"aux racines" - Translation from French to Arabic

    • للأسباب الجذرية
        
    • لجذور
        
    • إلى جذور
        
    • الى جذور
        
    • للجذور
        
    • ذو جذور
        
    • مع جذور
        
    Le maintien et la consolidation de la paix doivent interagir pour s'attaquer aux racines des conflits. UN وثمة حاجة إلى تفاعل متسق بين حفظ السلام وبناء السلام من أجل التصدي للأسباب الجذرية للنزاعات.
    De plus, s'attaquer aux racines de l'extrême pauvreté et de l'exclusion sociale nécessite souvent des changements structurels sur le long terme dont on peut difficilement prendre la mesure sur une courte période. UN وعلاوة على ذلك، يستلزم التصدي للأسباب الجذرية للفقر والاستبعاد الاجتماعي، في كثير من الأحيان، تغييرات هيكلية طويلة الأجل؛ ومن ثم توجد صعوبات كامنة عند تقييم المتابعة في إطار زمني قصير نسبياً.
    La Pologne s'est enquise des mesures prises pour s'attaquer aux racines de ce problème. UN وتساءلت بولندا عن الخطوات المتخذة للتصدي للأسباب الجذرية لهذا الأمر.
    Le gouvernement soudanais cherche par tous les moyens à s'attaquer aux racines des problèmes. UN وتسعى الحكومة بكل السبل إلى التصدي لجذور المشاكل.
    Cette différence fondamentale nous renvoie aux racines du droit international; si l'état de droit suppose l'obligation de se soumettre à la loi, dans le cas des États, il implique de renoncer à leur souveraineté. UN ويعيدنا هذا الاختلاف الأساسي إلى جذور القانون الدولي عندما ننظر إلى سيادة القانون من ذلك المنظور؛ فبينما تعني سيادة القانون ضمنا الخضوع للقانون، فإنها تستلزم، في حالة الدول، التخلي عن سيادتها.
    Je suis d'accord avec le Secrétaire général : la paix ne peut être préservée que si nous nous attaquons aux racines du conflit. UN إنني أتفق مع اﻷمين العام: أن السلام لا يمكن الحفاظ عليه إلا إذا نفذنا الى جذور الصراع.
    Accorder, dans les délibérations de la Commission, une plus grande place aux racines profondes, intellectuelles et éthiques de la culture et de la mentalité du racisme et de la discrimination; UN :: منح حيز أكبر للجذور العميقة، الفكرية والأخلاقية لثقافة وعقلية العنصرية والتمييز؛ وذلك أثناء انعقاد مداولات اللجنة
    S'attaquer aux racines de la pauvreté exige des mesures permettant d'établir l'égalité et de vivre à l'abri de la discrimination. UN ويتطلب أيضا التصدي للأسباب الجذرية للفقر اتخاذ تدابير لتحقيق المساواة والحرية دون تمييز.
    Il est donc important d'accélérer les réformes législatives, mais encore plus crucial de rendre effectif un programme d'éducation populaire s'attaquant aux racines du patriarcat. UN ولهذا فإن من المهم الإسراع في الإصلاحات القانونية، ولكن مما له أهمية أساسية أكثر وأكثر إعمال برنامج تثقيف شامل يتصدى للأسباب الجذرية للتسلط الأبوي.
    De plus, chacun est d'accord pour dire que les stratégies de prévention doivent s'attaquer aux racines du mal et non seulement aux actes de violence qui en sont les symptômes. UN 198 - هناك اتفاق عام تقريبا على أن الوقاية خير من العلاج، وأن استراتيجيات الوقاية يجب أن تتصدى للأسباب الجذرية للصراعات ولا تقتصر ببساطة على أعراضها العنيفة.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises par le Gouvernement pour s'attaquer aux racines profondes de la raison du nombre constamment bas d'inscriptions des enfants et des abandons de l'école, tout particulièrement de la part des filles, en Albanie. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذتها الحكومة للتصدي للأسباب الجذرية لاستمرار انخفاض عدد المقيدين بالمدارس وارتفاع نسبة تسرب الأطفال، وخاصة الفتيات، في ألبانيا.
    Pour éradiquer ces fléaux, il faut prêter l'attention requise aux racines et aux causes du racisme et de la discrimination raciale, adopter des politiques et pratiques pour les éliminer et prendre des mesures pour venir en aide à toutes les victimes. UN وللقضاء على هذه الآفات، يتعيَّن إيلاء الاهتمام الواجب للأسباب الجذرية للعنصرية والتمييز العنصري واتباع سياسات وممارسات للقضاء عليهما واتخاذ تدابير لتقديم الدعم لجميع ضحاياهما.
