Au Royaume-Uni, par exemple, les tribunaux pourraient prendre la nouvelle déclaration en considération lorsqu’ils interprètent les responsabilités du Gouvernement aux termes de la Convention. | UN | مثال ذلك أن المحاكم في بلدها سيكون لها أن تأخذ اﻹعلان في الاعتبار في تفسير مسؤوليات الحكومة بموجب الاتفاقية. |
De l’avis du Bureau, aucune mesure immédiate n’est exigée de l’OIT aux termes de la Convention. | UN | ولا يرى المكتب أنه يوجد أي عمل فوري مطلوب من المنظمة بموجب الاتفاقية. |
Les rapports périodiques exigés aux termes de la Convention sont une forme de suivi. | UN | وتشكل التقارير القطرية الدورية المطلوبة بموجب الاتفاقية شكلا من أشكال الرصد. |
Toutes ces colonies sont illégales aux termes de la Convention de Genève. | UN | فجميع المستوطنات غير مشروعة بموجب اتفاقية جنيف. |
Les gouvernements doivent maintenant veiller à honorer les obligations qu'ils ont contractées aux termes de la Convention. | UN | ويجب على الحكومات أن تكفل اﻵن تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها بمقتضى الاتفاقية. |
La Russie est en train de prendre des mesures au niveau national afin d'être prête à honorer les obligations qui lui incombent aux termes de la Convention. | UN | وتعكف روسيا على اتخاذ التدابير اللازمة على الصعيد الوطني تحضيرا للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Des sessions de quatre semaines garantissent que les nouveaux rapports sont examinés à temps et que le Comité s'acquitte de toutes les autres responsabilités qui lui incombent aux termes de la Convention. | UN | وقال إن عقد دورة لمدة أربعة أسابيع يكفل بحث التقارير الواردة في حينها ونهوض اللجنة بمسؤولياتها الأخرى بموجب الاتفاقية. |
Dans ces cas, les victimes doivent clairement être considérées comme des réfugiés aux termes de la Convention. | UN | ففي هذه الحالات، ينبغي اعتبار الضحايا صراحة لاجئين بموجب الاتفاقية. |
Les prostituées ont le même droit humain à la protection juridique que toute autre personne, et le fait de ne pas accorder cette protection constitue de la discrimination aux termes de la Convention. | UN | غير أن للداعرات نفس حقوق الإنسان التي تتيح لهن الحماية القانونية شأنهن في ذلك شأن أي شخص، وإن عدم توفير هذه الحماية يشكل تمييزا بموجب الاتفاقية. |
Le droit à un procès équitable aux termes de la Convention européenne | UN | الحق في محاكمة عادلة بموجب الاتفاقية الأوروبية |
Elle se propose aussi de verser des contributions aux fonds prévus aux termes de la Convention et du Protocole de Kyoto ainsi qu'au Fonds pour l'environnement mondial. | UN | كما ذكر أن سويسرا اقترحت الإسهام بتمويل جديد بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو ولإعادة ملء صندوق مرفق البيئة العالمية. |
Un nombre écrasant d'États parties ne respecte pas les obligations de faire rapport qui sont aux termes de la Convention les leurs. | UN | ذلك أن عدداً هائلاً من الدول الأطراف لا تتقيد بالتزاماتها الخاصة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
La modification de ces dispositions doit être déterminée non pas par l'opinion publique, mais par les obligations dont doit s'acquitter l'État partie aux termes de la Convention. | UN | ولا يجب البت في تعديل هذه الأحكام حسب اتجاهات الرأي العام بل حسب التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Ils ont fait observer, à cet égard, que les déclarations du Gouvernement rejetant toutes les formes de discrimination raciale ne suffisaient pas à prouver qu'il s'acquittait de ses obligations aux termes de la Convention. | UN | ولاحظوا في هذا الصدد أن تصريحات الحكومة بأن ترفض كافة صور التمييز العنصري لا تكفي للدلالة على وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
de 1954. La troisième réunion a examiné les garanties visant à prévenir l'apatridie des enfants aux termes de la Convention de 1961. | UN | أما الاجتماع الثالث فقد نظر في الضمانات الرامية إلى منع انعدام الجنسية بين الأطفال بموجب اتفاقية عام 1961. |
Le représentant de l'Institut a souligné que lorsqu'un État de pavillon n'honorait pas les obligations qui lui incombaient aux termes de la Convention, tous les États Parties en subissaient les conséquences. | UN | وأكد على أن كل الدول الأطراف تتضرر حين لا تفي دولة علم بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
