"aux services dont" - Translation from French to Arabic

    • على الخدمات التي
        
    • إلى الخدمات التي
        
    • وخدمات ذات
        
    • على الخدمات اللازمة
        
    Il faut particulièrement veiller à ce que les personnes très pauvres aient accès aux services dont elles ont besoin, si l'on veut qu'elles puissent exercer leur droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN وينبغي الحرص بصفة خاصة على ضمان حصول أولئك الذين يعيشون في فقر على الخدمات التي هم بحاجة إليها، إذا أريد لهم ممارسة حقهم اﻷساسي في تقرير عدد أطفالهم والمباعدة بينهم بكل حرية ومسؤولية.
    Il faut particulièrement veiller à ce que les personnes très pauvres aient accès aux services dont elles ont besoin, si l'on veut qu'elles puissent exercer leur droit fondamental de décider librement et en toute responsabilité du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances. UN وينبغي الحرص بصفة خاصة على ضمان حصول أولئك الذين يعيشون في فقر على الخدمات التي هم بحاجة إليها، إذا أريد لهم ممارسة حقهم اﻷساسي في تقرير عدد أطفالهم والمباعدة بينهم بكل حرية ومسؤولية.
    Sa délégation souhaiterait savoir quelles mesures d'autres États ont prises afin de permettre aux personnes ayant un handicap autre que physique d'avoir accès aux services dont elles ont besoin. UN وأعربت عن رغبة وفد بلدها في معرفة التدابير التي اتخذتها الدول الأخرى بغية كفالة حصول الأشخاص ذوي الإعاقات غير البدنية على الخدمات التي يحتاجون إليها.
    Il faut concevoir des programmes novateurs pour permettre aux femmes d'avoir accès aux services dont elles et leur famille ont besoin. UN وثمة حاجة إلى برمجة مبتكرة لدعم المرأة للوصول إلى الخدمات التي تحتاجها هي وأفراد أسرها.
    7. Dans les pays où le taux de prévalence chez les adultes est supérieur à 5 %, faire en sorte que 60 % au moins des adolescents, scolarisés ou non, disposent d'informations exactes et puissent accéder aux compétences et aux services dont ils ont besoin pour mieux se prémunir contre le VIH UN 7- في البلدان التي ينتشر فيها الفيروس بين الكبار بنسبة تزيد عن 5 بالمائة، يكون لدى ما لا يقل عن 60 في المائة من المراهقين، سواء في المدرسة أو خارجها، معلومات صحيحة ومهارات وخدمات ذات صلة لتقليل خطر، وقابلية، إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Ce projet a atténué la stigmatisation et la discrimination en éduquant les prestataires de services sociaux, garantissant ainsi un meilleur accès aux services dont les personnes affectées ont besoin. UN وقد حدَّ هذا المشروع من الوصمة الاجتماعية والتمييز، وذلك بتثقيف مقدمي الخدمات المحليين، بما يكفل إتاحة إمكانية أكبر لحصول المصابين على الخدمات اللازمة لهم.
    Quelles mesures ont été prises face à cette augmentation du nombre de cas signalés et pour faire en sorte que toutes les femmes aient accès aux services dont elles peuvent avoir besoin, y compris le nombre et l'emplacement des centres d'accueil et des autres services d'appui? UN ما هي الخطوات التي اتُخذت استجابة للبلاغات المتزايدة ولكفالة إتاحة فرص حصول جميع النساء على الخدمات التي قد يحتجنها مما يشمل عدد مراكز الأزمات وخدمات الدعم الأخرى ومواقعها؟
    Quelles mesures ont été prises face à cette augmentation du nombre de cas signalés pour faire en sorte que toutes les femmes aient accès aux services dont elles peuvent avoir besoin, y compris le nombre et l'emplacement des centre de crise et autre services d'appui? UN ما هي الخطوات التي اتُخذت للاستجابة لعمليات الإبلاغ المتزايدة ولكفالة تمتع جميع النساء بالقدرة على الحصول على الخدمات التي قد يحتجنها، بما يشمل عدد مراكز الأزمات وخدمات الدعم الأخرى وموقعها؟