    Face à une situation aussi dangereuse, il est vital pour la communauté internationale d'accroître ses efforts et de tout faire pour s'attaquer aux racines du conflit et apaiser les tensions dans les zones sensibles du monde. UN وفي مواجهة هذا الوضع الخطير، من الحيوي أن يعجل المجتمع الدولي من جهوده، وأن يبذل كل ما في وسعه للتصدي للأسباب الجذرية للصراع، وتخفيف حدة التوترات في بؤر التوتر المشتعلة في جميع أنحاء العالم.
    Il est toutefois évident qu'il ne saurait y avoir de solution purement militaire à la crise en Haïti et qu'il est indispensable de s'attaquer aux racines des conflits. UN بيد أنه من الواضح أن الحل العسكري الصرف ليس بالمجدي في الأزمة التي تعاني منها هايتي، ويعد التصدي للأسباب الجذرية للصراعات الدائرة في هذا البلد أمرا ذا أهمية قصوى.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour s'attaquer aux racines de la prostitution, prévenir l'exploitation sexuelle des femmes et des jeunes filles, sensibiliser la population aux risques inhérents à la prostitution en matière de santé et de sécurité, et, enfin, pour garantir la protection, la réadaptation et la réinsertion sociale des femmes souhaitant abandonner la prostitution. UN يرجى تقديم معلومات عما اتخذ من تدابير للتصدي للأسباب الجذرية للبغاء، ومنع الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات، وإذكاء الوعي بمخاطر البغاء على الصحة والسلامة وكفالة حماية البغايا اللائي يرغبن في ترك البغاء، وإصلاح شأنهن وإعادة إدماجهن في المجتمع.
    Prévention de la prostitution En juin 2003, le Gouvernement a mis en place le Groupe de travail interministériel chargé d'éliminer la prostitution sous la direction du Premier Ministre de manière à s'attaquer aux racines de ce fléau. UN شكلت الحكومة فيما بين الوزارات " فرقة العمل المعنية بالقضاء على البغاء " برئاسة رئيس الوزراء، في حزيران/يونيه 2003، كيما تقوم بالتصدي للأسباب الجذرية للبغاء.
    Le Ministère de la condition féminine s'est inspiré du Programme d'action pour élaborer une stratégie visant à s'attaquer plus directement aux racines du problème des inégalités entre les sexes. UN إن وزارة شؤون المرأة قد استوحت برنامج العمل لوضع استراتيجية ترمي الى التصدي بطريقة مباشرة لجذور مشاكل أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    Il faut s'attaquer aux racines du problème et mettre en œuvre le programme décennal de lutte contre les stupéfiants, en vue de réaliser l'objectif d'éliminer les drogues illicites dans le pays d'ici à 2012. UN ومن الضروري التصدي لجذور المشكلة والاضطلاع ببرنامج مكافحة المخدرات الذي يستغرق 10 سنوات، بهدف القضاء على المخدرات غير المشروعة في هذا البلد في الموعد المستهدف بحلول عام 2012.
    A l’heure actuelle, il se peut que nous ayons à retourner ce slogan car il est de plus en plus nécessaire de penser local, c’est-à-dire de revenir aux racines de nos cultures et de nos communautés tout en continuant d’agir mondial étant donné que la plupart des problèmes ne peuvent être réglés à l’échelle mondiale. UN وقد يكون علينا اليوم أن نغير هذا الشعار تماما، فقد أصبح من الضروري بشكل مطرد أن نفكر محليا، أي أن نعود إلى جذور ثقافاتنا ومجتمعاتنا، وفي الوقت نفسه نعمل عالميا ﻷن معظم المشاكل لا يمكن حلها لاغ على نطاق عالمي.
    Il entend également s'attaquer aux racines du problème et favoriser le rapatriement librement consenti des populations déplacées lorsque leur sécurité ne sera plus menacée. UN وتعتزم الحكومة أيضا التصدي الى جذور المشكلة وتسهيل عودة السكان المشردين الى ديارهم بحرية وبموافقتهم حين يزول التهديد ﻷمنهم.
    Une fois de plus, nous nous voyons déployer des efforts désespérés pour faire face aux conséquences humanitaires d'un conflit, alors que c'est aux racines politiques du conflit qu'il aurait fallu nous en prendre. UN ونجد أنفسنا مرة أخرى نبذل جهودا إنسانية يائسة لمعالجة العواقب بينما ينبغي أن نتصدى للجذور السياسية للنزاع.
    Nous sommes un jeune pays, mais un peuple aux racines profondes et aux traditions anciennes. UN فنحن بلد فتيّ، لكننا شعب ذو جذور عميقة وتقاليد عريقة.
    Ayant défini et adopté une vision nouvelle du développement, nous pouvons nous attaquer aux racines des conflits. UN ولكي نعيد تحديد الرؤية المتجددة والبلوغ بها إلى تمام غايتها، فإننا نستطيع البدء بالتعامل مع جذور الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more