"aux sociétés qui" - Translation from French to Arabic

    • للشركات التي
        
    • على الشركات التي
        
    • إلى المجتمعات التي
        
    • في المجتمعات التي
        
    Des licences ne sont accordées qu'aux sociétés qui se sont dotées d'un système de contrôle interne. UN ولا تمنح الرخص إلا للشركات التي تعمل بنظام المراقبة الداخلية.
    Aux termes d’un projet de loi examiné actuellement par le Congrès, des avantages fiscaux seront accordés aux sociétés qui favoriseront l’embauche des femmes. UN ويجري في الكونغرس حاليا النظر في مشروع قانون لمنح مزايا ضريبية للشركات التي تشجع على توظيف المرأة.
    Le Gouvernement prévoit d’annoncer dans un avenir proche l’interdiction d’accorder des prêts publics aux sociétés qui emploient des enfants. UN وتخطط الحكومة في المستقبل القريب لاعلان حظر على منح ائتمانات عامة للشركات التي تستغل عمل الطفل.
    Imposer des sanctions aux sociétés qui enfreignent le régime de sanctions UN فرض عقوبات على الشركات التي تنتهك الجزاءات
    La même remarque s’applique aux sociétés qui achètent des produits minéraux aux mines qui n’ont pas encore été validées. UN وتنطبق الملاحظة ذاتها على الشركات التي تشتري من مواقع منجمية لم تُعتمد قط.
    Enfin, cette participation fournit à tous l'occasion, grâce aux activités de maintien de la paix, d'améliorer le soutien apporté aux sociétés qui sortent d'un conflit armé. UN وثالثا، إنه يوفر لنا فرصة لزيادة الدعم المقدم إلى المجتمعات التي انتهى فيها الصراع المسلح وذلك عبر حفظ السلام فيها.
    Les technologies nouvelles impulsent des progrès toujours plus grands aux sociétés qui les maîtrisent. UN وتدفعنا التكنولوجيات الجديدة إلى تحقيق مزيد من التقدم في المجتمعات التي تقتنيها.
    Il prévoit également d'apporter un appui financier aux sociétés qui mettent des crèches à la disposition de leur personnel. UN كما تعتزم الحكومة الاتحادية تقديم دعم مالي للشركات التي توفر رعاية الطفل.
    L'existence d'un nombre de plus en plus important de fonds pour l'environnement crée un climat commercial favorable aux sociétés qui étudient, produisent et commercialisent les écotechnologies. UN ويخلق تزايد أعداد صناديق الاستثمارات البيئية مناخا مواتيا لﻷعمال التجارية للشركات التي تضطلع ببحوث التكنولوجيات السليمة بيئيا وانتاجها وتسويقها.
    Pour encourager l'industrie à adopter des techniques de fabrication plus propres, il a accordé des incitations fiscales, y compris l'octroi du statut de pionnier aux sociétés qui entreprennent de traiter les déchets agricoles et chimiques. UN ومن أجل تشجيع الصناعات على تطبيق التكنولوجيات الصناعية اﻷنظف، قامت الحكومة بتوفير حوافز مالية، تشمل منح مركز الرائد للشركات التي تقوم بتجهيز الفضلات الزراعية والكيميائية.
    Ce programme, géré par des entreprises, s'adresse aux sociétés qui souhaitent harmoniser leur action existante et parvenir à une approche partagée, uniforme et globale en vue de l'amélioration en continu des conditions de travail dans les chaînes d'approvisionnement mondiales. UN والبرنامج، الذي تدفعه الأعمال التجارية، مخصص للشركات التي تريد تحقيق التجانس بين جهودها القائمة سعياً إلى إيجاد نهج عالمي متسق مشترك لمواصلة تحسين ظروف العمل في سلسلة الإمداد العالمية.
    32. Le débat a porté ensuite sur la question de savoir s'il était opportun que le HCDH élabore un cadre sur les droits de l'homme destiné aux sociétés qui travaillent avec les peuples autochtones. UN 32- وأجريت في أعقاب ذلك مناقشة عامة حول أهمية قيام المفوضية بوضع إطار لحقوق الإنسان للشركات التي تعمل مع الشعوب الأصلية.
    De plus, il serait utile d'élaborer des programmes d'emploi à l'intention de certains groupes de jeunes se trouvant dans des situations particulièrement difficiles, comme les orphelins ou ceux qui ont abandonné l'école, en particulier en versant des primes aux sociétés qui les emploient et en introduisant une formation en cours d'emploi. UN ومن المفيد أيضاً وضع برامج لاستخدام بعض فئات الشباب الذين يعيشون حالات صعبة بوجه خاص، كاليتامى أو الذين تركوا المدرسة، ولا سيما عن طريق تقديم الإعانات للشركات التي تستخدمهم وتوفير التدريب في مكان العمل.
    39. L'Open Source Initiative donne à entendre que l'accès au code source peut aussi procurer des avantages aux sociétés qui vendent des logiciels conçus sur mesure. UN 39- وتشير مبادرة المصادر المفتوحة إلى أن عملية المصادر المفتوحة قد تكون لها مزايا أيضا بالنسبة للشركات التي تعد برمجيات تحت الطلب من أجل بيعها.
