Mesures prises pour lutter contre les violences physiques et sexuelles faites aux travailleuses migrantes | UN | الخطوات المتخذة لمعالجة مشكلة الإيذاء البدني والجنسي للعاملات المهاجرات |
Situations dans lesquelles les autorités du pays d'accueil n'ont pas, dans les domaines suivants, adopté de directives ou de réglementations précises s'appliquant aux femmes en général et aux travailleuses migrantes en particulier : | UN | عدم حصول البلدان المستقبلة على أنظمة ومبادئ توجيهية حكومية أو دولية واضحة للنساء عامة أو تحديدا للعاملات المهاجرات تغطي ما يلي: |
Les gouvernements, en collaboration avec les organisations non gouvernementales, devraient mettre en place des programmes de vulgarisation et des services d'hébergement et offrir aux travailleuses migrantes une aide juridique et sociale et une assistance en matière d'éducation. | UN | وعلى الحكومـات أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية، بوضع برامــج للاتصال وإنشــاء مآوٍ، وتقديــم مساعدات قانونية واجتماعية وتعليمية للعاملات المهاجرات. |
Elle a également condamné toutes les formes de violence infligée aux femmes, y compris aux travailleuses migrantes. | UN | وأدانت أيضا جميع أشكال العنف ضد النساء، بمن فيهن العاملات المهاجرات. |
3. Protection et aide aux travailleuses migrantes victimes de violence | UN | 3 - الحماية والدعم للمهاجرات من ضحايا العنف |
Le Comité s'inquiète aussi des droits élevés et des formalités administratives contraignantes imposés aux travailleuses migrantes qui quittent l'Indonésie ou y reviennent. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ارتفاع الرسوم والأعباء الإدارية المرهقة في إندونيسيا المفروضة على العمال المهاجرين المغادرين والعائدين. |
Pour cet État Membre, la notion de «violence» à l’égard des travailleuses migrantes ne devait recouvrir que la violence physique; la question de l’amélioration des conditions de travail ne devait pas être confondue avec la violence car, à considérer tous les problèmes qui se posaient aux travailleuses migrantes comme une forme de violence, on courait le risque d’occulter les vrais problèmes. | UN | وفي رأي هذه الدولة العضو أن " العنف " ضد العاملات المهاجرات ينبغي أن يقتصر على العنف الجسدي، وينبغي عدم الخلط بين موضوعي تحسين أحوال العمل والعنف، ﻷن النظر إلى المجالات العريضة المتصلة بالعاملات المهاجرات باعتبارها تدخل في باب العنف من شأنه أن يضعف الجهود المبذولة لعلاج قضاياهن الحقيقية. |
Veuillez décrire les conditions faites aux travailleurs, en particulier aux travailleuses migrantes, qui sont employés sous contrat dans les EAU. | UN | 22 - والرجاء بيان شروط العمل لا سيما بالنسبة للعاملات المهاجرات اللاتي يعملن بموجب عقود في الإمارات العربية المتحدة. |
Par exemple, le Japon a appuyé un projet réalisé en Indonésie par UNIFEM en vue de donner aux travailleuses migrantes d'Asie les moyens de prendre leur destin en main. | UN | فقد قامت اليابان، على سبيل المثال، بتقديم الدعم إلى برنامج ينفذه صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في إندونيسيا بهدف التمكين للعاملات المهاجرات في آسيا. |
iv) Offrir un hébergement temporaire aux travailleuses migrantes qui souhaitent se soustraire aux mauvais traitements d'un employeur, de leur mari ou d'autres parents et leur assurer un hébergement sûr pendant le déroulement du procès; | UN | ' 4` توفير مأوى مؤقت للعاملات المهاجرات اللاتي يرغبن في ترك أصحاب العمل أو الأزواج أو الأقارب عند تعرضهن لإساءة المعاملة، وتوفير مرافق لإيوائهن بصورة آمنة أثناء المحاكمات؛ |
Toutefois, il constate avec inquiétude que la fourniture d'une assurance médicale aux travailleuses migrantes relève uniquement de la responsabilité des employeurs, l'État partie ne garantissant aucun accès aux soins de santé de base, y compris en cas d'urgence. | UN | بيْد أنها تلاحظ بقلق أن توفير التأمين الطبي للعاملات المهاجرات هو مسؤولية أرباب العمل وحدهم، دون أن تقدم لهن الدولة أي ضمانات للحصول على خدمات الرعاية الصحية الأساسية، بما فيها خدمات الطوارئ. |
