"aux recommandations internationales" - Translation from French to Arabic

    • للتوصيات الدولية
        
    • بالتوصيات الدولية
        
    • مع التوصيات الدولية
        
    • والتوصيات الدولية
        
    Pour ce faire, il a conçu plusieurs pages Web conformément aux recommandations internationales relatives à l'accessibilité. C. Programme en matière de relations extérieures UN وفي هذا الصدد، أعدت المفوضية عدة صفحات على الإنترنت وفقا للتوصيات الدولية لتيسير الاطلاع.
    L'État Colombien donne ainsi suite aux recommandations internationales en la matière. UN ويستجيب بذلك للتوصيات الدولية في هذا المجال.
    À cette fin, il a conçu plusieurs pages Web répondant aux recommandations internationales en matière d'accessibilité. UN وقامت المفوضية في هذا الصدد بتصميم صفحات الإنترنت الخاصة بها وفقاً للتوصيات الدولية المتعلقة بدخول المواقع.
    Le rapport indique la fréquence avec laquelle les pays ont fourni les données ventilées par âge et par sexe nécessaires à l'établissement de l'Annuaire pour la période 1961-2000 et porte sur la manière dont ils se conforment aux recommandations internationales sur la classification par âge et par sexe des données concernant les questions abordées. UN ويعرض التقرير التواتر الذي قدمت به البلدان البيانات المطلوبة مفصلة حسب العمر ونوع الجنس إلى الحولية للفترة 1961 حتى 2000، ويناقش الأسلوب الذي تلتزم به البلدان بالتوصيات الدولية بشأن تصنيف بيانات العمر ونوع الجنس للموضوعات المشمولة.
    Le salaire mensuel minimum est donc supérieur à 100 dollars des États-Unis et la Bolivie est en bonne place par rapport aux recommandations internationales. UN وتحدد هذه الزيادة الحد الأدنى للأجور بأكثر من 100 دولار شهريا، وهذا يجعل بوليفيا متوافقة مع التوصيات الدولية.
    Cette règle de protection du logement familial répond à des préoccupations morales ainsi qu'aux recommandations internationales, et elle est conforme à l'esprit de la Constitution. UN ويقصد بهذه القاعدة حماية بيت اﻷسرة استجابة للشواغل القانونية والتوصيات الدولية فضلا عن اتساقها مع روح الدستور.
    À cet égard, il a conçu plusieurs pages Web répondant aux recommandations internationales en matière d'accessibilité. UN وفي هذا الصدد، صممت المفوضية عدداً من الصفحات على الويب وفقاً للتوصيات الدولية المتعلقة بإمكانية الوصول.
    À cette fin, il continue de concevoir les pages Internet en se conformant aux recommandations internationales en matière d'accessibilité. UN وفي هذا الصدد، تواصل المفوضية تصميم صفحات الإنترنت الخاصة بها وفقاً للتوصيات الدولية المتعلقة بالوصول
    Dans le domaine du commerce international, les recherches porteront sur les pratiques nationales en matière de statistiques des échanges de marchandises et sur toutes les révisions à apporter aux recommandations internationales et aux manuels dans ce domaine. UN وفي مجال التجارة الدولية سيتركز البحث على ممارسات قطرية في احصاءات تجارة السلع اﻷساسية وعلى ما يلزم من تنقيح للتوصيات الدولية واﻷدلة في هذا المضمار.
    Suite aux recommandations internationales, le Programme de garantie de la sûreté de l'exploitation de la cuve sous pression du réacteur de l'unité 1 durant son cycle de vie a été mené en 1996. UN وتبعا للتوصيات الدولية تم في عام ١٩٩٦ تنفيذ البرنامج الخاص بضمان أمان تشغيل وعاء الضغط في مفاعل الوحدة ١ خلال العمر المتبقي للوحدة.
    Ce rapport décrit toutes les étapes de l'élaboration de la méthode de collecte des données se rapportant aux recommandations internationales 2008 sur les statistiques du tourisme, et présente cette méthode dans ses grandes lignes. UN ويتناول التقرير عملية إعداد الدليل التجميعي للتوصيات الدولية المتعلقة بإحصاءات السياحة لعام 2008 وإنجازه ويعرض الأجزاء الرئيسية لهذا الدليل.
    La République arabe syrienne avait également pris des mesures pour adopter des lois conformes aux recommandations internationales en matière de lutte contre le terrorisme. UN 75 - واتخذت الجمهورية العربية السورية أيضا خطوات من أجل اعتماد تشريعات وفقا للتوصيات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    Le principal objectif est de permettre aux pays de produire des statistiques complètes et comparables sur les activités de fabrication, conformément aux recommandations internationales concernant les statistiques industrielles 2008. UN وتمثل الهدف الرئيسي لمجموعة حلقات العمل في تمكين البلدان من إصدار إحصاءات شاملة وقابلة للمقارنة عن التصنيع، وذلك وفقا للتوصيات الدولية المتعلقة بالإحصاءات الصناعية لعام 2008.
