"aux tribunaux civils" - Translation from French to Arabic

    • إلى المحاكم المدنية
        
    • إلى المحكمة المدنية
        
    • أو المحاكم المدنية
        
    • للمحاكم المدنية
        
    • في المحاكم المدنية
        
    Aussi, les femmes qui s'estiment victimes de violations de ces dispositions peuvent recourir aux tribunaux civils. UN ويحق للمرأة العاملة، التي يُعتبر أنها تضررت بسبب انتهاك التشريع السابق الذكر، اللجوء إلى المحاكم المدنية.
    Il peut aussi renvoyer aux tribunaux civils les réclamations civiles pour préjudice matériel. UN وللمحكمة الجنائية كذلك أن تحيل الطلبات المدنية الخاصة بالأضرار المادية إلى المحاكم المدنية.
    Toute personne peut s'adresser aux tribunaux civils pour obtenir d'être rétablie dans ses droits. UN فقالت إنه يجوز ﻷي شخص أن يلجأ إلى المحاكم المدنية ليحصل على إعادة حقوقه إليه.
    Il en était de même pour certains accords privés et ententes maritales convenus au sujet de ses conditions matérielles, de sa sécurité sociale et de son assurance vieillesse qui avaient été renvoyées par le juge des affaires familiales aux tribunaux civils pour décision. UN كانت هذه هي الحال لأن محكمة الأسرة كانت قد أحالت بعض الالتزامات والاتفاقات الزوجية الخاصة المتعلقة بضمانها المادي والاجتماعي وفي الشيخوخة إلى المحكمة المدنية للحكم فيها.
    La loi confère aux personnes qui invoquent une discrimination basée sur le sexe le droit d’accéder directement aux tribunaux du travail ou aux tribunaux civils. UN ويمنح لﻷفراد الذين يشكون من التمييز على أساس الجنس الحق في الوصول المباشر إلى محاكم العمل أو المحاكم المدنية.
    S'il n'est pas fait mention d'alternatives aux tribunaux civils, la référence à l'obligation qui incombe à l'État doit être conservée. UN وإن لم يرد أي ذكر للمحاكم المدنية البديلة، فيجب بقاء الإشارة إلى التزام الدولة.
    Toute femme estimant qu'elle a été victime de discrimination a la possibilité de s'adresser aux tribunaux civils et d'invoquer les dispositions de la Convention, celle-ci faisant partie intégrante de la Constitution. UN 21 - وقالت إن بإمكان المرأة التي تعتبر أنها كانت ضحية التمييز أن تتقدم إلى المحاكم المدنية وأن تحتج بأحكام الاتفاقية على اعتبار أنها جزء لا يتجرأ من الدستور.
    Ce serait là la première étape d'un processus tendant à transférer progressivement aux tribunaux civils ordinaires la compétence pour connaître d'affaires dans lesquelles de graves violations des droits de l'homme ont été commises par des membres des forces armées. UN ويجب أن تكون هذه هي أول خطوة في جهد تدريجي لنقل الاختصاص بنظر الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من جانب أعضاء القوات المسلحة إلى المحاكم المدنية العادية.
    Il craint en outre que la plupart des femmes ne disposent pas des informations et des ressources nécessaires pour avoir accès aux tribunaux civils et soient encore assujetties à la juridiction des tribunaux traditionnels qui appliquent le droit coutumier. UN ومما يقلق اللجنة كذلك، أن معظم النساء يفتقرن إلى المعلومات والموارد اللازمة للجوء إلى المحاكم المدنية وما زلن يخضعن للولاية القضائية للمحاكم التقليدية التي تطبق القانون العرفي.
    315. Le Comité trouve inquiétant que les membres de la police militaire accusés de violations des droits de l'homme soient traduits devant un tribunal militaire, et regrette que la compétence pour ces affaires n'ait pas encore été transférée aux tribunaux civils. UN ٣١٥ - ويساور اللجنة القلق ﻷن أفراد الشرطة العسكرية المتهمين بانتهاك حقوق اﻹنسان يحاكمون أمام المحاكم العسكرية، ويؤسفها أن اختصاص النظر في هذه القضايا لم ينقل بعد إلى المحاكم المدنية.
    75. Enfin, en ce qui concerne l'application de l'article 14 du Pacte, M. Bán relève que la tendance actuelle, dans les pays de l'ex-bloc socialiste, va dans le sens d'un plus large accès des particuliers aux tribunaux civils. UN ٥٧- وأخيرا، وفيما يتعلق بتطبيق المادة ٤١ من العهد، أشار السيد بان إلى أن الاتجاه الحالي في بلدان الكتلة الاشتراكية سابقا، ينحو نحو تحقيق وصول أوسع نطاقا لﻷفراد إلى المحاكم المدنية.
