Dans la plupart des cas, les tâches de coordination viennent s'ajouter aux responsabilités propres à l'organisme. | UN | وفي معظم الحالات، يكون العمل التنسيقي المطلوب مضافا إلى المسؤوليات المحددة التي تضطلع بها الوكالة. |
Ceci devrait être fait dans un esprit d'équité et conformément aux responsabilités communes mais différenciées et selon les capacités respectives de chacun. | UN | وينبغي أن يستند الإجراء إلى الإنصاف، وفقا للمسؤوليات المشتركة لكن على نحو متباين، والقدرات الخاصة بكل بلد من البلدان. |
Le quartier général de la force restera à Kinshasa et son commandant aura le grade de général de corps d'armée eu égard à la dimension et aux responsabilités de la force. | UN | وسيظل مقر القوة في كينشاسا وسيرفع مستوى قيادتها إلى رتبة فريق التي تتناسب مع حجم القوة ومسؤولياتها. |
Ces dispositions avaient pour but d'établir une relation constructive entre l'auteur et l'école et correspondaient aux responsabilités de tout parent. | UN | وكان ذلك يرمي إلى إشراك صاحبة البلاغ في علاقة بناءة مع المدرسة وهو أمر يتسق مع المسؤوليات المتوقعة من كل والدين. |
Cette fonction fait rarement l'objet d'un poste distinct et est normalement ajoutée aux responsabilités du personnel en place. | UN | ونادراً ما تكون مهمة جهة الاتصال منوطة بموظف متفرغ لها، وإنما تضاف عادة إلى مسؤوليات الموظفين الموجودين. |
Jusqu'à présent, la formation aux responsabilités visait surtout les hommes occupant des postes élevés. | UN | والتدريب على القيادة اتجه في معظمه، حتى الآن، إلى الرجال الذين يحتلون المناصب العليا. |
Notant que les activités envisagées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ajouteront encore au volume de travail et aux responsabilités du Centre pour les droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻷنشطة المنصوص عليها في إعلان وبرنامج عمل فيينا ستضاعف من عبء عمل مركز حقوق اﻹنسان ومسؤولياته إلى حد أكبر، |
Les femmes accèdent encore rarement aux responsabilités techniques ou politiques dans le domaine du sport. | UN | ونادرا ما تصل النساء إلى المسؤوليات الفنية والمتعلقة بتقرير السياسات في مجال الرياضة. |
Le projet de directive fait référence aux responsabilités déléguées aux gestionnaires pour l'application des mesures de prévention de la fraude. | UN | ويشير مشروع الإعلان إلى المسؤوليات المنوطة بالمديرين في مجال تنفيذ ضوابط مقاومة الغش. |
335. La priorité accordée aux responsabilités familiales empêche les femmes de disposer de temps à consacrer aux responsabilités dans la cité. | UN | 335- إن الأولوية التي تمنحها المرأة للمسؤوليات الأسرية لا تتيح لها الوقت الكافي للاضطلاع بمسؤولياتها في المدينة. |
La contribution de divers organes de l'ONU, y compris celle du Conseil de sécurité, doit se faire conformément aux responsabilités que leur impose la Charte. | UN | وينبغي للإسهامات التي تقدمها مختلف الأجهزة التابعة للأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، أن تكون مقدّمة وفقا للمسؤوليات المنوطة بها بموجب الميثاق. |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies, conformément au rôle et aux responsabilités que lui assigne la Charte, peut apporter une contribution importante dans le domaine de la vérification, en particulier pour les accords multilatéraux, compte tenu de l'expérience spéciale qu'elle a acquise, | UN | وإذ تدرك أن اﻷمم المتحدة تستطيع، وفقا لدورها ومسؤولياتها المقررة بموجب الميثاق؛ أن تقدم مساهمة كبيرة في ميدان التحقق، ولاسيما من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف، وإذ تضع في اعتبارها تجربتها المحددة، |
Considérant que l'Organisation des Nations Unies, conformément au rôle et aux responsabilités que lui assigne la Charte, peut apporter une contribution importante dans le domaine de la vérification, touchant en particulier les accords multilatéraux, compte tenu de l'expérience spéciale qu'elle a acquise, | UN | وإذ تدرك أن اﻷمم المتحدة تستطيع، وفقا لدورها ومسؤولياتها المقررة بموجب الميثاق، أن تقدم مساهمة كبيرة في ميدان التحقق، ولاسيما من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف، أخذا بعين اﻹعتبار تجربتها المحددة، |
