنسين والمساواة بين الجنسين؛
    13. On effectue depuis un certain temps des recherches sur les stéréotypes sexuels, et des recherches de plus en plus importantes sont consacrées aux rôles respectifs de l'homme et de la femme et au partage des responsabilités dans le ménage. UN ١٣ - تجرى منذ مدة بحوث حول تنميط الجنسين، وأخذت البحوث الخاصة بأدوار وبتقاسم المسؤوليات في نطاق العائلة تكتسب أهمية.
    Les responsables des processus joueront un rôle majeur dans l'acceptation des changements apportés aux rôles et responsabilités. UN وسيضطلع مالكو العملية بدور مركزي في ضمان قبول التغييرات في الأدوار والمسؤوليات.
    D'autres objectifs relatifs aux rôles respectifs des hommes et des femmes et à l'égalité ont été introduits dans l'enseignement primaire et secondaire. UN وأضيفت أهداف أخرى عن الأدوار الجنسانية والمساواة بين الجنسين بغرض تدريسها في الابتدائي والثانوي.
    Les dispositions relatives à la bonne gouvernance, aux droits de l'homme et aux rôles des gouverneurs et des responsables politiques élus localement avaient été mises à jour. UN فقد جرى تحديث الأحكام المتعلقة بالحكم الرشيد، وحقوق الإنسان، والأدوار التي يضطلع بها الحاكم والسياسيون المنتخبون محليا.
    L'orientation professionnelle des élèves et des jeunes correspond aux rôles masculins et féminins traditionnels. UN ويتحدد توجه التلاميذ والشباب في مجال التعليم المهني وفقاً للأدوار التقليدية للجنسين.
    De l’avis du comité, la persistance de pratiques culturelles confinant les femmes aux rôles de mère et de ménagère entravait considérablement leur promotion. UN ١٨٢ - واللجنة مقتنعة بأن وجود المواقف الثقافية التي تحصر المرأة في دورَي اﻷم وربة المنزل تمثل عائقا كبيرا أمام النهوض بالمرأة.
    Dès ses premières lignes, le rapport du Secrétaire général souligne les difficultés, les incertitudes et même la perplexité quant aux rôles que les organisations multilatérales pourraient avoir à jouer dans un contexte international en perpétuel et rapide changement. UN إن تقرير اﻷمين العام، بدءا من اﻷسطر اﻷولى فيه، يحدد الصعوبات ومواقع الريبة بل وحتى القلق إزاء الدور الذي تضطلع به المنظمات المتعددة اﻷطراف في سياق دولي يتغير بسرعة واستمرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more