    La stratégie globale énoncée dans le Plan est de garantir l'accès universel aux services dont les enfants ont besoin pour leur plein et libre épanouissement ainsi que de leur donner la chance de développer leurs capacités individuelles dans un environnement sûr et propice. UN والاستراتيجية الشاملة المحددة في الخطة ترمي إلى ضمان إمكانية حصول الجميع على الخدمات التي يحتاج إليها الأطفال لتنميتهم الكاملة والحرة وأيضا ضمان إتاحة الفرصة لهم لتنمية قدراتهم الفردية في بيئة آمنة وتمكينية.
    Veuillez préciser quelles mesures ont été prises pour faire face à l'augmentation du nombre de cas signalés et pour veiller à ce que toutes les femmes aient accès aux services dont elles pourraient avoir besoin, notamment les refuges, les centres d'accueil et d'autres services d'appui. Veuillez notamment indiquer combien il existe de refuges pour 10 000 habitants, et comment ils sont financés. UN ما هي الخطوات التي اتخذت لمواجهة ازدياد هذه الحالات وضمان حصول جميع النساء على الخدمات التي يحتجن إليها، من ضمنها الملاجئ ومراكز معالجة الأزمات وسائر خدمات الدعم؟ ويرجى، على وجه الخصوص، ذكر عدد هذا النوع من الدور المتاحة لكل 000 10 نسمة وإيضاح كيفية تمويل الملاجئ.
    Veuillez préciser quelles mesures ont été prises pour faire face à l'augmentation du nombre de cas signalés et pour veiller à ce que toutes les femmes aient accès aux services dont elles pourraient avoir besoin, notamment les refuges, les centres d'accueil et d'autres services d'appui. UN فما هي الخطوات التي اتُخذت استجابة للبلاغات المتزايدة ولكفالة إتاحة حصول جميع النساء على الخدمات التي قد يحتجنها مثل دور الإيواء ومراكز الأزمات وخدمات الدعم الأخرى؟ ويرجى على وجه الخصوص تبيان عدد مراكز الإيواء المتاحة لكل 000 10 فرد من السكان.
    On estime que dans le monde, 80 % du total des personnes handicapées vivent dans les zones rurales de pays en développement et ont un accès limité ou nul aux services dont elles ont besoin. UN 25 - يعيش ما يقدر بـ 80 في المائة من جميع الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم في المناطق الريفية من البلدان النامية وإمكانيتهم محدودة أو منعدمة في الحصول على الخدمات التي يحتاجونها().
    La planification énergétique au moindre coût et la planification intégrée des ressources sont des méthodes qui vont dans ce sens et qui sont également applicables aux services dont la municipalité a elle—même besoin (contrat de plan). UN ويعتبر نهج تخطيط الطاقة بالكلفة الدنيا ونهج التخطيط المتكامل للموارد نهجان في هذا الاتجاه، ينطبقان أيضاً على الخدمات التي تحتاجها البلدية نفسها )التعاقد على أساس اﻷداء(.
    b) Garantir le droit des femmes à n'avoir des enfants que si elles le souhaitent et quand elles le souhaitent, leur permettre de prendre des décisions en toute connaissance de cause et leur donner accès aux services dont elles ont besoin; UN (ب) ضمان حق المرأة في اختيار ما إذا كانت تريد الحمل ومتى تريده، وتمكينها من اتخاذ خيارات واعية تماما، وضمان حصولها على الخدمات التي تحتاج إليها؛
    Le nouveau programme de services visant à favoriser l'emploi des personnes handicapées sera adapté à la demande, en d'autres termes toutes les personnes handicapées qui remplissent les conditions requises auront accès aux services dont elles ont besoin pour surmonter les obstacles professionnels et non professionnels à leur embauche. UN 151 - وسيكون نموذج الخدمات الجديدة لتوظيف المعوقين قائما على الطلب، أي أن جميع الأشخاص المؤهلين من ذوي الإعاقة ستتاح لهم إمكانية الحصول على الخدمات التي يتطلبونها لمعالجة العقبات المهنية وغير المهنية التي تقف في سبيل حصولهم على عمل.
