"aux restrictions imposées" - Translation from French to Arabic

    • القيود المفروضة
        
    Il prie le Rapporteur spécial d'indiquer si le Gouvernement birman a fourni des explications quant aux restrictions imposées aux autres partis politiques. UN وطلب إلى المقرر الخاص ما إذا كانت حكومة بورما قد قدمت إيضاحات بشأن القيود المفروضة على الأحزاب السياسية الأخرى.
    Dans ce contexte, il convient de se référer aux restrictions imposées en matière de sanctions par le droit humanitaire, en particulier les Conventions de Genève de 1949. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن القيود المفروضة على الجزاءات في القانون الإنساني، لا سيما الجزء المتعلق باتفاقيات جنيف لعام 1949.
    49. Matériel de bureau. Le solde inutilisé de 5 200 dollars est dû aux restrictions imposées en matière d'achat de matériel de bureau. 50. Matériel informatique. UN ٩٤ - معدات المكاتب - كانت هناك موارد غير مستعملة قدرها ٠٠٢ ٥ دولار ترجع إلى القيود المفروضة على شراء معدات المكاتب.
    Ceci s'applique entre autres aux restrictions imposées aux déplacements et aux politiques d'attribution de visa. UN وتشكل القيود المفروضة على السفر وسياسات التأشيرات أمثلة على ذلك.
    Les réseaux de marché noir doivent en partie leur existence aux restrictions imposées aux transferts de technologie menés également à des fins pacifiques. UN وتدين شبكات السوق السوداء بالفضل في وجودها جزئياً إلى القيود المفروضة على نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية أيضاً.
    Si le personnel de l'Office mérite des éloges pour la manière consciencieuse dont il s'acquitte de ses responsabilités humanitaires, il se heurte constamment aux restrictions imposées par la Puissance occupante. UN ورغم أن موظفي الوكالة يؤدون مسؤولياتهم اﻹنسانية بضمير حي يدعو للثناء، فإنهم يتعرضون للعرقلة باستمرار بفعل القيود المفروضة عليهم من قبل السلطة القائمة بالاحتلال.
    Les inégalités de plus en plus importantes étaient attribuables aux restrictions imposées à la négociation collective, au long déclin de la part des salaires dans les revenus en faveur de celle des profits, aux conditions de travail du secteur informel et aux modèles d'imposition régressive. UN ويمكن أن يُعزى نمو أوجه انعدام المساواة إلى القيود المفروضة على المساومة الجماعية وإلى الانخفاض المزمن الطويل الأجل في نصيب الأجور من الدخل لصالح الأرباح، وإلى الشروط المعمول بها في قطاع العمل غير الرسمي، وإلى نماذج الضرائب التنازلية.
    Déclaration du Conseil de la Fédération de l'Assemblée fédérale de la Fédération de Russie relative aux restrictions imposées à l'activité des médias russes en Ukraine UN البيان الصادر عن مجلس الاتحاد بالجمعية الاتحادية للاتحاد الروسي بشأن القيود المفروضة على أنشطة وسائط الإعلام الروسية في أوكرانيا
    L'absence de transparence, de responsabilisation et d'institutions démocratiques, associée aux restrictions imposées à la liberté d'expression, d'information et d'association, ont amené à l'adoption de solutions conformes aux directives du Parti au détriment de solutions économiques optimales. UN وحالَ انعدام الشفافية والمساءلة والمؤسسات الديمقراطية، فضلاً عن القيود المفروضة على حرية التعبير والمعلومات وتكوين الجمعيات، دون اعتماد حلول اقتصادية أفضل من الحلول التي تتماشى مع توجيهات الحزب.
    Elle a fait part de son inquiétude quant au fait que les recommandations antérieures n'avaient pas été suivies d'effet et quant aux restrictions imposées à la liberté de réunion et d'expression ainsi que quant au caractère répandu des viols et violences sexuelles pendant le service militaire. UN وأعربت عن قلقها إزاء عدم تنفيذ إريتريا توصيات سابقة وإزاء القيود المفروضة على حرية التجمع والتعبير وإزاء انتشار الاغتصاب والعنف الجنسي أثناء الخدمة العسكرية على نطاق واسع.
