Cette salle n'est pas, comme le Représentant permanent de la République d'Iraq le laisse entendre dans sa lettre, réservée aux suspects et aux criminels. | UN | وليس هذا المكان مخصصا للمشتبه فيهم والمجرمين كما جاء في رسالة الممثل الدائم. |
Le Gouvernement éthiopien est fermement convaincu que le Soudan donne asile aux suspects. | UN | فحكومة إثيوبيا مقتنعة بما لا يدع مجالا للشك بأن السودان يقوم بتوفير الملاذ للمشتبه فيهم. |
Nous exhortons tous les États, y compris ceux qui ne sont pas parties au Statut de Rome, à s'abstenir d'accorder un appui financier ou politique aux suspects soudanais recherchés par la CPI. | UN | ونحث كل الدول، بما فيها تلك غير الأطراف في نظام روما الأساسي، على الإحجام عن توفير الدعم السياسي أو المالي للمشتبه بهم السودانيين المتهمين من جانب المحكمة الجنائية الدولية. |
On devrait montrer ça aux suspects récalcitrants. | Open Subtitles | أجل، علينا أن نري ذلك للمشتبه بهم الذين لا يرغبون في الحديث |
Si on s'en prend aux suspects, on me pointera du doigt. | Open Subtitles | شخص ما يهجم على المشتبه بهم في قتلها, كل الاعين تنظر إلي |
Une loi adoptée en 2006, qui a modifié les garanties d'une procédure équitable, est appliquée uniquement aux suspects palestiniens, dont l'écrasante majorité est de Gaza, selon des sources gouvernementales israéliennes. | UN | فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية. |
Le système des avocats de garde dans les postes de police illustrait la manière dont des services de représentation efficaces étaient rapidement fournis aux suspects. | UN | وقد شكل نظام المنتدبين القانونيين لدى الشرطة مثالاً لتوفير تمثيل سريع وفعال للمشتبه فيهم. |
Il est évidemment important de pouvoir enquêter efficacement sur les infractions commises, mais il est tout aussi important d'assurer aux suspects le droit à un interrogatoire équitable et, par la suite, à un procès équitable. | UN | ومن المهم بطبيعة الحال أن يكون باﻹمكان التحقيق بصورة فعالة في المخالفات المرتكبة، غير أن من المهم أيضاً أن يكفل للمشتبه فيهم الحق في استجواب نزيه، ومن ثم في دعوى نزيهة. |
Le Chef du Bureau de la défense est notamment chargé de fournir une aide juridictionnelle aux suspects et aux accusés indigents. | UN | 211 - تتمثل إحدى مهام رئيس مكتب الدفاع في تقديم المساعدة القضائية للمشتبه فيهم والمتهمين غير المقتدرين ماديا. |
Reconnaissant que l'assistance juridique prodiguée aux suspects et aux prisonniers peut aider à réduire les temps de garde à vue dans les postes de police et les centres de détention, outre qu'elle réduit la population carcérale, le surpeuplement des prisons et l'engorgement des tribunaux, | UN | وإذ يسلّم بأن إتاحة المساعدة القانونية للمشتبه فيهم والسجناء قد يقلّص مدّة احتجاز المشتبه فيهم في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز، إضافة إلى تقليل أعداد السجناء واكتظاظ السجون وتراكم القضايا في المحاكم، |
9. Mme Motoc demande quelles garanties offre aux suspects la loi no 3/2006 relative à la prévention et à l'élimination des crimes terroristes. | UN | 9- السيدة موتوك تساءلت عما يوفره القانون رقم 3/2006 المتعلق بمنع الجرائم الإرهابية والقضاء عليها من ضمانات للمشتبه فيهم. |
Comme on l'a déjà indiqué, c'est le Greffier qui, selon le Règlement du Tribunal, doit assigner un conseil aux suspects et aux accusés et le régime qui s'applique alors est celui que définit la Directive relative à la commission d'office de conseil de la défense. | UN | وكما هو مذكور أعلاه، فإن مسجل المحكمة، بموجب قواعد محكمة يوغوسلافيا، مكلف بانتداب محامين للمشتبه بهم والمتهمين وترد الأنظمة المتعلقة بهذه المسائل في التوجيه المتعلق بانتداب محامي الدفاع. |
25. Deuxièmement, les pouvoirs d'enquête peuvent entrer en conflit avec les protections généralement accordées aux suspects/défendeurs. | UN | ٢٥- وثانياً، قد تتعارض صلاحيات التحقيق مع تدابير الحماية التي عادة ما تُكفل للمشتبه بهم أو المدَّعى عليهم. |