    - Imposer des sanctions aux sociétés qui enfreignent le régime de sanctions UN - فرض عقوبات على الشركات التي تنتهك الجزاءات
    En particulier, en vertu de l'article 7, l'Office de réglementation des communications exerce sa surveillance spécifiquement sur les médias, et il peut infliger des amendes aux sociétés qui offrent des privilèges aux titulaires de fonctions publiques. UN وبصفة خاصة تضطلع السلطة التنظيمية للاتصالات بموجب المادة 7 بأنشطة الرصد في قطاع الإعلام الجماهيري بالتحديد، حيث تفرض غرامات على الشركات التي تقدم دعماً متميزاً لأي مسؤول يتقلد منصباً حكومياً.
    L'article 65 de la loi no 95/1992 sur le marché des capitaux prévoit d'infliger une astreinte de 2 000 livres égyptiennes aux sociétés qui ne présentent pas l'information requise dans les quarantecinq jours suivant la fin de chaque trimestre et dans les quatrevingtdix jours suivant la fin de chaque exercice financier. UN وتنص المادة 65 من قانون سوق رأس المال رقم 95/1992 على فرض غرامة قدرها 000 2 جنيه مصري عن كل يوم على الشركات التي لا تقدم المعلومات المطلوبة في غضون 45 يوماً من انتهاء الربع الأول و90 يوماً بعد انتهاء كل سنة مالية.
    25. Le Guide général des entreprises du système des Nations Unies est publié en anglais, espagnol et français et révisé chaque année en coopération étroite avec tous les organismes des Nations Unies. Quelque 10 000 exemplaires sont distribués tous les ans, lors des séminaires d'information destinés aux entreprises, aux sociétés qui demandent des conseils sur ces marchés et par l'intermédiaire des institutions des Nations Unies. UN ٢٥ - ويصدر الدليل العام لﻷعمال التجارية لمنظومة اﻷمم المتحدة باللغات الانكليزية والفرنسية والاسبانية ويجري تنقيحه سنويا بالتعاون الوثيق مع جميع مؤسسات اﻷمم المتحدة، ويجري في الحلقات الدراسية لﻹعلام التجاري، توزيع قرابة ٠٠٠ ١٠ نسخة سنويا على الشركات التي تطلب المشورة بشأن السوق، وكذلك من خلال وكالات اﻷمم المتحدة.
    Reconnaissant également la contribution culturelle et économique apportée par les migrants aux sociétés qui les accueillent et à leur communauté d'origine, et s'engageant à assurer aux migrants un traitement digne et humain, assorti des protections nécessaires et à renforcer les mécanismes de coopération internationale, UN وإذ يسلّم أيضاً بالإسهامات الثقافية والاقتصادية التي يقدمها المهاجرون إلى المجتمعات التي تستقبلهم وإلى مجتمعاتهم الأصلية، والالتزام بكفالة المعاملة الكريمة والإنسانية مع توفير تدابير الحماية الواجبة وتعزيز آليات التعاون الدولي،
    Reconnaissant également la contribution culturelle et économique apportée par les migrants aux sociétés qui les accueillent et à leur communauté d'origine, et s'engageant à assurer aux migrants un traitement digne et humain, assorti des protections nécessaires et à renforcer les mécanismes de coopération internationale, UN وإذ يسلّم أيضاً بالإسهامات الثقافية والاقتصادية التي يقدمها المهاجرون إلى المجتمعات التي تستقبلهم وإلى مجتمعاتهم الأصلية، والالتزام بكفالة المعاملة الكريمة والإنسانية مع توفير تدابير الحماية الواجبة وتعزيز آليات التعاون الدولي،
    Pour l'Union européenne, l'examen de 2010 arrive à point nommé pour donner une vigueur nouvelle à la vision qui a présidé à la création de la Commission et lui permettre de mieux jouer son rôle fondamental consistant à apporter, par des mécanismes plus flexibles, visibles, coordonnés et efficaces, un soutien aux sociétés qui se relèvent d'un long conflit. UN 51 - وأضاف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يرى في عملية الاستعراض لعام 2010 فرصة مرحّب بها لإعادة تنشيط الرؤية من قيام اللجنة وتحسين دورها الأساسي في تقديم الدعم من خلال آليات أكثر مرونة ووضوحاً وتنسيقاً وكفاءة، إلى المجتمعات التي برأت من صراعات ممتدة.
    Les réfugiés ont droit à la reconnaissance et au respect en tant qu'individus ayant des capacités et des contributions éventuelles à faire aux sociétés qui les accueillent. UN وللاجئين الحق في الاعتراف بهم واحترامهم كأفراد يمتلكون القدرات ولديهم إمكانات ليسهموا بها في المجتمعات التي تستضيفهم.
    Certes, cette protection s’impose lors des situations d’urgence, mais elle doit s’étendre aussi aux sociétés qui ne semblent pas être sous l’empire d’une crise. UN فحماية حقوق الإنسان ليست قابلة للتطبيق أثناء حالات الطوارئ فحسب، بل هي لازمة أيضاً في المجتمعات التي تعتبر خالية من الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more