"aux termes du droit international" - Translation from French to Arabic

    • بموجب القانون الدولي
        
    • في إطار القانون الدولي
        
    aux termes du droit international, les colonies de peuplement sont illégales, et l'UE ne reconnaîtra aucune modification des frontières antérieures à 1967 - autres que celles acceptées par les deux parties. UN فهذه المستوطنات هي غير شرعية بموجب القانون الدولي والاتحاد الأوروبي لن يعترف بأي تغيير يطرأ على حدود ما قبل عام 1967 غير التغيير الذي يتفق عليه الطرفان.
    Ces activités sont illégales aux termes du droit international et il convient d'y mettre fin. UN وهذا النشاط الاستيطاني غير مشروع بموجب القانون الدولي وينبغي وقفه.
    Il est inutile d'attendre le statut définitif de la province du Kosovo, comme le propose le rapport, puisque, aux termes du droit international, les intéressés seront autorisés à rentrer chez eux, quoi qu'il arrive. UN ولا معنى للانتظار حتى ينجلي الوضع النهائي في إقليم كوسوفو الصربي وفقما اُقترح في التقرير، إذ بموجب القانون الدولي ينبغي أن يُسمح لهؤلاء الناس بالعودة إلى ديارهم مهما كانت النتائج.
    Il omet par ailleurs de préciser que la peine de mort n'est pas illégale aux termes du droit international. UN وعلاوة على ذلك، أغفل الإشارة إلى أن عقوبة الإعدام ليست غير قانونية بموجب القانون الدولي.
    4.6 L'État partie estime que la question de l'éventuelle discrimination se rattache au statut respectif du territoire de l'Angola et du Portugal aux termes du droit international. UN 4-6 وتعتبر الدولة الطرف أن مسألة احتمال وجود تمييز تتعلق بوضع كل من إقليم أنغولا والبرتغال في إطار القانون الدولي.
    La protection recouvre les activités qui ont pour objectif de faire respecter pleinement les droits des réfugiés aux termes du droit international applicable. UN وتشمل الحماية أنشطة ترمي إلى كفالة احترام حقوق اللاجئين احتراما تاما بموجب القانون الدولي ذي الصلة.
    Il est temps qu'il rende des comptes aux termes du droit international. UN وقد آن أوان محاسبتها بموجب القانون الدولي.
    Pareille gestion exige également des Etats du pavillon qu'ils honorent leurs obligations aux termes du droit international et qu'ils prennent les mesures législatives et administratives nécessaires pour faire en sorte que les navires battant leur pavillon respectent les mesures de conservation et de gestion convenues. UN وهي تقتضي أيضا من دول العَلَم احترام ما عليها بموجب القانون الدولي من التزام باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية لكفالة امتثال السفن التي تحمل أعلامها لتدابير الحفظ واﻹدارة المتفق عليها.
    Les termes du projet de résolution relatifs à l'utilisation de la haute mer à des fins pacifiques auraient de plus pour effet d'incorporer des restrictions inacceptables aux termes du droit international. UN إن الصيغة الواردة في مشروع القرار بشأن استخدام أعالي البحار لﻷغراض السلمية سيترتب عليها فرض قيود غير مقبولة بموجب القانون الدولي.
    Néanmoins, nous sommes fermement convaincus que chaque nation a un droit inhérent de légitime défense; de fait, il s'agit de l'un des droits fondamentaux des États aux termes du droit international coutumier, qui a d'ailleurs été codifié dans la Charte des Nations Unies. UN غير أننا نؤمن إيمانا راسخا بأن لكل أمة حقا أصليا في الدفاع عن النفس؛ والواقع أن هذا الحق هو أحد الحقوق اﻷساسية للدول بموجب القانون الدولي العرفي، وهو معبر عنه أيضا بشكل مقنن في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Elle a également rappelé que l'octroi de l'asile ne devait pas être considéré comme un acte inamical ou hostile, mais plutôt comme une responsabilité et une obligation aux termes du droit international. UN ووجهت اﻷنظار أيضا إلى وجوب عدم النظر إلى منح حق اللجوء على أنه عمل غير ودي أو عدائي، بل كمسؤولية والتزام بموجب القانون الدولي.
