aux termes du Pacte, un État a le devoir de poursuivre ou d'expulser une personne dans de bonnes conditions de sécurité et sans en violer les articles 6 et 7. | UN | ومن واجب الدولة بموجب العهد أن تحاكم أو ترحل شخصا ما بطريقة مأمونة ودونما انتهاك للمادة 6 أو 7. |
Elle prétend que l'Australie est tenue aux termes du Pacte d'empêcher la violation de ces droits en autorisant son mari à demeurer sur son territoire. | UN | وتزعم أن من واجب استراليا بموجب العهد أن تحول دون انتهاك حقوق العهد بالسماح لزوجها بالبقاء في البلد. |
Ces mesures sont incompatibles avec l’obligation contractée par l’Iraq aux termes du Pacte de protéger le droit à la vie. | UN | وهذه التدابير لا تتفق والتزام العراق بموجب العهد بحماية الحق في الحياة. |
Ces mesures sont incompatibles avec l’obligation contractée par l’Iraq aux termes du Pacte de protéger le droit à la vie. | UN | وهذه التدابير لا تتفق والتزامات العراق بموجب العهد بحماية الحق في الحياة. |
De même, la simple invocation des dispositions juridiques internes pour le procès par les tribunaux militaires de certaines catégories de délits graves ne peut justifier, aux termes du Pacte, le recours à de tels tribunaux. | UN | كما أن مجرد الاحتجاج بأحكام قانونية داخلية لمحاكمة مرتكبي فئة معينة من الجرائم الخطيرة أمام محاكم عسكرية لا يبرر اللجوء إلى هذه المحاكم، وفقاً لأحكام العهد. |
Ce dernier a jugé qu'un bon nombre de ces cas étaient irrecevables, mais pour cinq d'entre eux, le Comité a déterminé qu'aux termes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les droits des requérants avaient été violés et qu'ils devaient recevoir une compensation. | UN | وأعلنت اللجنة أن الكثير من هذه الطلبات مقبولة وقررت أن حقوق مقدمي الاستئناف في خمس حالات قد انتهكت بموجب العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية وأنه يلزم دفع تعويضات. |
On ne ferait qu'exacerber le problème, car l'État partie pourrait ainsi exécuter une personne afin d'éviter de violer ses obligations aux termes du Pacte. | UN | ومن شأن تحديد موعد نهائي أن يؤدي بالتأكيد إلى تفاقم المشكلة وأن يحدد موعدا نهائيا واضحا للدولة الطرف لتنفيذ الحكم باﻹعدام على شخص ما إذا أرادت تجنب انتهاك التزاماتها بموجب العهد. |
Pour sa part, M. Pocar ne voit pas à quoi tendent exactement les remarques du gouvernement à ce sujet, et il demande si cela signifie que l'Allemagne apporte une réserve au champ d'application de l'article 26, non seulement aux termes du Protocole facultatif, mais aussi aux termes du Pacte. | UN | وقال إنه لا يتفهم الهدف المحدد من تعليق الحكومة اﻷلمانية، وتساءل عما اذا كان التعليق يعني ضمنا أن ألمانيا تعلن عن تحفظ بشأن نطاق المادة ٢٦، لا بموجب البروتوكول الاختياري فحسب وإنما أيضا بموجب العهد. |
On ne ferait qu'exacerber le problème, car l'État partie pourrait ainsi exécuter une personne afin d'éviter de violer ses obligations aux termes du Pacte. | UN | ولا ريب في أن تحديد أجل فاصل سيؤدي إلى تفاقم المشكلة وإلى إعطاء الدولة الطرف موعدا نهائيا واضحا ﻹعدام الشخص إذا ما أرادت تجنب انتهاك التزاماتها بموجب العهد. |
L'objectif de la citation figurant dans le document A/C.3/62/L.71 est de souligner que la peine de mort est autorisée aux termes du Pacte. | UN | وغرض الاقتباس الوارد في الوثيقة A.C.3/62/L.71 هو التأكيد على أن عقوبة الإعدام مسموح بها بموجب العهد. |
Il souhaite souligner que les observations du Comité sur la façon dont la législation, les mesures et les pratiques sociales de l'État partie reflètent ses engagements aux termes du Pacte, qu'il a signé et ratifié, sont formulées en vue de favoriser un dialogue qui se traduira par un meilleur respect des droits de l'homme. | UN | وقال إنه يود أن يشدد على أن الملاحظات التي قدمتها اللجنة بشأن مدى تعبير التشريعات والتدابير والممارسات الاجتماعية القائمة في الدولة الطرف عن التزاماتها بموجب العهد التي قامت الدولة الطرف بالتوقيع والتصديق عليها، قد قدمت بهدف تعزيز الحوار الذي من شأنه أن يؤدي إلى تحسين مستوى احترام حقوق الإنسان. |
7.3 Le Comité rappelle sa jurisprudence antérieure et fait observer qu'un État n'est pas tenu aux termes du Pacte d'adopter une législation en matière de sécurité sociale, mais que s'il le fait, cette législation doit être conforme à l'article 26 du Pacte. | UN | ٧-٣ وتشير اللجنة إلى ما سبق أن أصدرته من أحكام وتلاحظ انه وإن كانت الدولة غير مطالبة بموجب العهد بأن تعتمد تشريعا بشأن الضمان الاجتماعي فإنها إن فعلت ذلك لوجب أن يمتثل هذا التشريع المادة ٦٢ من العهد. |
Le Comité des droits de l'homme a reconnu que les sanctions avaient infligé des souffrances et provoqué des pertes en vies humaines en Iraq, mais il a rappelé au Gouvernement iraquien que, quelles que fussent les difficultés, l'Etat partie restait tenu de s'acquitter des obligations contractées aux termes du Pacte. | UN | وفي حين أن اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد سلمت بأن آثار الجزاءات قد تسببت في حدوث معاناة ووفيات في العراق، فإنها ذكﱠرت حكومة العراق بأن الدولة الطرف تظل، أيا كانت الصعوبات، مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها بموجب العهد. |
