Selon la procédure prévue par la loi, le Kirghizistan peut accorder l'asile aux ressortissants étrangers et aux apatrides persécutés pour des raisons politiques. | UN | ويجوز لقيرغيزستان منح حق اللجوء وفقاً للقانون للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يضطهدون لأسباب سياسية. |
La loi permet aux ressortissants étrangers d'entrer et de séjourner sur le territoire de la République tchèque pour autant qu'ils remplissent les conditions stipulées par la loi. | UN | ويسمح القانون للمواطنين الأجانب بدخول الأراضي التشيكية والإقامة فيها إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Les prisons doivent permettre aux ressortissants étrangers de communiquer avec les représentants de leur pays, tels que les agents consulaires. | UN | ويجب أن تسمح إدارة السجون للرعايا الأجانب بالاتصال بممثلين عن حكومتهم، مثل الممثلين القنصليين. |
Des documents d'identité sont délivrés aux ressortissants étrangers domiciliés en Islande depuis deux ans ou plus. | UN | وتصدر للرعايا الأجانب وثائق هوية إذا ظلوا يقيمون في أيسلندا لمدة سنتين. |
Il s'ensuit que les mêmes critères et conditions devraient s'appliquer à l'octroi de la nationalité thaïlandaise aux ressortissants étrangers qui épousent des femmes ou des hommes thaïlandais. | UN | وعليه فإن منح الجنسية التايلندية إلى الرعايا الأجانب الذين يتزوجون من تايلنديين ينبغي أن يخضع لنفس المعايير والشروط. |
Ces dispositions constitutionnelles s'appliquent aux ressortissants étrangers et aux apatrides. | UN | وتطبق الأحكام الدستورية على الأجانب وعديمي الجنسية. |
Il convient de noter ici que le fait de faire appel à des sociétés militaires privées étrangères est contraire à la loi ukrainienne, qui interdit aux ressortissants étrangers de prendre part aux activités des sociétés militaires privées ukrainiennes. | UN | ومن الأمور ذات الدلالة أن الممارسة المتمثلة في اجتذاب الشركات العسكرية الأجنبية الخاصة تنتهك القانون الأوكراني الذي يحظر على المواطنين الأجانب المشاركة في أعمال شركات الأمن الخاصة الأوكرانية. |
Ces activités impliquent nécessairement un renforcement des patrouilles aux frontières et un contrôle des documents d'identité délivrés aux ressortissants étrangers résidant en Bulgarie. | UN | وتتصل هذه الأنشطة، من حيث طبيعتها، بتعزيز قوات مراقبة الحدود ودعم الرقابة على إصدار وثائق الهوية للمواطنين الأجانب المقيمين في البلد. |
L'exercice des droits et libertés accordés aux ressortissants étrangers vivant au Tadjikistan est inséparable de l'accomplissement de leurs obligations prévues par les lois de la République ; | UN | أن ممارسة الحقوق والحريات الممنوحة للمواطنين الأجانب في طاجيكستان لا يمكن فصلها عن قيامهم بأداء واجباتهم على النحو المنصوص عليه في قوانين الجمهورية؛ |
Des critiques se sont élevées récemment contre la délivrance aux ressortissants étrangers, par les autorités israéliennes, de visas valables < < uniquement pour l'Autorité palestinienne > > . | UN | وتنتقد التقارير الصادرة حديثا التأشيرات المعنونة " السلطة الفلسطينية فقط " () التي تصدرها إسرائيل للمواطنين الأجانب. |
Indiquer aussi quelles mesures sont envisagées pour mettre en place des mécanismes permettant aux ressortissants étrangers de contester la légalité de leur détention ou d'une décision d'expulsion. | UN | كما يرجى الإشارة إلى الخطوات التي ينظر في اتخاذها لإنشاء آليات تتيح للمواطنين الأجانب إمكانية الطعن في مشروعية قرار احتجازهم و/أو طردهم. |
La Constitution de la Géorgie garantit les mêmes droits, libertés, et devoirs aux ressortissants étrangers et aux apatrides qu'aux citoyens du pays. | UN | 42 - ويكفل دستور جورجيا للمواطنين الأجانب وللأشخاص عديمي الجنسية الحقوق والحريات، ويفرض عليهم الواجبات نفسها، مثلهم في ذلك مثل المواطنين. |