    La délégation des États-Unis s'est jointe au consensus et rappelle que les États doivent protéger les droits des migrants, conformément à leurs obligations aux termes du droit international. UN وقد انضم وفدها لتوافق الآراء وهو يكرر أن الدول يجب أن تحترم حقوق المهاجرين، مما يتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Les violations persistantes par Israël de ses obligations en qualité de puissance occupante aux termes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire ont été évoquées à maintes reprises dans les résolution des Nations Unies. UN لقد أكدت قرارات الأمم المتحدة مراراً وتكراراً واقع الانتهاكات الإسرائيلية المستمرة لالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بصفتها الدولة القائمة بالاحتلال.
    iii) Qu'il est prêt à adopter de nouvelles mesures à l'encontre des parties qui persistent à perpétrer des violations si elles n'honorent pas leurs obligations aux termes du droit international applicable concernant les enfants et les conflits armés. UN ' 3` أنه على استعداد لإقرار المزيد من الخطوات ضد من يستمرون في ارتكاب هذه الأعمال إذا لم يتقيدوا بالتزاماتهم بموجب القانون الدولي الساري فيما يتصل بالأطفال والنزاعات المسلحة.
    Pour y parvenir, toutes les parties au conflit doivent faciliter un accès humanitaire rapide et sans entraves conformément au droit international humanitaire, et doivent respecter strictement toutes leurs obligations aux termes du droit international. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن تتيح كل الأطراف في النـزاع وتيسر وصول المساعدات الإنسانية بسرعة وبدون عائق وفقا للقانون الإنساني الدولي، وعليها أن تمتثل بدقة لكل التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Or, en tant qu'autorité d'occupation, Israël a des obligations aux termes du droit international et du droit international humanitaire en vigueur. UN ومع كل هذا، فإن المطلوب من إسرائيل، بوصفها الدولة المحتلة، هو الامتثال لالتزاماتها المترتبة بموجب القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي المعمول بهما.
    27. aux termes du droit international des droits de l'homme, les États sont tenus non seulement de respecter la liberté de religion ou de conviction, mais aussi de la préserver contre toute ingérence de la part de tiers. UN 27- إن الدول، بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، ليست ملزمة باحترام حرية الدين أو المعتقد فحسب، وإنما هي ملزمة أيضاً بحماية مثل تلك الحرية من أي تدخل غير قانوني من قبل الغير.
    aux termes du droit international actuel, les options dont disposent les autres États ou les organisations internationales pour prendre des mesures lorsqu'un État du pavillon manque à ses obligations sont quant à elles limitées. UN لكن البدائل المتاحة أمام الدول الأخرى أو المنظمات الدولية للرد على عدم وفاء دولة علم ما بالتزاماتها محدودة بموجب القانون الدولي الحالي.
    La réunion a appelé à la cessation immédiate de l'agression militaire israélienne et des sanctions collectives contre le peuple palestinien et a exhorté Israël à se conformer scrupuleusement à toutes ses obligations légales aux termes du droit international, dont la quatrième Convention de Genève. UN ودعا إلى الوقف الفوري للعدوان العسكري الإسرائيلي وللعقوبة الجماعية ضد الشعب الفلسطيني، كما دعا إلى ضرورة تقيد إسرائيل بدقة بالتزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي بما يشمل اتفاقية جنيف الرابعة.
    Quant aux moyens utilisés par les terroristes, il ne fait aucun doute que les actes terroristes à grande échelle et systématiques peuvent être qualifiés de crimes contre l'humanité aux termes du droit international. UN وفيما يتصل بالوسائل التي يستخدمها الإرهابيون، فلا شك أن الأعمال الإرهابية الواسعة النطاق والمنهجية، تعتبر جرائم ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي.
    De même, les États ont à maintes reprises imputé, aux termes du droit international, une responsabilité criminelle aux particuliers et aux organisations qui planifient, préparent ou commencent une guerre d'agression, notamment en établissant, à la fin de la Deuxième Guerre mondiale, à Nuremberg et à Tokyo, des tribunaux internationaux pour les crimes de guerre. UN وزيادة على ذلك، اتجهت الدول في مناسبات كثيرة إلى تحميل اﻷفراد والمنظمات المسؤولية الجنائية في إطار القانون الدولي عن التخطيط للحرب العدوانية واﻹعداد لها وشنها، وظهرت أوضح اﻷدلة على ذلك في إنشاء محكمتين لجرائم الحرب في نورمبرغ وطوكيو في نهاية الحرب العالمية الثانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more