Ces dispositions avaient pour but d'établir une relation constructive entre l'auteur et l'école et correspondaient aux responsabilités de tout parent. | UN | وكان ذلك يرمي إلى إشراك صاحبة البلاغ في علاقة بناءة مع المدرسة وهو أمر يتسق مع المسؤوليات المتوقعة من كل والدين. |
Sa mise en oeuvre est conforme aux responsabilités régionales au titre de la Charte et reconnaît la souveraineté des Îles Salomon. | UN | ويتمشى تنفيذ هذه المبادرة مع المسؤوليات الإقليمية المترتبة على الميثاق، ويعترف بسيادة جزر سليمان. |
Cette fonction fait rarement l'objet d'un poste distinct et est normalement ajoutée aux responsabilités du personnel en place. | UN | ونادراً ما تكون مهمة جهة الاتصال منوطة بموظف متفرغ لها، وإنما تضاف عادة إلى مسؤوليات الموظفين الموجودين. |
Elle aimerait des renseignements sur les formations proposées aux femmes afin de leur inculquer l'aptitude aux responsabilités et l'amour propre. | UN | وقالت إنها ترحب بتلقي معلومات عن أي تدريب على القيادة واحترام الذات يقدم للمرأة. |
Elle a également appelé la Mauritanie à sensibiliser plus activement sa population aux droits de l'homme et aux responsabilités qui lui incombait en vertu du droit international. | UN | وحث موريتانيا على أن تكون مبادِرة أكثر في تثقيف مجتمعها في مجال حقوق الإنسان ومسؤولياته بموجب القانون الدولي. |
Ceci irait à l'encontre du but recherché, à savoir une participation plus active des hommes aux responsabilités domestiques, et l'augmentation du nombre des femmes exerçant un emploi salarié. | UN | ومن شأن هذا أن يقوض الهدف الرامي إلى تحقيق قدر أكبر من مشاركة الذكور في مسؤوليات الرعاية وتحقيق زيادة في عمل الإناث على حد سواء. |
Note : La législation libanaise ne prévoit pas de congé de paternité pour permettre aux hommes de participer aux responsabilités familiales, notamment l'éducation de leurs enfants. | UN | ملاحظة: لم يلحظ القانون اللبناني إجازة أبوة للمشاركة في المسؤوليات الأسرية وعلى وجه الخصوص تربية الأطفال. |
Cette classification serait encore plus utile si on publiait un répertoire des partenaires opérationnels groupés par catégories et si on le distribuait aux parties intéressées afin de les aider à sélectionner les partenaires appropriés. Cela devrait permettre d'adapter les accords d'exécution aux mandats et aux responsabilités des partenaires opérationnels. | UN | وفي اﻹمكان تعزيز نتيجة هذه العملية بنشر دليل يقدم قوائم بالشركاء المنفذين حسب الفئة من أجل تعميمه ورجوع اﻷطراف المعنية إليه وللمساعدة في انتقاء الشركاء المنفذين المناسبين: وقد تكون إعادة تصنيف الشركاء المنفذين ذات عون في تعديل اتفاقات التنفيذ وفق ولاياتهم ومسؤولياتهم. |
10. Est-ce que le HCR a un personnel suffisant pour faire face aux responsabilités qui lui ont été confiées? | UN | هل لدى المكتب عدد كاف من الموظفين لﻹضطلاع بالمسؤوليات المتوقعة منه؟ |
Considérant qu'en complément aux responsabilités incombant aux Etats, l'Organisation des Nations Unies peut renforcer sa contribution à la solution des problèmes liés au déminage, | UN | وإذ ترى أن بإمكان اﻷمم المتحدة أن تعزز مساهمتها في حل المشاكل المتصلة بإزالة اﻷلغام، علاوة على المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول، |
Encouragement et soutien à la participation des femmes aux responsabilités politiques aux niveaux régional et local | UN | تشجيع ودعم مشاركة المرأة في مواقع المسؤولية السياسية على الصعيدين الإقليمي والمحلي |
Il faut tenir compte des aspects directionnels correspondant aux responsabilités découlant de l'Article premier de la Charte, selon lequel l'ONU doit | UN | وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة: |
Les activités visaient à permettre au personnel des bureaux de pays de faire face aux responsabilités supplémentaires qui leur incombaient du fait de la décentralisation du pouvoir d'approbation. | UN | وركزت اﻷنشطة على تمكين موظفي المكاتب القطرية من تناول المزيد من المسؤوليات المرتبطة بزيادة سلطة الموافقة اللامركزية. |