La politique d'immigration russe a récemment fait l'objet d'une importante révision visant à simplifier les procédures applicables aux ressortissants étrangers immigrant en Fédération de Russie pour des raisons professionnelles. | UN | فقد شهدت السياسة الروسية في مجال الهجرة تغييرات هامة تهدف إلى تبسيط إجراءات الهجرة بالنسبة للرعايا الأجانب الذين يدخلون أراضي الاتحاد الروسي للعمل. |
Conformément aux règles universelles du droit international et selon la législation en vigueur, le Turkménistan peut accorder l'asile aux ressortissants étrangers et aux apatrides. | UN | ووفقا لمعايير القانون الدولي المتعارف عليها عالميا، وطبقا للإجراءات التي تحددها القوانين، فإن تركمانستان قد تمنح مركز اللاجئ للرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية. |
133. Le Tadjikistan peut accorder l'asile politique aux ressortissants étrangers victimes d'une violation de leurs droits de l'homme. | UN | 133- ويمكن أن تمنح طاجيكستان حق اللجوء السياسي للرعايا الأجانب ممن تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان. |
C'est donc une disposition applicable aux ressortissants étrangers et non aux victimes hollandaises de la traite des êtres humains ou aux victimes qui résident légalement aux Pays-Bas comme citoyens de la Communauté. | UN | وبالتالي فهي قاعدة للرعايا الأجانب وليست للهولنديين من ضحايا الاتجار بالبشر أو الضحايا المقيمين بصفة قانونية في هولندا كمواطنين في الجماعة. |
L'Argentine, la Grèce, le Liban, le Mexique, le Portugal et la Slovaquie ont mis l'accent sur des dispositions du droit du travail et de l'immigration qui garantissent aux ressortissants étrangers l'accès aux soins médicaux, à l'éducation et à une aide économique. | UN | وسلطت الأرجنتين، والبرتغال، وسلوفاكيا، ولبنان، والمكسيك، واليونان، الضوء على أحكام قوانين العمل والهجرة التي تتيح للرعايا الأجانب إمكانية الحصول على الرعاية الطبية والتعليم والعون الاقتصادي. |
La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. | UN | وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة. |
La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. | UN | وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة. |
Les mêmes règles s'appliquent aux ressortissants étrangers disposant d'un permis de séjour délivré conformément à la procédure stipulée par la nouvelle Loi n° 2910/2001 sur l'entrée et le séjour des étrangers sur le territoire grec. | UN | وينسحب ذلك أيضاً على الأجانب الذين مُنحوا إذن عمل وفقاً للإجراء الذي يقضي به القانون الجديد رقم 2910/2001 بشأن دخول الأجانب الأراضي اليونانية وإقامتهم فيها. |
Par ailleurs, l'article 17, entre autres, stipule que le refus d'admission sur le territoire indonésien s'applique aux ressortissants étrangers qui appartiennent à une association internationale de malfaiteurs ou qui sont soupçonnés de commettre des actes contre la sécurité générale et l'ordre public. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 17، في جملة أمور، على أن منع دخول الأراضي الإندونيسية يطبق على المواطنين الأجانب المنتمين إلى مجموعات إجرامية دولية أو المشتبه في ارتكابهم أعمالا تمس بالأمن العام والنظام العام. |
< < S'il est incontestable que les États jouissent d'une large compétence pour tout ce qui touche aux ressortissants étrangers, la thèse centrale de la présente étude est que des règles et normes de droit international, tant anciennes que nouvelles, restreignent et circonscrivent clairement cette compétence. | UN | ' ' فإذا لم يكن ثمة شك في أن الدولة تملك اختصاصا واسعا فيما يتعلق بالأجانب عموما، فإن الأطروحة المركزية في هذا العمل هي أن هذا الاختصاص تقيده وتحده بصورة واضحة القواعد والمعايير القائمة والناشئة في القانون الدولي. |
Cette législation garantit un droit au travail et à l'emploi librement choisi aux citoyens polonais et aux ressortissants étrangers détenteurs d'un titre de séjour permanent ou ayant le statut de réfugié. | UN | وتضمن تلك الصكوك القانونية للمواطنين البولنديين ولﻷجانب الذين يحملون بطاقات إقامة دائمة أو لديهم مركز اللاجئ، الحق في العمل وفي حرية اختيار نوع العمل. |