    7.38 Les pays devront rapporter les dispositions législatives et réglementaires qui font obstacle à la prestation de soins de santé génésique aux adolescents et faire en sorte que l'attitude des prestataires de soins de santé ne restreigne pas l'accès des adolescents aux services dont ils ont besoin. UN ٧-٣٨ يجب أن تزيل البلدان العوائق القانونية والتنظيمية التي تعترض سبيل توفير الرعاية الصحية التناسلية للمراهقين كما يجب أن تضمن أن لا تحد مواقف مقدمي الرعاية الصحية من حصول المراهقين على الخدمات التي يحتاجونها.
    Les Palestiniens n'ayant qu'un accès restreint aux services dont ils ont besoin, ils sont de plus en plus nombreux à souffrir de malnutrition et autres problèmes de santé. UN فسوء التغذية وغيره من المشاكل الصحية يصيب عددا متزايدا من الفلسطينيين في وقت تقلصت سبل وصولهم إلى الخدمات التي يحتاجون إليها.
    95. Il s'agit d'une permanence téléphonique nationale gratuite qui fournit des conseils aux familles et leur facilite l'accès aux services dont elles ont besoin. UN 95- هو خط تليفوني مجاني يعمل على المستوى القومي يمثل وسيلة لتوفير المشورة وتسهيل الوصول إلى الخدمات التي تحتاجها الأسرة.
    Les réfugiés, les femmes et les enfants sont les premières victimes de ces mesures. Les Palestiniens n'ayant qu'un accès restreint aux services dont ils ont besoin, ils sont de plus en plus nombreux à souffrir de malnutrition et autres problèmes de santé. UN ويتحمل اللاجئون والنساء والأطفال عبئا فادحا نتيجة هذه التدابير، كما أصاب سوء التغذية وغيره من المشاكل الصحية عددا متزايدا من الفلسطينيين في وقت تقلصت فيه سبل وصولهم إلى الخدمات التي تدعو الحاجة إليها.
    7. Dans les pays où le taux de prévalence chez les adultes est supérieur à 5 %, faire en sorte que 60 % au moins des adolescents, scolarisés ou non, disposent d'informations exactes et puissent acquérir les compétences et accéder aux services dont ils ont besoin pour mieux se prémunir contre le VIH UN 7 - في البلدان التي ينتشر فيها الفيروس بين الكبار بنسبة تزيد عن 5 في المائة، يكون لدى ما لا يقل عن 60 في المائة من المراهقين، سواء في المدرسة أو خارجها، معلومات صحيحة ومهارات وخدمات ذات صلة لتقليل خطر إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية والحد من ضعف حصانتهم ضده.
    8. Dans tous les pays, porter à 30 % au moins le pourcentage d'adolescents âgés de 10 à 18 ans, scolarisés ou non, disposant d'informations exactes et pouvant acquérir les compétences et accéder aux services dont ils ont besoin pour mieux se prémunir contre le VIH UN 8 - القيام، في جميع البلدان، يكون لدى ما لا يقل عن 30 في المائة من المراهقين من سن 10-18 سنة، سواء في المدرسة أو خارجها، بتوفير معلومات صحيحة ومهارات وخدمات ذات صلة لتقليل خطر إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية والحد من ضعف حصانتهم ضده.
    Les Palestiniens n'ayant qu'un accès restreint aux services dont ils ont besoin, ils sont de plus en plus nombreux à souffrir de malnutrition et autres problèmes de santé. UN ويصيب سوء التغذية وغيره من المشكلات الصحية عددا متزايدا من الفلسطينيين في وقت يُحد فيه من إمكانية الحصول على الخدمات اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more