    L'absence de transparence, de responsabilisation et d'institutions démocratiques, associée aux restrictions imposées à la liberté d'expression, d'information et d'association, ont amené à l'adoption de solutions conformes aux directives du Parti au détriment de solutions économiques optimales. UN وحالَ انعدام الشفافية والمساءلة والمؤسسات الديمقراطية، فضلاً عن القيود المفروضة على حرية التعبير والمعلومات وتكوين الجمعيات، دون اعتماد حلول اقتصادية أفضل من الحلول التي تتماشى مع توجيهات الحزب.
    L'altération des ressources en eau est liée au mauvais état des infrastructures d'assainissement, en particulier les canalisations d'égout, et aux restrictions imposées en matière d'évacuation des déchets. UN وتتعرض الموارد المائية للإتلاف في خضم إتلاف المرافق البيئية، لا سيما مرافق الصرف الصحي، وبسبب القيود المفروضة على التخلص من النفايات بالطرق السليمة.
    451. Le Comité exprime sa préoccupation face aux restrictions imposées aux nonressortissants dans le domaine de l'emploi. UN 451- وتُعرب اللجنة عن قلقها إزاء القيود المفروضة على غير المواطنين في مجال الشغل.
    Quant aux restrictions imposées aux voyages, le représentant du pays hôte a confirmé qu'aucune restriction n'était imposée aux voyages officiels entrepris pour l'ONU; les restrictions ne s'appliquaient qu'aux voyages pour convenance personnelle et aux déplacements de loisirs. UN وفيما يخص القيود المفروضة على السفر، أكد ممثل البلد المضيف عدم وجود قيود على الأشخاص المسافرين في مهام رسمية للأمم المتحدة؛ ولا تسري تلك القيود إلا على السفر لأغراض شخصية أو لأغراض الاستجمام.
    L'incidence négative du blocus est liée non seulement aux restrictions imposées aux importations limitées par Cuba de produits alimentaires à partir des États-Unis et de filiales nord-américaines dans des pays tiers, mais aussi, plus fondamentalement, à la production d'aliments pour la consommation de la population. UN وتجلى التأثير السلبي الناشئ عن الحصار ليس فحسب في القيود المفروضة على مستويات الواردات الكوبية الغذائية من الولايات المتحدة وفروع الشركات التابعة لها في بلدان ثالثة، ولكن بصفة أساسية في تأثيره السلبي الذي يتعرض له إنتاج الأغذية وبالتالي استهلاك السكان.
    Ceci vaut pour l'ensemble de la déclaration de M. Erdoğan relative à Chypre, y compris les références aux restrictions imposées aux Chypriotes turcs. UN وهذا ينطبق على بيان السيد إردوغان في الجزء المتعلق بقبرص بأكمله، بما في ذلك الإشارة إلى القيود المفروضة على القبارصة الأتراك.
    En effet, ce sont les agriculteurs palestiniens qui doivent s'adapter aux restrictions imposées à l'accès et non les colons responsables des violences. UN فالنظام يضع عبء التأقلم مع القيود المفروضة على الوصول إلى الأراضي على كاهل المزارعين الفلسطينيين، بدل المستوطنين مرتكبي العنف.
    26. La FICSA prie la Cinquième Commission d'insister pour que les organismes appliquant le régime commun mettent fin aux restrictions imposées à l'emploi des conjoints des fonctionnaires et de prier les gouvernements hôtes d'appliquer des règles plus souples en ce qui concerne les permis de travail. UN ٢٦ - ويرجو اتحاد الرابطات اللجنة الخامسة أن تتمسك برفع مؤسسات جهاز اﻷمم التمحدة الموحد القيود المفروضة على توظيف اﻷزواج وأن تطلب الى الحكومات المضيفة أن تطبق قواعد أكثر مرونة فيما يختص بتصاريح العمل.
    23.5 La diminution de 117 300 dollars est due au taux élevé de vacance de poste au sein de la Commission et aux restrictions imposées par le Secrétaire général en matière de voyages suite aux difficultés financières de l'Organisation. UN ٢٣-٥ يعود النقص البالغ ٣٠٠ ١١٧ دولار إلى ارتفاع معدل الوظائف الشاغرة في اللجنة وإلى القيود المفروضة على السفر من قبل اﻷمين العام بسبب المصاعب المالية التي تعانيها المنظمة.
    46. Lord COLVILLE confirme que les difficultés liées aux restrictions imposées à l'exercice de tous les droits énumérés à la question 13 sont bien réelles. UN ٦٤- اللورد كولفيل: قال إن المشاكل الناشئة عن القيود المفروضة على ممارسة جميع الحقوق المبينة في المسألة ٣١ حقيقية تماماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more