"aux territoires occupés" - Translation from French to Arabic

    • إلى الأراضي المحتلة
        
    • إلى داخل الأراضي المحتلة
        
    Le régime d'occupation entrave l'accès de la Mission aux territoires occupés. UN ويعرقل نظام الاحتلال وصول هذه البعثة إلى الأراضي المحتلة.
    Cette année, le Comité n'a pas pu avoir accès aux territoires occupés relevant de son mandat. UN وهذا العام، لم تتمكن اللجنة من الوصول إلى الأراضي المحتلة المشمولة بولايتها.
    Ces organisations ont également indiqué qu'il leur était de plus en plus difficile d'accéder aux territoires occupés. UN كما أفادوا بأنهم يواجهون صعوبات متزايدة في الوصول إلى الأراضي المحتلة.
    L'attention du Conseil des droits de l'homme et de la Troisième Commission sera systématiquement appelée sur le fait que le Rapporteur ne peut avoir accès aux territoires occupés. UN وعلى مجلس حقوق الإنسان واللجنة الثالثة أن يتنبها باستمرار إلى أن المقرر الخاص لا يستطيع الوصول إلى الأراضي المحتلة.
    L'attaque s'est soldée par la mort des deux hommes. Ensuite, les forces d'occupation se sont infiltrées sur le lieu de l'incident et ont traîné les deux corps jusqu'aux territoires occupés. UN وقد أدى هذا الاعتداء إلى مقتلهما، ثم قامت قوات الاحتلال بالتسلل إلى مكان الحادث وسحب جثتيهما إلى داخل الأراضي المحتلة.
    Celui-ci n'a donc pas pu tenir de consultations avec les autorités israéliennes compétentes et n'a pas pu avoir accès aux territoires occupés relevant de son mandat. UN وبالتالي، فإن الأعضاء لم يتمكنوا من إجراء مشاورات مع السلطات الإسرائيلية ذات الصلة؛ ولم يتمكنوا من الوصول إلى الأراضي المحتلة المشمولة بولايتها.
    Les tentatives des autorités azerbaïdjanaises et des organisations internationales d'accéder aux territoires occupés ou à des informations sur le sort des disparus azerbaïdjanais sont systématiquement contrecarrées par l'Arménie, qui continue de violer le droit des familles à la vérité. UN وأشارت إلى أن المحاولات التي تبذلها السلطات الأذربيجانية والمنظمات الدولية للوصول إلى الأراضي المحتلة أو إلى معلومات عن مصير المفقودين الأذربيجانيين تصطدم بعراقيل منهجية من جانب أرمينيا التي تواصل انتهاك حق العائلات في معرفة الحقيقة.
    Il déplore que, l'année précédente, le Gouvernement israélien n'ait pas répondu aux demandes répétées du Comité de rencontrer ses représentants et de l'autoriser à accéder aux territoires occupés. UN ومن المؤسف أن حكومة إسرائيل، على غرار السنوات السابقة،لم تستجب للطلبات المتكررة للاجتماع والسماح بالوصول إلى الأراضي المحتلة.
    Il est regrettable qu'au cours des années précédentes le Gouvernement israélien n'ait pas donné suite aux demandes qui lui ont été faites de rencontrer le Comité spécial et d'autoriser l'accès aux territoires occupés. UN وقال إن من المؤسف أن حكومة إسرائيل، كما هو الحال في السنوات السابقة، لم تستجب للطلبات التي وجهت إليها للاجتماع باللجنة الخاصة، والسماح بالدخول إلى الأراضي المحتلة.
    Il estime que le fait de demander à la Cour internationale de Justice d'exiger que les États Membres coopèrent avec les représentants de l'ONU constitue une mesure constructive et se demande comment rendre efficace un mandat qui exige l'accès aux territoires occupés lorsqu'Israël continue d'y faire obstacle. UN كما يرى أن سؤال محكمة العدل الدولية أن تطلب التعاون من جميع الدول الأعضاء مع ممثلي منظمة الأمم المتحدة إنما يشكل تدبيرا بناء وتساءل عن كيفية ضمان فعالية الولاية التي تتطلب الوصول إلى الأراضي المحتلة في الوقت الذي تستمر فيه إسرائيل في وضع العقبات أمامها.
    Il est regrettable que le Comité spécial n'ait pas pu accéder aux territoires occupés en raison de la politique d'obstruction israélienne - alors que ce même comité a pu effectuer des missions fort utiles en Égypte, en Jordanie et en République arabe syrienne. UN ومن المؤسف أنه قد لوحظ أنه على الرغم من قيام اللجنة الخاصة ببعثات مفيدة إلى مصر، والأردن، والجمهورية العربية السورية، فإنها لم تتمكن من الوصول إلى الأراضي المحتلة بسبب العراقيل التي وضعتها إسرائيل.