259. Le Comité a noté qu'il y avait un écart considérable entre l'obligation qui incombe au Nigéria aux termes du Pacte de respecter et de garantir les droits énoncés dans cet instrument et l'application de ces droits sur son territoire. | UN | ٢٥٩ - لاحظت اللجنة وجود حالات عدم اتساق أساسي بين الالتزامات التي تعهدت بها نيجيريا بموجب العهد باحترام وكفالة الحقوق المضمونة بموجب العهد وإعمال تلك الحقوق في نيجيريا. |
La détérioration de la situation socioéconomique, imputable en partie à l'incapacité du pays de mettre en œuvre les objectifs de développement fixés dans la Déclaration du Millénaire et les obligations qui lui incombent aux termes du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, constitue un obstacle majeur à la paix, à la justice et à la réconciliation. | UN | ويتمثل التحدي الحاسم الحائل دون تحقيق السلام والمصالحة في ما تشهده الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية من تدهور يعزى في جانب منه إلى عجز البلد عن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية وتنفيذ التزاماته بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية. |
De plus, plutôt que de demander aux gouvernements intéressés de mettre en place un système réel de surveillance de tous les lieux de détention et de mettre fin à la pratique de la torture, les assurances diplomatiques tentent de prévoir une protection bilatérale spéciale et un régime de suivi et ébranlent le système multilatéral de protection aux termes du Pacte et de la Convention. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه بدلاً من الطلب إلى الحكومات المعنية لكي تسمح بنظام حقيقي لرصد جميع أماكن الاعتقال ووقف ممارسة التعذيب، تبذل أساساً محاولات للحصول على تأكيدات دبلوماسية لتوفير حماية ثنائية خاصة ونظام للرصد، بما يؤدي إلى تقويض نظام الحماية المتعددة الأطراف بموجب العهد والاتفاقية. |
51. Il a été suggéré que la protection juridique disponible aux termes du Pacte était meilleure qu'aux termes de la Convention européenne des droits de l'homme et que l'on observait des disparités. | UN | 51- واسترسل يقول إنه قد أشير أن قدراً أكبر من أوجه الحماية القانونية الشاملة يتاح بموجب العهد مقارنة بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وأنه يوجد تباينات. |
28. Sir Nigel RODLEY dit qu'il suppose que, si son rapport est adopté, le Comité prendra une décision faisant état de la violation par l'État partie de ses obligations aux termes du Pacte, laquelle sera communiquée à l'État partie concerné. | UN | 28- السير نايجل رودلي: قال إنه يفترض أن اللجنة ستقوم في حالة اعتماد تقريره باتخاذ قرار تعلن فيه أن دولة طرف قد أخلت بالتزاماتها بموجب العهد وأنه سيجري إخطار الدولة الطرف بذلك. |
L'Union européenne considère que les importantes restrictions imposées par le Gouvernement à la société népalaise, aux partis politiques et à la société civile au cours de la semaine écoulée sont disproportionnées et vont à l'encontre des obligations qui incombent au Népal aux termes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى الاتحاد أن القيود الكبيرة التي فرضتها الحكومة على المجتمع النيبالي، والأحزاب السياسية، والمجتمع المدني، خلال الأسبوع الماضي، قيود غير متناسبة ومتنافية مع الالتزامات التي تعهدت بها نيبال بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Bien que la Charte des Nations Unies reconnaisse le principe d'autodétermination et bien que la population ait à droit à l'autodétermination aux termes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le projet de résolution suggère que les revendications de souveraineté seraient davantage justifiées que celles au droit à l'autodétermination des populations les plus directement concernées. | UN | 10 - وواصلت القول إنه على الرغم من أن ميثاق الأمم المتحدة يقر بمبدأ تقرير المصير وعلى الرغم من أن للشعب حقا في تقرير المصير بموجب العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية فإن مشروع القرار يوحي بأن المطالب بالسيادة لها تبرير أكبر من تبرير الحق في تقرير المصير للشعب الأكثر تأثرا به. |
Même si ces négociations étaient considérées comme un recours utile supplémentaire devant être épuisé dans certaines circonstances, le Comité a rappelé, en se référant à l'article 50 du Pacte, que l'État partie était responsable, aux termes du Pacte, des actes de ses autorités provinciales autant qu'il l'était des actes des autorités fédérales. | UN | وحتى وإن تقرر اعتبار هذه المفاوضات بمثابة سبيل انتصافٍ إضافي يجب استنفاده في ظروفٍ محددة()، فقد ذكرت اللجنة، بالإشارة إلى المادة 50 من العهد، أن الدولة الطرف مسؤولة وفقاً لأحكام العهد عن تصرفات السلطات المحلية فضلاً عن السلطات الفيدرالية. |