Elle permet uniquement de réorienter les activités du Service conformément aux souhaits de la Commission. | UN | وإنما هي تسعى الى ضمان إعادة توجيه أنشطة الفرع وفقا لرغبات اللجنة. |
Ensuite, une constitution conforme aux souhaits de toute la nation sera élaborée et soumise à l'approbation de l'ensemble de la population. | UN | وستتبع هذا فترة تقديم أفكار من كل فرد في المملكة، وبعدها سيوضع دستور، وفقا لرغبات اﻷمة بأسرها، ويطرح للموافقة الوطنية. |
Conformément aux souhaits de notre peuple, une démocratie multipartite a été rétablie au Népal. | UN | ووفقا لرغبات شعبنــــا، استعيدت الديمقراطية المتعددة اﻷحــــزاب فــــي نيبال. |
Il a donc proposé une restructuration qui cherche à répondre aux souhaits des Chambres tout en maintenant sa supervision financière et administrative. | UN | واقترح إعادة هيكلة تنظيمية تستهدف محاولة تلبية رغبات دوائر المحكمة مع الاحتفاظ بالإشراف المالي والإداري في الوقت ذاته. |
Son pays a reconnu la République arabe sahraouie démocratique en 1982 et continuera de plaider en faveur de sa totale indépendance conformément aux souhaits du peuple sahraoui et aux fondements du droit international. | UN | وأشار إلى أن بلده قد اعترف في عام 1982 بالجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية وسوف يواصل الدعوة إلى منحها الاستقلال الكامل وفقاً لرغبات الشعب الصحراوي ومبادئ القانون الدولي. |
S'il veut bien déférer aux souhaits du Groupe, il ne pense pas que la perspective d'ajourner l'examen de la proposition fasse l'objet d'un large soutien. | UN | وفي حين رأى أن يذعن لرغبات المجموعة، فإنه لا يتصور أن هناك تأييداً واسعاً لتأجيل المناقشات الإضافية حول الاقتراح. |
Lorsque des problèmes de ce genre se posent en matière de logement, il est indispensable d'établir un ordre de priorité pour les réponses à apporter aux souhaits des gens. | UN | ويستلزم هذا النوع من مشاكل الإسكان ضرورة إيلاء الأولوية لرغبات السكان. |
Son autre mission consiste à superviser le fonctionnement, la politique et les activités du DIP conformément aux souhaits des États Membres. | UN | والولاية الأخرى للجنة هي الرقابة على أداء إدارة شؤون الإعلام وسياساتها وأنشطتها وفقا لرغبات الدول الأعضاء. |
L'Assemblée générale a également pour pratique de donner suite aux souhaits des délégations sur ce point. | UN | كما جرت الممارسة أيضاً في الجمعية العامة بالاستجابة لرغبات الوفود بشأن هذه النقطة. |
Du même coup, nous réexaminons également l'importance et l'efficacité du secteur public pour faire en sorte qu'il réponde mieux aux souhaits et aux aspirations de notre peuple. | UN | وعلى غرار ذلــك فإننــا نعيد النظر في حجم وفاعلية القطاع العام حتى يكون أكثر استجابة لرغبات وتطلعات شعبنا. |
Simultanément, il faut espérer que la CEE pourra s'adapter avec souplesse aux nouvelles circonstances ainsi qu'aux souhaits et aux besoins de ses Etats membres. | UN | ويأمل في الوقت ذاته، أن تتمكن اللجنة من الاستجابة بمرونة للظروف الجديدة وكذلك لرغبات واحتياجات الدول اﻷعضاء فيها. |
Nous devrons par ailleurs répondre rapidement aux souhaits de plusieurs autres Etats dont les candidatures restent en suspens. | UN | وفي ذات الوقت، ينبغي لنا أن نستجيب بسرعة لرغبات عدة دول أخرى ما زالت طلباتها للعضوية معلقة. |
Tout d’abord, il doit répondre aux souhaits et aux préoccupations des États. | UN | فيتعين بادئ ذي بدء أن تستجيب لرغبات الدول وتراعي شواغلها. |
D'une manière générale, nous pouvons dire que nous sommes dans la voie d'une consolidation progressive d'un processus démocratique qui répond aux aspirations et aux souhaits du peuple salvadorien. | UN | وباختصار، أعتقد أننا على الطريق السليم صوب التوطيد التدريجي لعملية ديمقراطية تستجيب لرغبات وأماني شعب السلفادور. |
C'était un fait positif s'il signifiait que l'Espagne cherchait une solution qui soit conforme aux souhaits des habitants de Gibraltar. | UN | وهذا يمكن أن يكون إيجابيا إذا كان يعني أن اسبانيا قادرة على التماس حل للمسألة يتفق مع رغبات شعب جبل طارق. |
Les réformes institutionnelles devaient s'accorder aux souhaits de la population. | UN | وينبغي أن تلبي الإصلاحات المؤسسية رغبات السكان. |
Conformément aux souhaits des parties à cet accord, la MINUNEP s'est vu confier le mandat suivant : | UN | واستنادا إلى الطلبات المقدمة من طرفي ذلك الاتفاق، تضمنت ولاية البعثة المهام التالية: |
Nous devons rechercher le meilleur intérêt de l'Organisation et répondre aux souhaits des États Membres. | UN | وفهمنــا يجــب أن يكـون من أجل مصالح المنظمة ورغبات الدول اﻷعضاء. |
150. Les personnes responsables du bien-être d'un enfant non accompagné ou séparé devraient faciliter le maintien de contacts réguliers entre l'enfant et sa famille, sauf lorsque cela est contraire aux souhaits de l'enfant ou n'est manifestement pas dans son intérêt supérieur. | UN | 150 - وينبغي أن تحرص الجهات المسؤولة عن تحقيق رفاه أي طفل غير مصحوب بذويه أو منفصل عنهم على تسهيل إجراء اتصال منتظم بينه وأسرته، فيما عدا الحالات التي يتعارض فيها هذا الأمر مع رغباته أو يتبين فيها أنه لا يحقق مصالحه الفضلى. |
Qui plus est, le schéma de deux normes des droits de l'homme abstraitement antagoniques ne peut rendre justice aux besoins, aux souhaits, au vécu et aux fragilités spécifiques des millions de femmes confrontées à la discrimination à la fois à cause de leur religion ou conviction et de leur sexe ou orientation sexuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لتفسير تجريدي يقول بتضارب هذين المعيارين من معايير حقوق الإنسان أن ينصف الاحتياجات والرغبات والتجارب وجوانب الضعف المعينة لعدة ملايين من البشر الذين تدخل أوضاع حياتهم ضمن المجال المشترك بين التمييز على أساس الدين أو المعتقد والتمييز على أساس نوع الجنس. |
Les membres du Conseil remercient les autorités gambiennes des initiatives qu’ils ont prises pour parvenir à une solution conforme aux souhaits qu’ils avaient exprimés. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن شكرهم للسلطات الغامبية التي نجحت جهودها في إيجاد حل يتماشى مع الرغبات التي سبق أن أعرب عنها مجلس اﻷمن. |