    Le délégué ougandais demande à Israël de prendre immédiatement des mesures en vue de faciliter la circulation des Palestiniens et des biens, ainsi que l'accès des organisations humanitaires internationales aux territoires occupés. UN ودعا إسرائيل إلى اتخاذ خطوات فورية لتيسير حركة الشعب الفلسطيني والبضائع ووصول المنظمات الإنسانية الدولية إلى الأراضي المحتلة.
    Israël doit également garantir au personnel et à l'aide humanitaire un accès sûr, sans entraves et sans restrictions aux territoires occupés. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تضمن إسرائيل الوصول الكامل والآمن بلا قيود إلى الأراضي المحتلة للموظفين العاملين في المجال الإنساني والمساعدة الإنسانية.
    Les membres du Comité spécial doivent se voir accorder une autorisation d'accès aux territoires occupés pour enquêter sur les pratiques israéliennes qui affectent les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes vivant dans ces territoires. UN وقال إنه يتعين أن تتاح لأعضاء اللجنة الخاصة إمكانية الوصول إلى الأراضي المحتلة بغية رصد الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني والسكان العرب الآخرين في هذه الأراضي.
    Comme l'a indiqué la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif, aucun conflit n'est au-dessus du droit international humanitaire, ce qui signifie que l'UNRWA devrait avoir pleinement accès aux territoires occupés. UN وما من نزاع يعلو على القانون الدولي الإنساني، كما اعترفت محكمة العدل الدولية في فتواها، ولذا فإنه ينبغي ضمان وصول الوكالة إلى الأراضي المحتلة.
    Étant donné la tendance récente en faveur du dialogue et de la coopération, Israël devrait réexaminer sa politique vieille de 37 ans qui consiste à refuser ou Comité spécial l'accès aux territoires occupés. UN ونظرا للاتجاه مؤخرا نحو إجراء حوار وتعاون، ينبغي أن تعيد إسرائيل النظر في سياساتها التي دامت 37 سنة والتي تتمثل في منع أعضاء اللجنة الخاصة من الدخول إلى الأراضي المحتلة.
    Cette année, le Comité spécial s'est encore vu refuser par le Gouvernement israélien l'accès aux territoires occupés. UN 19 - منعت الحكومة الإسرائيلية اللجنة الخاصة مرة أخرى هذا العام من الدخول إلى الأراضي المحتلة.
    La Haut Commissaire a rendu compte au Ministre de sa visite et, en réponse aux inquiétudes exprimées quant à l'acheminement de l'aide humanitaire, l'a informé qu'elle avait entrepris des démarches auprès des autorités australiennes concernant la distribution des secours humanitaires destinés aux territoires occupés. UN وأطلعت المفوضة السامية الوزير على زيارتها، ورداً على الشواغل التي أبديت إزاء وصول المساعدات الإنسانية، أبلغت المفوضة السامية الوزير أنها أثارت مع السلطات الإسرائيلية موضوع وصول إمدادات الإغاثة الإنسانية إلى الأراضي المحتلة.
    La HautCommissaire a rendu compte au Ministre de sa visite et, en réponse aux inquiétudes exprimées quant à l'acheminement de l'aide humanitaire, l'a informé qu'elle avait entrepris des démarches auprès des autorités australiennes concernant la distribution des secours humanitaires destinés aux territoires occupés. UN وأطلعت المفوضة السامية الوزير على زيارتها، ورداً على الشواغل التي أبديت إزاء وصول المساعدات الإنسانية، أبلغت المفوضة السامية الوزير أنها أثارت مع السلطات الإسرائيلية موضوع وصول إمدادات الإغاثة الإنسانية إلى الأراضي المحتلة.
    Même si certaines organisations internationales extérieures au système des Nations Unies ont réussi à tourner la décision du Gouvernement en accédant aux territoires occupés par l'Arménie, en l'absence d'accès international sans entraves à ces zones il n'est pas possible d'avoir une idée claire de la nature et de l'ampleur des besoins en matière d'aide humanitaire et pour la reconstruction. UN وفي حين أن بعض المنظمات الدولية التي لا تندرج تحت مظلة الأمم المتحدة تمكنت من الالتفاف حول قرار الحكومة بإيجاد سُبل وصول إلى الأراضي المحتلة عبر أرمينيا، وذلك بسبب انعدام سُبل الوصول الدولي التام إلى هذه المناطق، فإنه لا توجد صورة واضحة لطبيعة ونطاق الاحتياجات الإنسانية واحتياجات إعادة الإعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more