"aux sites" - Translation from French to Arabic

    • إلى المواقع
        
    • إلى مواقع
        
    • للمواقع
        
    • بالمواقع
        
    • في المواقع
        
    • بمواقع
        
    • على المواقع
        
    • إلى الأماكن
        
    • على مواقع
        
    • بالموقع
        
    • عن مواقع
        
    • بشأن المواقع
        
    • إلى هذه المواقع
        
    • مع مواقع
        
    L'accès aux sites contrôlés par les mouvements armés, comme la région du Jebel Marra, est resté strictement limité aux intervenants humanitaires. UN ما زال وصول الجهات الفاعلة الإنسانية إلى المواقع الخاضعة لسيطرة الحركات المسلحة، مثل منطقة جبل مرة، مقيَّدا بشدة.
    Dans de nombreux cas, les conditions de sécurité difficiles sur le terrain empêchent l'accès aux sites où se trouvent les biens. UN في عدة حالات، لا تتيح الظروف الأمنية الخطرة في الميدان الوصول بسهولة إلى المواقع التي توجد فيها الأصول
    iii) Prélèvent illégalement des taxes ou extorquent de l'argent ou des minéraux aux points d'accès aux sites miniers, le long des itinéraires de transport ou aux points de négoce; UN ' 3` فرض ضرائب بشكل غير قانوني أو ابتزاز الأموال أو المعادن عند نقاط الدخول إلى مواقع المناجم وعلى طول طرق نقلها أو في نقاط الاتجار بها؛
    Les quantités de semences et les outils agricoles prévus ont été livrés aux sites d'implantation en temps voulu. UN وقد سُلم ما كان قد تقرر تسليمه من كميات البذور واﻷدوات الزراعية للمواقع في الوقت المناسب.
    Cette application comporte de nombreux avantages par rapport aux sites traditionnels, en ce sens qu'elle permet notamment : UN ويتيح هذا التطبيق كثيرا من المزايا مقارنة بالمواقع التقليدية، ومنها ما يلي:
    ACTIVITÉS CONSACRÉES aux sites AYANT DÉJÀ FAIT L'OBJET DE MISSIONS DANS LE DOMAINE NUCLÉAIRE OU DANS UN DOMAINE APPARENTÉ UN اﻷنشطة المضطلع بها في المواقع التي كانت تتصل بمهام نووية أو بمهام تتعلق بالمجال النووي
    En 1999, les activités menées dans la région de Srebrenica se sont intégralement concentrées sur des fosses dites primaires, alors qu'en 1998 on s'était surtout attaché aux sites secondaires. UN وكانت الأعمال المحيطة بسريبرنيتسكا في عام 1999 متصلة كلية بمواقع القبور الرئيسية، وذلك بخلاف ما حدث في عام 1998 عندما كانت المواقع الثانوية موضع التركيز الرئيسي.
    Nous transporterons la marchandise depuis notre stock jusqu'aux sites le long de ces routes. Open Subtitles سنقوم بنقل البضائع من مستودعنا إلى المواقع من خلال تلك المسارات.
    La Force a continué de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle pour les deux communautés. UN وواصلت القوة تيسير الوصول إلى المواقع والمعالم ذات الأهمية الدينية والثقافية لدى كل من الطائفتين.
    La Force a continué de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse ou culturelle pour l'une ou l'autre communauté. UN ولا تزال القوة تيسر إمكانية الوصول إلى المواقع والمعالم ذات الأهمية الدينية والثقافية لكلتا الطائفتين.
    Les deux parties ont continué à demander à la Force de faciliter l'accès aux sites et icônes d'importance religieuse et culturelle. UN وظل الجانبان يسعيان لدى القوة لتيسر الوصول إلى المواقع والأيقونات التي تحظى بأهمية دينية وثقافية من الجانبين.
    Les parties ivoiriennes qui ne donnent pas libre accès au Groupe aux sites et installations militaires contreviennent au régime des sanctions. UN وتقوم الأطراف التي لا تتيح للفريق إمكانية الوصول إلى المواقع والمنشآت العسكرية بانتهاك نظام الجزاءات.
    :: Permettent les pèlerinages religieux et l'accès aux sites culturels et historiques; UN :: فتح الباب أمام شعائر الحج وإتاحة إمكانية الوصول إلى المواقع الثقافية والتاريخية.
    La durée d'indisponibilité restait de 7 %, ce qui s'explique par les difficultés d'accès aux sites reculés UN ظل بنسبة 7 في المائة بسبب صعوبة الوصول إلى مواقع الأفرقة النائية
    En réponse, le HCR et ses partenaires se sont efforcés d'avoir accès aux sites de détention, ont fait état des conditions de cette détention et ont étudié des solutions de rechange. UN وللرد على ذلك، سعت المفوضية وشركاؤها إلى الوصول إلى مواقع الاحتجاز والإبلاغ عن شروط الاحتجاز والبحث عن بدائل لـه.