:: L'article 22 habilite les pouvoirs publics à recueillir les données qu'ils doivent communiquer aux termes de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques. | UN | :: ينص البند 22 على أن السلطات مخولة جمع البيانات المطلوبة بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |
Toutefois, il ne saurait être acceptable que des personnes qui, dans tous les autres sens, sont considérées comme des enfants aux termes de la Convention soient recrutées dans des forces armées et autorisées à participer à des conflits armés. | UN | غير أنه لا يمكن قبول تجنيد اﻷطفال في القوات المسلحة والسماح لهم بالاشتراك في المنازعات المسلحة بينما، في كل المفاهيم اﻷخرى، يُعتبرون أطفالا بمقتضى الاتفاقية. |
Le projet entrepris au Nigéria s'inscrivait dans le cadre des efforts menés aux termes de la Convention pour réformer les systèmes de passation de marchés. | UN | وذكر أن المشروع الذي يجري تنفيذه في نيجيريا قد تم الاضطلاع به كجزء من الجهود المبذولة في إطار الاتفاقية لإصلاح نظم الاشتراء. |
aux termes de la Convention, les deux fonctions ne devraient pas être confiées à une seule entité. | UN | وبموجب الاتفاقية ينبغي ألاّ يكلَّف كيان واحد بتنفيذ الوظيفتين. |
1. Toute personne accusée d'un crime aux termes de la Convention dans la juridiction de l'État Partie duquel cette personne est ressortissante ou dans lequel elle réside est : | UN | ١ - كل من يُتهم بارتكاب جريمة بموجب هذه الاتفاقية في نطاق ولاية دولة طرف يحمل جنسيتها أو يقيم فيها إما أن: |
— S'agissant des institutions sous-régionales, les activités préparatoires permettront de mieux répartir les divers rôles et fonctions dans la mise en oeuvre des engagements contractés aux termes de la Convention. | UN | - بالنسبة للمؤسسات دون اﻹقليمية، ستوضح اﻷنشطة التحضيرية اﻷدوار والمهام عند تنفيذ التعهدات المقطوعة وفقا للاتفاقية. |
Cette opération a effectivement démontré que la phase de destruction ne pouvait être terminée dans le temps initialement envisagé aux termes de la Convention. | UN | وهذا حكم عمليا بعدم إمكانية استكمال مرحلة التدمير في إطار الوقت المتوخي في البداية بموجب أحكام الاتفاقية. |
Réfugiés : personnes reconnues comme réfugiées aux termes de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ou son Protocole de 1967 ; la Convention de l'Organisation de l'Unité africaine (OUA) de 1969 régissant les aspects propres aux problèmes des réfugiés en Afrique ; les personnes ayant obtenu un statut humanitaire conformément au statut du HCR ; et les personnes bénéficiant d'une protection temporaire. | UN | :: اللاجئون: هم الأشخاص المعترف بهم كلاجئين بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 أو البروتوكول الملحق بها لعام 1967؛ اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية الناظمة للجوانب المحددة لمشاكل اللاجئين في أفريقيا لعام 1969؛ الأشخاص الذين منحوا وضعاً إنسانياً وفقاً للنظام الأساسي للمفوضية؛ والأشخاص الذين منحوا حماية مؤقتة. |
aux termes de la Convention, le premier rapport doit être présenté dans l'année suivant l'entrée en vigueur du texte dans le pays concerné. | UN | وتقضي الاتفاقية بأن يقدم التقرير الأول في السنة التالية لسريان النص في البلد المعني. |
aux termes de la Convention, un État partie a le choix de confier la surveillance nationale à une institution de défense des droits de l'homme existante ou d'en créer une nouvelle. | UN | وتنص الاتفاقية على أنه يجوز للدولة الطرف أن تختار إما تخويل مؤسسة قائمة من مؤسسات حقوق الإنسان بمهمة الرصد الوطني وإما القيام بإنشاء مؤسسة جديدة. |
aux termes de la Convention, les États parties s'interdisent tout commerce de déchets dangereux avec des États qui ne sont pas parties. | UN | وبموجب اتفاقية بازل، يُحظر الاتجار في النفايات الخطرة بين الأطراف في الاتفاقية وغير الأطراف. |
aux termes de la Convention collective nationale générale pour les années 2000 et 2001 : | UN | بموجب الاتفاق الوطني العام والمشترك للعمل لسنتي 2000 و 2001: |
aux termes de la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés (1951)2, ce n'est pas le droit des individus de demander l'asile qui était affirmé, mais plutôt celui des Etats de l'accorder. | UN | فاتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين لم تقر حقا للفرد في التماس اللجوء، بل أقرت حق الدول في منح هذا الحق. |