"aux responsables gouvernementaux" - Translation from French to Arabic

    • للمسؤولين الحكوميين
        
    • إلى المسؤولين الحكوميين
        
    • بمن فيهم المسؤولون الحكوميون
        
    • لمسؤولي الحكومة
        
    • قادة الحكومات
        
    Il conviendrait de donner aux responsables gouvernementaux une formation sur la façon d'intégrer l'égalité des sexes dans leurs travaux. UN وينبغي أن يوفر للمسؤولين الحكوميين التدريب على كيفية إدماج المسائل الجنسانية في عملهم.
    Les équipes du Fonds travaillent en étroite collaboration avec le personnel national de contrepartie et les représentants du Fonds dans les pays, et dispensent aux responsables gouvernementaux une formation en matière de planification et d'exécution des programmes, ainsi que dans divers domaines d'activité. UN وتعمل اﻷفرقة بالتعاون الوثيق مع نظرائها الوطنيين وممثلي الصندوق القطريين وتقدم التدريب للمسؤولين الحكوميين على تخطيط البرامج وتنفيذها وكذلك في المجالات الموضوعية.
    De plus, le gouvernement, en collaboration avec des ONG, a organisé des ateliers en vue de fournir une formation aux responsables gouvernementaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الحكومة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بتنظيم حلقات عمل لتوفير التدريب للمسؤولين الحكوميين.
    Grâce à l'assistance fournie aux responsables gouvernementaux et aux spécialistes de la justice pénale, un grand nombre de pays a notifié les instruments juridiques internationaux. UN كانت المساعدة المقدمة إلى المسؤولين الحكوميين وخبراء العدالة الجنائية مفيدة في التوصل إلى زيادة معدل التصديقات على الصكوك القانونية العالمية.
    Le Comité souhaite que soient largement diffusées dans Samoa les présentes observations finales afin de faire prendre conscience à la population, aux responsables gouvernementaux, à la classe politique, aux parlementaires et aux organisations de femmes et de défense des droits humains des mesures qui auront été prises afin d'assurer aux femmes l'égalité de droit et de fait ainsi que des autres étapes à franchir à cet égard. UN 46 - تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل على نشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع في ساموا بغية إطلاع الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على الخطوات المتخذة لكفالة تحقيق مساواة المرأة بالرجل بحكم القانون وعلى مستوى الممارسة الفعلية، وعلى الخطوات الأخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Le Canada a demandé quelles mesures avaient été prises pour dispenser une formation en matière de droits de l'homme aux responsables gouvernementaux. UN 105- وتساءلت كندا عن الخطوات المتخذة لتقديم التدريب لمسؤولي الحكومة في مجال حقوق الإنسان.
    Le Bureau des droits de l'homme a continué par ailleurs à donner des avis aux responsables gouvernementaux et aux parlementaires au sujet de projets de loi pertinents, dont le projet prévoyant la création d'une commission nationale des droits de l'homme indépendante. UN كما استمر مكتب حقوق الإنسان في إسداء المشورة للمسؤولين الحكوميين والبرلمانيين بشأن مشاريع التشريعات المتصلة بحقوق الإنسان، بما في ذلك مشروع قانون لإنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان.
    Un manuel en arabe sur les accords d'investissements bilatéraux sert d'outil d'orientation aux responsables gouvernementaux. UN 684 - ويشكل دليل اتفاقات الاستثمار الثنائية الصادر باللغة العربية أداة توجيهية للمسؤولين الحكوميين.
    Au Timor-Leste, des conseils techniques et une formation ont été dispensés aux responsables gouvernementaux et aux organisations pour renforcer les institutions nationales et promouvoir la justice transitionnelle. UN وفي تيمور ليشتي، قدمت مشورة وتدريب تقنيين للمسؤولين الحكوميين ومنظمات المجتمع المدني لتعزيز مؤسساتها الوطنية وتشجيع العدالة الانتقالية.
    Pas plus tard que la semaine dernière, dans un faux pas diplomatique sans précédent, un haut responsable occidental a ouvertement déclaré dans mon pays, lors d'un forum international, que les dirigeants de sociétés occidentales, y compris de sociétés de son propre pays, offraient des pot-de-vin aux responsables gouvernementaux afin d'influer sur l'attribution des contrats. UN وفي الأسبوع الماضي بالذات، وفي زلة لسان لم يسبق لها مثيل أعلن في بلادي بصراحة أحد الدبلوماسيين الغربيين الرفيعي المستوى في أحد المنتديات العامة أن كبار الشركات الغربية بما فيها شركات في بلاده، تدفع رشاوى للمسؤولين الحكوميين للتأثير على عملية منح العقود.
    Ce manuel permettra aux responsables gouvernementaux, aux parlementaires, à la société civile, au personnel des entités des Nations Unies et aux autres intervenants d'établir un cadre législatif solide contre toutes les formes de violence à l'égard des femmes. UN وسيكون الكتيب بمثابة أداة مفيدة للمسؤولين الحكوميين والبرلمانيين والمجتمع المدني وموظفي الكيانات التابعة للأمم المتحدة والجهات الفاعلة الأخرى في جهودهم الرامية إلى كفالة أساس قانوني متين للتصدي لجميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Maintenant plus que jamais, il convient de reconnaître l'importance capitale de l'assistance que l'UNITAR apporte, dans le domaine des finances publiques et du commerce, aux responsables gouvernementaux des pays en développement, notamment aux pays les moins avancés et aux économies en transition. UN 42 - مما له أهمية حاسمة الآن أكثر من أي وقت مضى، الدعم الذي يقدمه اليونيتار في ميدان المالية العامة والتجارة العامة للمسؤولين الحكوميين من البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Au cours de l'année 2008, la Division de la population a continué d'actualiser et d'enrichir son site Web afin de permettre aux responsables gouvernementaux et aux représentants de la société civile d'accéder en temps voulu à l'information démographique. UN 41 - واصلت شعبة السكان في عام 2008 استكمال وتوسيع موقعها على شبكة الإنترنت حتى تتوافر للمسؤولين الحكوميين وأعضاء المجتمع المدني إمكانية الحصول على المعلومات السكانية في الوقت المناسب.
