Application du principe de l'autonomie des parties aux sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle | UN | انطباق مبدأ استقلالية الطرفين على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية |
Toutes ces règles s'appliquent également aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles. | UN | وهذه القواعد كلها تنطبق بالمثل على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
et 82). Ces recommandations s'appliquent également aux sûretés grevant des propriétés intellectuelles. | UN | 10- وهذه التوصيات تنطبق بالمثل على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
En outre, il a été convenu que d'autres questions relatives aux sûretés sur des créances devraient également être traitées. | UN | وفضلا عن ذلك، اتفق على ضرورة أن تعالج أيضا الأمور الأخرى التي تتعلق بالحقوق الضمانية في المستحقات. |
Ce principe s'applique également aux sûretés grevant des propriétés intellectuelles. | UN | وينطبق هذا المبدأ بالمثل على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
Le principe général veut que celle-ci s'applique même aux sûretés existant à la date d'entrée en vigueur. | UN | والمبدأ العام هو أن القانون الجديد ينطبق حتى على الحقوق الضمانية القائمة في تاريخ النفاذ. |
Application, aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles, des dispositions relatives aux sûretés en garantie du paiement d'acquisitions | UN | انطباق الأحكام المتعلقة بالحقوق الضمانية الاحتيازية على الحقوق الضمانية |
Loi applicable aux sûretés sur le produit d'un engagement de garantie indépendant | UN | القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في العائدات بمقتضى تعهد مستقل |
Loi applicable aux sûretés sur des biens meubles corporels | UN | القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الممتلكات الملموسة |
Application du principe de l'autonomie des parties aux sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle | UN | تطبيق مبدأ استقلالية الطرفين على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية |
Priorité des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions et des droits liés au financement d'acquisitions par rapport aux sûretés préexistantes sur des stocks futurs | UN | أولوية الحقوق الضمانية الاحتيازية وحقوق تمويل الاحتياز على الحقوق الضمانية القائمة من قبل في المخزونات الآجلة |
Loi applicable aux sûretés réelles mobilières dans une procédure d'insolvabilité | UN | القانون الواجب التطبيق على الحقوق الضمانية في إجراءات الإعسار |
Applicabilité des règles générales de priorité aux sûretés réelles mobilières en garantie du paiement d'acquisitions | UN | انطباق القواعد العامة للأولوية على الحقوق الضمانية الاحتيازية |
La présente recommandation est soumise à la recommandation 173 sur la loi applicable aux sûretés réelles mobilières dans une procédure d'insolvabilité | UN | تخضع هذه التوصية للتوصية 173 بشأن القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في إجراءات الإعسار. |
Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties et Supplément consacré aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles | UN | دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة والملحق الخاص بالحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية |
Cette distinction s'applique également aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles. | UN | وينطبق هذا التمييز بقدر متساو على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية أيضا. |
Des travaux plus poussés sont donc nécessaires sur la loi applicable aux sûretés grevant la propriété intellectuelle. | UN | ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى مزيد من العمل بشأن القانون المناسب للحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية. |
Activités actuelles des organisations internationales en matière d'harmonisation et d'unification du droit relatif aux sûretés réelles mobilières | UN | أنشطة المنظمات الدولية الجارية في مجال مناسقة القانون المتعلق بالمصالح الضمانية وتوحيده |
Dans son pays, la question des priorités est régie non par le droit foncier mais par des textes spécifiques se rapportant aux sûretés. | UN | وفي بلده، لا ينظم مسألة الأولوية قانون العقار بل تنظمها نصوص محددة تتصل بالأوراق المالية. |
La priorité pourrait, bien entendu, découler soit des droits de propriété du vendeur ou du créditbailleur, soit, dans le cas d'un vendeur ou d'un prêteur qui prendrait une sûreté en garantie du paiement d'acquisitions, du principe général applicable aux sûretés en garantie du paiement de l'acquisition de biens de consommation (voir A/CN.9/631, recommandation 190, approche non unitaire). | UN | ويمكن لهذه الأولوية أن تستمد مصدرها بطبيعة الحال إما من ملكية البائع أو المؤجر وإما من المبدأ العام الذي ينطبق على الحقوق الضمانية الاحتيازية في السلع الاستهلاكية عندما يكون البائع أو المقرض قد حصل على حق ضماني احتيازي (انظر التوصية 190، النهج غير الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631). |
Selon une autre proposition, pour éviter d'exclure par inadvertance des sûretés réelles mobilières dont on pourrait considérer dans certains pays qu'elles ne relevaient pas de la catégorie des droits réels, il conviendrait de supprimer la référence aux sûretés réelles mobilières en tant que droits réels. | UN | ورُئي في اقتراح آخر أنَّه ينبغي حذف الإشارة إلى الحق الضماني باعتباره حقَّ ملكية، للحيلولة دون أن تُستبعَد عن غير قصد الحقوق الضمانية التي قد لا تُعتبَر مندرجة في فئة حقوق الملكية في بعض الولايات القضائية. |
108. Avec l'approche non unitaire, il faudra également coordonner les règles qui régissent l'inscription d'un avis relatif aux droits avec réserve de propriété et aux droits de crédit-bail et celles, générales, qui ont trait à l'inscription d'un avis relatif aux sûretés réelles mobilières. | UN | 108- وأما في إطار النهج غير الوحدوي، سوف يتعيّن أيضا تنسيق القواعد الناظمة لتسجيل إشعار فيما يتعلق بحقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي مع القواعد العامة المتعلقة بتسجيل إشعار يخص الحقوق الضمانية. |
Les systèmes de registre immobilier existants exigent parfois que soient soumis tous les documents relatifs aux sûretés ou imposent d'autres formalités pour l'inscription des sûretés. | UN | وقد تشترط النظم القائمة لسجلات الممتلكات غير المنقولة تقديم مستندات ضمانية كاملة أو تفرض شكليات أخرى لتسجيل الحقوق الضمانية. |
En cas d'exclusion, l'article 12 ne s'appliquerait plus aux sûretés immobilières et devrait être modifié. | UN | وفي حالة الاستبعاد، لن تنطبق المادة 12 على المصالح الضمانية في العقارات، ومن ثم لا بد من تعديلها. |
À cet égard, on a dit que, indépendamment du fait que le régime envisagé s'applique ou non aux sûretés sur des biens immeubles, le projet de guide devait appeler l'attention des États adoptants sur la nécessité de faire en sorte que la législation sur les opérations garanties n'empiète pas sur d'autres textes de loi ou soit incompatible avec eux. | UN | وفي ذلك الصدد، ذُكر أنه سواء أكان من شأن النظام المتوخى في مشروع الدليل أن يُطبّق على الحقوق الضمانية في المنقولات أم لا، فان الحاجة تدعو إلى أن يبيّن مشروع الدليل للدول المشترعة ضرورة الحرص على عدم تداخل أو تنازع التشريع الخاص بالمعاملات المضمونة مع غيره من التشريعات. |
Dans d'autres, qui ont un régime général applicable soit aux seules sûretés avec dépossession, soit aussi bien aux sûretés avec dépossession qu'aux sûretés sans dépossession, de telles restrictions n'existent pas. | UN | وفي دول أخرى ذات نظام عام بشأن الحقوق الضمانية الحيازية فقط أو بشأن كل من الحقوق الضمانية الحيازية وغير الحيازية، لا توجد قيود من هذا القبيل. |