L'un des dispositifs essentiels pour mettre fin à cette situation consiste à permettre aux suspects d'entrer le plus rapidement possible en contact avec un conseil, ce qui évite que la détention échappe à tout regard extérieur. | UN | وتتمثل إحدى الآليات الضرورية التي من شأنها وضع حد لهذا الوضع في السماح للمشتبه بهم بالاتصال في أسرع وقت ممكن بأحد المحامين، مما يحول دون بقاء عمليات الاحتجاز بمنأى عن كل مراقبة خارجية. |
L'article 21 du Statut du Tribunal garantit aux suspects et aux accusés le droit de se faire assister d'un conseil, ce qui est conforme aux obligations internationales découlant des droits de l'homme. | UN | 19 - إن المادة 21 من النظام الأساسي لمحكمة يوغوسلافيا تضمن للمشتبه بهم والمتهمين الحق في أن يساعدهم محامون، وذلك مطلب يتفق والالتزامات الدولية التي يفرضها قانون حقوق الإنسان. |
Veuillez préciser le cadre juridique dans lequel ces techniques sont utilisées. Veuillez également préciser si elles sont applicables aux suspects uniquement et si leur application est subordonnée à une autorisation judiciaire. | UN | برجاء شرح الظروف القانونية التي تحكم استخدامها، كما يُرجى تحديد ما إذا كانت قابلة للتطبيق على المشتبه بهم فقط وما إذا كانت هناك ضرورة استحضار إذن من المحكمة بغرض تطبيقها. |
Une loi adoptée en 2006, qui a modifié les garanties d'une procédure équitable, est appliquée uniquement aux suspects palestiniens, dont l'écrasante majorité est de Gaza, selon des sources gouvernementales israéliennes. | UN | فقد صدر في عام 2006 قانون يغيِّر ضمانات المحاكمة العادلة ولا ينطبق إلا على المشتبه فيهم الفلسطينيين وأغلبيتهم الساحقة من غزة، وفقاً لمصادر الحكومة الإسرائيلية. |
De plus, les Gouvernements d'Aruba et de Curaçao devraient revoir leur législation pénale pour raccourcir la durée de la détention avant jugement et garantir aux suspects le droit d'être présentés à un juge dans un délai d'un ou deux jours après l'arrestation. | UN | كما ينبغي لحكومتي أروبا وكوراكاو استعراض التشريعات الجنائية لمواصلة تقصير مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة وضمان حق المشتبه فيهم في المثول أمام قاض خلال يوم أو يومين من إلقاء القبض عليهم. |
La question des droits des personnes arrêtées est traitée en détail au paragraphe 26 6); celle des informations devant être communiquées aux suspects et aux accusés au paragraphe 30.] | UN | مسألة حقوق المقبوض عليه عولجت بالتفصيل في الفقرة ٦ من المادة ٢٦؛ أما مسألة المعلومات التي يجب تقديمها إلى المشتبه فيه/المتهم فقد عولجت في الفقرة ٣٠. |
24. Dans le bilan commun de pays de 2001, il a été indiqué que les accusations les plus graves visant la police avaient trait à l'utilisation courante de la torture pour extorquer des aveux aux suspects. | UN | 24- وذكر تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2001 أن أخطر الادعاءات الموجهة ضد الشرطة تتعلق بلجوئها المتكرر إلى التعذيب لانتزاع اعترافات من المشتبه فيهم(68). |
Le Code de procédure pénale ne prescrit aucune procédure spéciale applicable aux suspects, aux défendeurs ou aux personnes reconnues coupables de crimes dans le domaine du terrorisme. | UN | غير أن قانون الإجراءات الجنائية لا ينص على أية إجراءات خاصة للتعامل مع المشتبه فيهم أو المدعى عليهم أو أولئك المُدانين في جرائم في مجال الإرهاب. |
La coopération est nécessaire dans les domaines de la communication, des transports, de la logistique et de la sécurité, s'agissant notamment de la protection des victimes, des témoins et des enquêteurs, et pour assurer l'accès aux suspects et permettre de rassembler des preuves et des documents. | UN | إن التعاون ضروري في مجالات الاتصالات والنقل والسوقيات والأمن، بما في ذلك حماية الضحايا والشهود والمحققين، وفي توفير سبل الوصول إلى المشتبه بهم وكفالة جمع الأدلة والوثائق. |