    Ils permettent de donner aux responsables gouvernementaux un aperçu global des interactions entre les différents facteurs économiques, de leurs incidences positives sur le développement économique et social et de la façon dont des politiques appropriées peuvent aider à tirer parti de l'économie mondialisée. UN وتعطي هذه الدورات الدراسية فكرة عامة وشاملة للمسؤولين الحكوميين عن كيفية ترابط العوامل الاقتصادية فيما بينها وكيف يمكنها أن تؤثر إيجاباً في تنمية بلدانهم اقتصادياً واجتماعياً، وعن الكيفية التي يمكن بها للسياسات المناسبة في هذه المجالات أن تحقق مكاسب من الاقتصاد المعولم.
    Chaque année, le Ministère de l'égalité des genres et de la famille fournit une formation sur la prévention de l'exploitation de la prostitution aux responsables gouvernementaux, aux policiers, au personnel militaire et à d'autres personnes responsables de prévention des crimes susmentionnés. UN وفي كل سنة، تقدم وزارة المساواة بين الجنسين وشؤون الأسرة التدريب التعليمي على منع الاستغلال في مجال البغاء للمسؤولين الحكوميين وأفراد الشرطة والأفراد العسكريين، وغيرهم المسؤولين عن منع الجريمة السابقة الذكر.
    L'assistance apportée aux responsables gouvernementaux et aux experts techniques a été déterminante pour la ratification et l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies contre la corruption*, qui a recueilli 113 signatures et 34 ratifications. UN كانت المساعدة المقدمة للمسؤولين الحكوميين والخبراء الفنيين مفيدة في التصديق على اتفاقية مكافحة الفساد وبدء نفاذها* حيث بلغ عدد البلدان التي وقعتها 113 بلدا والبلدان التي صدقت عليها 34 بلدا.
    De manière générale, l'intéressé n'a pas non plus le droit de présenter son cas aux ministres ou aux responsables gouvernementaux qui prennent la décision, ce qui réduit encore ses chances de faire valoir des arguments contre l'expulsion. UN كما لا يحق للفرد المعني، كقاعدة أيضاً، أن يقدم قضيته إلى الوزراء أو إلى المسؤولين الحكوميين الذي اتخذوا القرار، مما يزيد من تقليص فرصه في تقديم أية أسباب للاعتراض على طرده.
    Bien que le financement de la phase initiale du programme ait pris fin, l'organisation et ses partenaires continuent de présenter la question de la sextorsion et de son impact aux réunions internationales, aux responsables gouvernementaux et aux représentants de la société civile. UN وعلى الرغم من أن تمويل المرحلة الأولى من البرنامج قد انتهى، تواصل المنظمة وشركاؤها تقديم مسألة إساءة استخدام السلطة من خلال الاستغلال الجنسي وأثرها في الاجتماعات الدولية، إلى المسؤولين الحكوميين وممثلي المجتمع المدني.
    Le Comité demande que les présentes conclusions soient largement diffusées en Autriche de façon à faire connaître à la population, notamment aux responsables gouvernementaux, aux politiciens, aux parlementaires et aux organisations féminines ou de défense des droits de l'homme, les mesures qui ont été prises pour garantir l'égalité de droit et de fait des femmes, ainsi que les mesures supplémentaires qui restent à prendre à cet égard. UN 511- تطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في النمسا من أجل تمكين أفراد الشعب، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، من الاطلاع على الخطوات التي اتخذت من أجل كفالة مساواة المرأة قانونا وواقعا، وعلى الخطوات التي ما زال يتعين اتخاذها في هذا الصدد.
    Le Comité demande que les présentes conclusions soient largement diffusées en Autriche de façon à faire connaître à la population, notamment aux responsables gouvernementaux, aux politiciens, aux parlementaires et aux organisations féminines ou de défense des droits de l'homme, les mesures qui ont été prises pour garantir l'égalité de droit et de fait des femmes, ainsi que les mesures supplémentaires qui restent à prendre à cet égard. UN 34 - تطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في النمسا من أجل تمكين أفراد الشعب، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، من الاطلاع على الخطوات التي اتخذت من أجل كفالة مساواة المرأة قانونا وواقعا، وعلى الخطوات التي ما زال يتعين اتخاذها في هذا الصدد.
    220. Avant leur présentation aux organismes de contrôle, les rapports sont communiqués aux responsables gouvernementaux et au corps législatif. UN 220- وتتاح تلك التقارير لمسؤولي الحكومة وأعضاء الهيئة التشريعية الوطنية للاطلاع عليها ودراستها قبل تقديمها إلى هيئات رصد المعاهدات.
    Ces deux résolutions, affirmant qu'il incombe aux responsables gouvernementaux au niveau national de réduire les risques et qu'ils ne peuvent exclure les peuples autochtones de la prise de décisions, sont des déclarations fortes, qui devraient pousser à agir. UN وهذان القراران، اللذان ينصان على أن قادة الحكومات الوطنية يتحملون مسؤولية الحد من المخاطر وعلى أنهم لا يمكنهم استثناء الشعوب الأصلية من صنع القرارات، بيانان قويان وينبغي اعتبارهما بمثابة دعوة للعمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more