    Les premières déclarations présentées par l'Iraq étaient totalement inadéquates et l'accès de l'AIEA aux sites d'inspection désignés a été entravé. UN واﻹعلانات التي قدمها العراق في البداية لم تكن وافية على اﻹطلاق كما أعيقت الوكالة عن الوصول إلى مواقع معينة للتفتيش.
    Le Gouvernement coopère avec les fournisseurs d'accès Internet pour bloquer l'accès aux sites Web qui affichent des images pédopornographiques. UN وتتعاون الحكومة مع موفري خدمات الإنترنت للتصدي للمواقع التي تعرض على الشبكة صوراً تجسد الاعتداء على الأطفال.
    Il est actuellement relié aux sites de 21 organisations. UN وتتولى شعبة المشتريات صيانة الموقع الذي يرتبط حاليا بالمواقع الخاصة بالمشتريات لـ 21 منظمة.
    Compte tenu de l'exposition constante aux sites toxiques situés sur les bases militaires de l'île, le taux de cancer chez les Chamorros est anormalement élevé. UN ونتيجة لتعرض أبناء الشامورو بشكل كاسح للمواقع السُّمية المتناثرة في المواقع العسكرية على الجزيرة، فقد زادت معدلات الإصابة بالسرطان بينهم بصورة غير متناسبة.
    En Croatie, la gestion des données relatives aux sites sous souveraineté et juridiction nationales avait été confiée au Ministère de la défense. UN وفي كرواتيا، تولت وزارة الدفاع مسؤولية حفظ البيانات المتعلقة بمواقع إغراق الذخيرة في المنطقة الواقعة تحت سيادة كرواتيا وولايتها القضائية.
    Il est possible, par le biais de cette page Web, d'accéder aux sites Internet du Bureau qui sont mentionnées dans le présent rapport (voir liste en annexe). UN ويمكن، عن طريق تلك الصفحة، الاطلاع على المواقع الشبكية الخاصة بالمكتب والمشار إليها في هذا التقرير.
    Comme le dit le Secrétaire général, le rapport a été établi sur la base des informations et des ressources disponibles, sans visite aux sites concernés. UN وكما قال الأمين العام، أعد هذا التقرير على أساس المعلومات والمصادر المتوفرة، من دون القيام بزيارات إلى الأماكن المعنية.
    L'orateur se félicite donc des améliorations apportées aux sites Internet de l'ONU dans toutes les langues officielles et souligne la nécessité de l'égalité de traitement de toutes les langues sur ces sites. UN ورحَّب بالتحسينات التي أُدخلت على مواقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت بجميع اللغات الرسمية، مؤكدا على ضرورة تحقيق المساواة في تقديم المعلومات على المواقع الشبكية للأمم المتحدة بجميع اللغات الرسمية.
    De nombreux organismes doivent faire appel à des entreprises extérieures, des consultants, des sous-traitants ou d'autres personnes n'appartenant pas au personnel pour mener à bien des tâches essentielles relatives aux sites Web. UN وتضطر العديد من المؤسسات إلى الاستعانة بشركات أو خبراء استشاريين أو متعاقدين خارجيين أو غيرهم من الأفراد من غير الموظفين للقيام بمهام حاسمة ذات صلة بالموقع الشبكي.
    Hitachi n'a donné aucun détail quant aux sites du projet mais le calendrier des travaux prévus pour chacun des marchés indique que le matériel devait être installé dans divers postes du réseau électrique au Koweït ainsi que dans d'autres locaux de l'État. UN ولم تقدم شركة هيتاشي أية تفاصيل عن مواقع المشاريع إلا أن الجدول الزمني للعمل الموضوع بموجب كل عقد يوضح أنه كان من المقرر إنجاز عمليات التركيب في محطات فرعية مختلفة لتوليد الطاقة الكهربائية في الكويت بالإضافة إلى مبانٍ حكومية أخرى.
    D'autres représentants ont souhaité que soient incluses des mesures ayant trait aux sites contaminés, notamment l'application des principes de responsabilité et de compensation. UN وأشار آخرون إلى ضرورة اتخاذ إجراءات بشأن المواقع الملوثة، بما في ذلك المسؤولية القانونية والتعويض.
    Mais on n'accède aux sites correspondants qu'avec un mot de passe à obtenir de l'animateur. UN إلا أن الوصول إلى هذه المواقع يتطلب الحصول على كلمة السر من المدير.
    Ce site permet de se connecter aussi bien aux sites internationaux qu'aux sites gouvernementaux qui contiennent des informations sur le développement durable à l'échelle des pays. UN ويضم هذا الموقع وصلات مع مواقع دولية وحكومية تشتمل على معلومات قطرية عن التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more