"aux sujets" - Translation from French to Arabic

    • على المواضيع
        
    • بالمواضيع
        
    • للمواضيع
        
    • على الموضوعات
        
    • الى المواضيع
        
    • في اهتماماتها
        
    Organisation de formations aux sujets susvisés dispensées à quelque 4 000 adolescents des deux sexes venus de différentes localités. UN إجراء دورات تدريبية على المواضيع السابقة غطت ما يقارب 4000 شاب وشابة من جهات مختلفة؛
    Je ne crois pas qu'il devrait y avoir la moindre limitation quant aux sujets de ces consultations. UN ولا أظن أنه سيكون هناك أي قيد على المواضيع في هذه المشاورات.
    La plupart de ces actions ont directement trait aux sujets couverts par la Conférence du désarmement. UN ويرتبط معظمها ارتباطاً مباشراً بالمواضيع التي يتناولها مؤتمر نزع السلاح.
    Ils sont désormais regroupés en six sections relatives respectivement aux sujets suivants : UN وجمعت حاليا في ست فروع تتعلق على التوالي بالمواضيع التالية:
    L'objectif était d'accorder une priorité aux sujets que ces trois ordres du jour avaient en commun afin de les présenter ultérieurement aux organismes voulus. UN وكان الهدف هو وضع أولوية للمواضيع المشتركة بين جداول الأعمال الثلاثة، من أجل عرضها بعد ذلك على المؤسسات المعنية.
    Une attention particulière devrait être accordée aux sujets ayant un rapport avec la responsabilité première des personnes concernées et avec les incidences économiques, sociales et environnementales de cette responsabilité. UN ويجب إيلاء عناية خاصة للمواضيع المرتبطة بالمهمة الرئيسية للمهنة وآثارها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Consacrées aux sujets de préoccupation propres à chaque région, elles apporteront de nouveaux éléments au Sommet. UN وستصب هذه المؤتمرات اهتمامها على الموضوعات التي تهم كل منطقة وتقدم مساهمات إضافية إلى مؤتمر القمة.
    Pour les années suivantes (jusqu'en 2010), le Groupe s'intéressera aux sujets suivants : UN وسيدور محور التركيز في الفترة القادمة حتى سنة 2010 على المواضيع التالية:
    Pour terminer, je tiens à rappeler l'importance toute particulière que le Mexique porte aux sujets relatifs aux armes nucléaires. UN وختاما، أؤكد أن المكسيك تعلق أهمية خاصة على المواضيع المتعلقة بالأسلحة التقليدية.
    La diversité des activités de l'UIP révèle l'importance que ses membres attachent aux sujets qui sont examinés dans le cadre des Nations Unies. UN وينم تنوع أنشطة الاتحاد البرلماني الدولي عن اﻷهمية التي يعلقها أعضاؤه على المواضيع المختلفة التي هي قيد النظر في اﻷمم المتحدة.
    Le présent rapport décrit les activités menées en 2008 en faveur des peuples autochtones par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), une large place étant faite aux sujets et aux programmes y relatifs. UN يسلط هذا التقرير الضوء على المبادرات والأنشطة التي قام بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن الشعوب الأصلية عام 2008، مع التركيز بشكل خاص على المواضيع والبرامج.
    En conclusion, les coprésidents ont exprimé leur gratitude aux États Membres pour leur participation et ont noté que le caractère interactif de la réunion avait permis d'innover en accordant une attention active aux sujets débattus. UN 60 - وأعرب رئيسا الفريق، في ملاحظاتهما الختامية، عن امتنانهما للدول الأعضاء لمشاركتها في الاجتماع وأشارا إلى أن الشكل التفاعلي للاجتماع هو طريقة مبتكرة لتركيز الانتباه على المواضيع قيد المناقشة.
    Tous les groupes représentés au séminaire ont pu soumettre des recommandations spécifiques se rapportant aux sujets examinés. UN أتيحت الفرصة لكل مجموعة ممثلة في حلقة العمل كي تقدم توصيات محددة ذات صلة بالمواضيع المطروحة.
    En outre, la pertinence dépend souvent de considérations liées aux sujets et aux événements récents. UN وعلاوة على ذلك، غالبا ما تتوقف نجاعة المعلومات على الظروف المتصلة بالمواضيع والأحداث الأخيرة.
    En outre, la pertinence dépend souvent de considérations liées aux sujets et aux événements récents. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما تتوقف صلة المعلومات على الظروف المتصلة بالمواضيع والأحداث الأخيرة.
    Le Gouvernement a déclaré que les réunions de ce Comité seraient ouvertes aux ONG qui oeuvrent pour la défense des droits de l'homme et aux autres personnes ou entités qui ont des responsabilités, des connaissances ou des informations touchant aux sujets à traiter. UN وأعلنت الحكومة أن اجتماعات هذه اللجنة ستكون مفتوحة أمام المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان وسائر الأشخاص والكيانات الذين لديهم مسؤوليات أو خبرات أو معلومات تتعلق بالمواضيع قيد البحث.
    La Commission a été invitée à donner la priorité aux sujets qui présentent un intérêt pratique pour la communauté internationale, par rapport aux sujets purement théoriques ou techniques. UN وشُجّعت اللجنة على إعطاء الأولوية للمواضيع التي ستوفّر توجيها عمليا للمجتمع الدولي بدلا من المواضيع ذات الصبغة الأكاديمية أو التقنية العالية.
    La réunion a comporté une brève séance plénière d'ouverture et deux débats thématiques consacrés aux sujets susmentionnés. UN 5 - وتضمن الاجتماع جلسة افتتاحية قصيرة ومناقشتين مواضيعيتين للمواضيع الواردة أعلاه.
    a) Il faudrait accorder la priorité aux sujets d'étude recommandés par la Commission des droits de l'homme; UN )أ( يجب أن تُعطى اﻷولوية للمواضيع التي توصي لجنة حقوق اﻹنسان بدراستها؛
    Cela dit, il n'y a aucune raison de raccourcir les sessions du Comité ni de limiter son ordre du jour aux sujets que lui a renvoyés l'Assemblée générale. UN بيــد أنــه لا توجد حاجة لتقصير دورات اللجنة الخاصة أو جعل جدول أعمالها مقتصرا على الموضوعات التي تقررها الجمعية العامة.
    17.75 Priorité sera donnée aux sujets suivants : établissements écologiques et utilisation économique des ressources; politiques de modernisation des agglomérations; gestion du logement et du bâtiment; principales tendances influant sur le développement des établissements humains; et établissement de statistiques des établissements humains. UN ١٧ - ٧٥ وستولى اﻷولوية الى المواضيع التالية: المستوطنات السليمة من الناحية الايكولوجية مع الاستخدام الاقتصادي للموارد؛ وسياسات التحديث المتعلقة بالمناطق المكتظة بالمباني؛ وادارة عمليتي الاسكان والبناء؛ والاتجاهات الرئيسية المؤثرة على تطوير المستوطنات البشرية؛ وتطوير احصاءات المستوطنات البشرية.
    Il est d'avis cependant que l'État partie doit accorder la priorité aux sujets de préoccupation et aux recommandations qui figurent dans les présentes observations finales d'ici à la présentation de son prochain rapport périodique. UN وفي الوقت نفسه، ترى اللجنة أن الشواغل والتوصيات التي حُددت في التعليقات الختامية هذه تقتضي من الدولة الطرف أن توليها الأولوية في اهتماماتها اعتبارا من الفترة الحالية وحتى تقديم التقرير المرحلي التالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more