29. Selon le groupe d'experts, l'existence de lois sur l'immigration défavorables aux travailleuses migrantes, telles que celle prévoyant l'expulsion sans possibilité de recours, constituait une question importante pour les pays d'accueil. | UN | ٢٩ - وفي رأي فريق الخبراء أن من المسائل الهامة في البلدان المستقبلة وجود قوانين هجرة معادية للعاملات المهاجرات من قبيل الترحيل دون الحق في اللجوء. |
b) Analyser les choix qui s'offrent aux travailleuses migrantes et leur contribution au développement ; | UN | (ب) تحليل الفرص المتاحة للعاملات المهاجرات وأثرهن في التنمية؛ |
b) Analyser les choix qui s'offrent aux travailleuses migrantes et leur contribution au développement; | UN | (ب) تحليل الفرص المتاحة للعاملات المهاجرات وأثرهن على التنمية؛ |
b) Analyser les choix qui s'offrent aux travailleuses migrantes et leur contribution au développement; | UN | " (ب) تحليل الفرص المتاحة للعاملات المهاجرات وأثرهن في التنمية؛ |
Le Liban et la Syrie ont manifesté leur intérêt pour un amendement aux lois du travail qui s'appliquent aux travailleuses migrantes. | UN | وأبدت الجمهورية العربية السورية ولبنان اهتماما بإدخال تعديلات على قوانين العمل كي تشمل العاملات المهاجرات. |
Elle espère qu'il continuera à accorder la priorité aux problèmes de la violence faite aux travailleuses migrantes. | UN | وتأمل بأنه سيواصل إعطائه اﻷولوية للقضايا المتعلقة بالعنف ضد العاملات المهاجرات. |
Le Mexique a mené une étude sur les services de soins que ses consulats fournissent actuellement aux travailleuses migrantes mexicaines victimes de violence familiale aux États-Unis. | UN | وأجرت المكسيك دراسة عن خدمات الرعاية التي توفرها حاليا قنصلياتها في الولايات المتحدة الأمريكية للمهاجرات المكسيكيات من ضحايا العنف المنزلي. |
L'Espagne envisage de prendre des mesures afin de mettre à la disposition des femmes souffrant d'un handicap auditif une permanence téléphonique et prête assistance aux travailleuses migrantes en leur fournissant un logement provisoire. | UN | وتدرس إسبانيا اتخاذ تدابير لزيادة إمكانية الوصول إلى خط اتصال مباشر للنساء اللاتي يعانين من إعاقة سمعية، وهي توفر المساعدة للمهاجرات من خلال توفير الإقامة المؤقتة. |
Le Comité encourage d'autre part l'État partie à réduire les taxes et les formalités administratives imposées aux travailleuses migrantes aux points de départ ou de retour de celles-ci. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تخفيض الرسوم وتقليل الأعباء الإدارية المفروضة على العمال المهاجرين عند نقاط الخروج أو العودة إلى إندونيسيا. |
Ses principaux programmes dans ce domaine concernent le soutien à des modalités de budgétisation favorisant l'égalité entre les sexes dans 34 pays, la promotion d'une réforme agraire favorable aux femmes en Asie centrale et l'aide aux travailleuses migrantes en Asie et dans les États arabes. | UN | وتشمل أكبر برامج الصندوق في هذا المجال تلك التي تدعم الميزنة المراعية للمنظور الجنساني في 34 بلداً؛ وإدراج الاعتبارات الجنسانية في الإصلاح الزراعي بآسيا الوسطى؛ والبرامج المتعلقة بالعاملات المهاجرات في آسيا والدول العربية. |
Le Comité des femmes chinoises pour l'assistance judiciaire, par exemple, a organisé la fourniture de conseils juridiques aux femmes et plus spécialement aux travailleuses migrantes originaires des régions pauvres du centre et de l'ouest de la Chine, | UN | وقدمت منظمة العمل على تقديم المعونة القانونية للمرأة الصينية، على سبيل المثال، المشورة القانونية خصيصاً للنساء والعاملات المهاجرات من المناطق المنكوبة بالفقر في وسط وغرب الصين. |