    À travers cet organe, un système de contrôle des activités nucléaires et connexes est mis en place par le projet de loi et prévoit un processus d'autorisation, d'inspection et de sanctions, conformément aux recommandations internationales en matière de protection contre les rayonnements ionisants. UN ومن خلال هذا الجهاز، يستحدث مشروع القانون نظاماً لمراقبة الأنشطة النووية والأنشطة المتصلة بها وينص على آلية ترخيص وتفتيش وفرض الجزاءات وفقاً للتوصيات الدولية في مجال الحماية من الإشعاعات المؤينة.
    De plus, la BRH a établi un comité ad hoc pour l'élaboration de lignes directrices et circulaires en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux, conformes aux recommandations internationales. UN كما شكل مصرف جمهورية هايتي لجنة مخصصة لإعداد الخطوط التوجيهية والتعميمات في مجال مكافحة غسل الأموال طبقا للتوصيات الدولية.
    À cette fin, on s'emploiera à promouvoir le développement et l'harmonisation des bases de données statistiques conformément aux recommandations internationales concernant la diffusion et l'échange de données et métadonnées statistiques et leur mise à la disposition du public. UN وتحقيقا لهذه الغاية سيعمل البرنامج الفرعي على تشجيع تطوير قواعد البيانات الإحصائية وتنسيقها، وفقا للتوصيات الدولية بشأن نشر البيانات والبيانات الوصفية الإحصائية وتبادلها، مع إتاحتها للجمهور مجانا وعلى نطاق واسع.
    À cette fin, on s'emploiera à promouvoir le développement et l'harmonisation des bases de données statistiques conformément aux recommandations internationales concernant la diffusion et l'échange de données et métadonnées statistiques et leur mise à la disposition du public. UN وتحقيقا لهذه الغاية سيعمل البرنامج الفرعي على تشجيع تطوير قواعد البيانات الإحصائية وتنسيقها، وفقا للتوصيات الدولية بشأن نشر البيانات والبيانات الوصفية الإحصائية وتبادلها، مع إتاحتها للجمهور مجانا وعلى نطاق واسع.
    Il permettra donc l'application de dispositions autorisant le gel sans retard des avoirs et autres biens de tout individu qui finance le terrorisme, d'où l'importance de l'entrée en vigueur de ladite loi pour permettre à El Salvador de se conformer aux recommandations internationales en matière de prévention et de sanction de ces actes. UN ومما يتيح تطبيق أحكام تجيز تجميد أموال ممولي الإرهاب أو ممتلكاتهم الأخرى دون تأخير. ومن هنا تأتي أهمية بدء نفاذ القانون الخاص من أجل الامتثال للتوصيات الدولية الرامية إلى منع هذا النوع من السلوك ومعاقبة مقترفيه.
    b) Considérer la nutrition comme une priorité nationale et fournir des ressources appropriées pour permettre la mise en œuvre d'activités dans ce domaine, intégrer pleinement les activités en matière de nutrition dans les structures sanitaires du Gouvernement et donner suite aux recommandations internationales pertinentes pour combattre les causes sousjacentes de la malnutrition; UN (ب) اعتبار التغذية أولوية وطنية، وتوفير الموارد الكافية لتنفيذ الأنشطة المتعلقة بالتغذية، وتحقيق الإدماج التام لأنشطة التغذية في الهياكل الصحية الحكومية، والأخذ بالتوصيات الدولية ذات الصلة في مكافحة الأسباب الكامنة وراء سوء التغذية؛
    b) L'élargissement du champ des activités économiques visées par les recommandations par rapport aux recommandations internationales de 1983, avec l'ajout des activités d'assainissement, de collecte des déchets et de dépollution, conformément au champ d'application de la section E de la quatrième version révisée de la Classification internationale type, par industrie, de toutes les branches d'activité économique (CITI Rev.4.); UN (ب) توسيع نطاق الأنشطة الاقتصادية التي تغطيها التوصيات مقارنة بالتوصيات الدولية لعام 1983، بعد أن أضيفت أنشطة شبكات المجارير وجمع النفايات ومعالجتها تماشياً مع نطاق الباب هـ في التصنيف الصناعي الدولي الموحد، التنقيح رقم 4؛
    Le Gouvernement syrien a adopté des mesures législatives conformes aux recommandations internationales pertinentes et notamment, en 2012, une loi sur la lutte contre le terrorisme qui définit celui-ci et prévoit des peines pour les actes de terrorisme, et une autre en 2013 érigeant l'enlèvement en crime relevant du terrorisme. UN واتخذت حكومته أيضاً عدداً من التدابير التشريعية تتماشى مع التوصيات الدولية ذات الصلة، بما في ذلك إصدار قانون بشأن الإرهاب في عام 2012، يعرِّف الإرهاب، وينشئ العقوبات المفروضة على الأعمال الإرهابية، وقانون آخر في عام 2013 يصنف الاختطاف باعتباره جريمة إرهابية.
    168. Le Gouvernement n'accorde pas une attention suffisamment prioritaire aux droits de l'homme, ni aux recommandations internationales. UN 168- ولم تولِ الحكومة ما يكفي من الاهتمام على سبيل الأولوية لحقوق الإنسان والتوصيات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more