Convention d'Unidroit sur les règles matérielles relatives aux titres intermédiés | UN | بشأن القواعد الموضوعية المتعلِّقة بالأوراق المالية |
Projet de convention sur les règles de droit matériel applicables aux titres intermédiés | UN | مشروع اتفاقية بشأن القواعد الموضوعية المتعلقة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط |
Pour ce qui est de la cession du titre, le juge a établi qu'elle n'entraînait pas de modification de l'ordre de succession aux titres nobiliaires. | UN | وبخصوص انتقال اللقب، خلصت محكمة مدريد إلى أنه لا يمثل هذا تغييراً في نظام توارث ألقاب النبالة. |
L'article premier dit clairement que les hommes et les femmes ont même droit de succession aux titres nobiliaires et qu'il ne doit pas y avoir de préférence fondée sur le sexe. | UN | وتنص المادة 1 بشكل واضح على أن للرجل والمرأة نفس حق وراثة ألقاب النبالة وعلى أنه لن يكون هناك تفضيل قائم على الجنس. |
La définition de " priorité " englobe normalement les mesures à prendre pour obtenir la priorité, et comme il ressort du projet de texte de la Conférence de La Haye sur la loi applicable aux titres détenus par un intermédiaire, ces mesures devraient être indiquées dans la même loi. | UN | والأولوية عادة ما تشمل الخطوات الرامية للحصول على الأولوية، التي ينبغي، مثلما يتضح من مشروع نص مؤتمر لاهاي بشأن القانون المنطبق على الأوراق المالية المودعة لدى الوسطاء، إحالتها الى القانون نفسه. |
Sur ce point, il a été dit qu'à l'égard de l'intermédiaire, ces titres devaient être traités en tant que titres non intermédiés et que les droits de l'intermédiaire devaient être déterminés en vertu des lois applicables aux titres non intermédiés. | UN | وفي هذا الخصوص، أشير إلى أنَّ تلك الأوراق المالية ينبغي أن تُعامَل، فيما يخصُّ الوسيط، على أنها أوراق مالية غير مودعة لدى وسيط، وينبغي أن تُحدَّد حقوق الوسيط بمقتضى القوانين المنطبقة على الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط. |
Il a reconnu que les différends fonciers devraient être résolus pour permettre aux pauvres des zones rurales d'accéder aux titres fonciers. | UN | وأقرت بضرورة حل النزاعات المتعلقة بالأراضي لتمكين فقراء الريف من الحصول على سندات ملكية الأراضي. |
Des modifications ont été apportées dans la présentation des données, aux en-têtes de colonnes et aux titres des tableaux dans un souci de clarté et de cohérence. | UN | وقد أدخلت تعديلات على طريقة عرض البيانات، وعناوين الأعمدة، وأسماء الجداول لزيادة الوضوح والترابط الداخلي. |
Projet de convention sur les règles de droit matériel applicables aux titres intermédiés | UN | مشروع اتفاقية بشأن القواعد الموضوعية المتعلقة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط |
Jusqu'à il y a une quarantaine d'années, la négociabilité des valeurs mobilières était largement assurée par l'émission de certificats matérialisant ou au moins attestant les droits patrimoniaux afférents aux titres. | UN | وحتى قبل نحو 40 عاما، كانت قابلية الأوراق المالية للتسويق تحقق بصفة عامة باصدار شهادات تجسد، أو على الأقل، تثبت، الحقوق الامتلاكية المرتبطة بالأوراق المالية. |
À cet égard, la Commission voudra peut-être noter qu'Unidroit a déjà élaboré la Convention sur les titres et qu'il connaît parfaitement les questions liées aux titres. | UN | ولعلّ اللجنة تود في هذا الصدد أن تأخذ في حسبانها أن معهد اليونيدروا قد قام فعلاً بتطوير اتفاقية الأوراق المالية وأنه اكتسب قدراً طيباً من الخبرة في الأمور المتصلة بالأوراق المالية. |
33. Infractions aux lois relatives aux titres et valeurs; | UN | 33 - الجرائم المتعلقة بالأوراق المالية والسلع. |
1. Projet de convention d'Unidroit sur les règles de droit matériel applicables aux titres intermédiés | UN | 1- مشروع اتفاقية اليونيدروا بشأن القواعد الموضوعية المتعلقة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط |
Elle a réaffirmé, dans le jugement rendu, le principe selon lequel le Code civil régissait les règles de succession aux titres de noblesse. | UN | وأكد الحكم من جديد أن القانون المدني ينظم وراثة ألقاب النبالة. |
Elle a réaffirmé, dans le jugement rendu, le principe selon lequel le Code civil régissait les règles de succession aux titres de noblesse. | UN | وأكد الحكم من جديد أن القانون المدني ينظم وراثة ألقاب النبالة. |
5.4 L'auteur affirme que la loi espagnole, qui régit la succession aux titres nobiliaires, maintient la tradition sexiste antérieure et est discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | 5-4 وتؤكد صاحبة البلاغ أن القانون الإسباني الذي ينظم شؤون وخلافة ألقاب النبالة، يحافظ على التقاليد السابقة القائمة على التحيز الجنسي والتمييز ضد المرأة. |
Conférer certitude et prévisibilité à la détermination de la loi applicable aux titres qui sont aujourd'hui communément détenus par le biais de systèmes de compensation et de règlement-livraison ou d'autres intermédiaires | UN | :: توفير اليقين القانوني والقدرة على التنبؤ بالقانون المنطبق على الأوراق المالية الموجودة عادة في حوزة نظم المقاصة والتسوية أو غيرها من الجهات الوسيطة |
Établir des dispositions communes sur la loi applicable aux titres détenus auprès d'un intermédiaire pouvant bénéficier à tous les États, quel que soit leur niveau de développement économique | UN | :: وضع أحكام مشتركة بشأن القانون المنطبق على الأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط لفائدة الدول على جميع مستويات التنمية الاقتصادية |
74. Pour ce qui est de la définition du terme " titres " , il a été largement estimé qu'elle était trop large et risquait par conséquent de soumettre les créances et les instruments négociables aux règles applicables aux titres. | UN | 74- وفيما يخص تعريف مصطلح " الأوراق المالية " رُئي على نطاق عريض أنَّ هذا التعريف واسع على نحو مفرط بحيث يمكن أن يؤدِّي إلى إخضاع المستحقات والمستندات القابلة للتداول للقواعد المنطبقة على الأوراق المالية. |
Cette disposition a permis d'élargir l'accès des femmes aux titres de propriété. | UN | وقد أتاح هذا للمرأة زيادة الحصول على سندات الملكية. |
Il est particulièrement important que le Code relatif au droit de la famille soit révisé avant d'entreprendre de donner un caractère officiel aux titres de propriété. | UN | وينبغي بوجه خاص تنقيح قانون الأسرة قبل الشروع في أي إجراء لإضفاء الطابع الرسمي على سندات ملكية الأرض. |
Des modifications ont été apportées dans la présentation des données, aux en-têtes de colonnes et aux titres des tableaux dans un souci de clarté et de cohérence. | UN | وقد أدخلت تعديلات على طريقة عرض البيانات، وعناوين اﻷعمدة، وأسماء الجداول لزيادة الوضوح والترابط الداخلي. |
Les droits attachés aux titres sont exercés par un jeu d'écritures dans des registres aux deux niveaux au moins où ceuxci sont tenus. | UN | وتجري ممارسة الحقوق المجسدة في الأوراق المالية على أساس قيود دفترية على المستويين الاثنين أو المستويات المتعددة التي تمسك فيها الحسابات. |
43. Le Groupe de travail est convenu qu'il conviendrait de faire référence dans l'article 80 au droit relatif aux obligations de l'émetteur de titres non intermédiés plutôt qu'aux titres non intermédiés. | UN | 43- اتَّفق الفريق العامل على وجوب الإشارة في المادة 80 إلى القانون المتعلق بالتزامات مُصدِر الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط وليس المتعلق بالأوراق المالية. |
3. Projet de règles relatives aux titres détenus de façon indirecte | UN | 3- مشروع قواعد اليونيدروا بشأن الأوراق المالية الموجودة في حوزة وسيط |