    86. Le Comité a de plus été informé qu'il avait été décidé de transférer des affaires des tribunaux militaires aux tribunaux civils et que le bureau du Procureur général effectuait maintenant régulièrement des visites d'inspection dans les lieux de détention civils et militaires. UN 86- وأبلِغت اللجنة أيضاً بأن قراراً قد اتخذ بنقل قضايا من المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية وأن مكتب المدعي العام يجري الآن زيارات رصد منتظمة إلى مرافق الاحتجاز العسكرية والمدنية.
    72. Les membres de la minorité musulmane peuvent soumettre les problèmes de droit de la famille et de droit des successions soit aux muftis locaux soit aux tribunaux civils. UN 72- ولأعضاء الأقلية المسلمة الخيار بين رفع دعاواهم المتعلقة بقانون الأسرة والميراث إلى المفتين المحليين أو إلى المحاكم المدنية.
    51. Dans un rapport précédent, le Représentant spécial recommandait que pour un certain nombre de membres du clergé détenus à Qom, dont les infractions ont été publiquement déclarées de droit commun, les dossiers soient transférés aux tribunaux civils, où il y aurait un procès public et où les accusés pourraient choisir leur avocat. UN 51- وفي تقرير سابق أوصى الممثل الخاص، فيما يتعلق بعدد من رجال الدين المعتقلين في قم الذين أُعلن أن جناياتهم تعتبر جرائم عادية، بإحالة القضايا إلى المحاكم المدنية لمحاكمة الأشخاص المعنيين في جلسات علنية على أيدي هيئات محلفين ويمكن للمتهمين فيها أن يدافعوا عن أنفسهم بواسطة محامين من اختيارهم.
    Il a aussi constaté avec inquiétude que les femmes n'étaient pas informées de leurs droits et n'avaient pas la capacité de revendiquer ceux-ci, et a exhorté le Botswana à prendre des mesures assurant l'accès des femmes aux tribunaux civils. UN وأعربت عن قلقها أيضاً لأن النساء لا يدركن حقوقهن وتعوزهن القدرة على المطالبة بحقوقهن، وحثت بوتسوانا على اعتماد تدابير لضمان وصول النساء إلى المحاكم المدنية(43).
    39. En 2004, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec préoccupation que la plupart des femmes ne disposaient ni des éléments d'information ni des ressources nécessaires pour accéder aux tribunaux civils et qu'elles étaient encore soumises à la juridiction des tribunaux traditionnels de droit coutumier. UN 39- وفي عام 2004، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها من أن معظم النساء لا تتوفر لهن المعلومات والموارد اللازمة للوصول إلى المحاكم المدنية ولا يزلن يخضعن لاختصاص المحاكم التقليدية التي تطبق القانون العرفي(98).
    33. Mme WIECKO VOLKMER de CASTILHO (Brésil), répondant à la question no 21, relative aux mesures prises pour transférer des tribunaux militaires aux tribunaux civils la compétence pour connaître des violations des droits de l'homme commises par des fonctionnaires de police, explique, que l'amendement constitutionnel no 45 est important à un double titre. UN 33- السيدة فيكو فولكمير دي كاستيلهو (البرازيل): مجيبة على السؤال 21، المتعلق الإجراءات التي اتخذت لنقل صلاحية المحاكم العسكرية إلى المحاكم المدنية لمعرفة انتهاك حقوق الإنسان التي اقترفها موظفو الشرطة، قالت إن التعديل الدستوري رقم 45 هو تعديل هام من ناحيتين.
    23. Les dommages-intérêts perçus vont au Trésor public étant donné que la législation ne prévoit pas expressément la possibilité de demandes de dommages-intérêts privés, même si les personnes physiques et morales mongoles peuvent formellement demander des dommages-intérêts pour atteinte aux règles antitrust aux tribunaux civils. UN 23- وتذهب التعويضات المحصّلة إلى خزينة الدولة نظراً إلى أن التشريع لا ينص صراحة على إمكانية المطالبة بالتعويضات بصفة خاصة، رغم أن من الممكن رسمياً للأشخاص المنغوليين الطبيعيين والاعتباريين أن يقدموا طلباً إلى المحكمة المدنية للحصول على تعويضات عن الأضرار الناجمة عن انتهاك قانون مكافحة الاحتكار.
    S'agissant de la deuxième étude, qui a porté sur les relations juridiques chez les familles grecques musulmanes, l'auteur indique que les membres de la communauté musulmane sont libres de s'adresser aux muftis locaux ou aux tribunaux civils pour leurs affaires familiales. UN وفيما يتعلق بالدراسة الثانية المعنونة " العلاقات القانونية الأسرية للمسلمين اليونانيين " ، يشير الكاتب إلى أن أعضاء الطائفة المسلمة لهم حرية الرجوع أما إلى رجال الإفتاء المحليين أو المحاكم المدنية فيما يتعلق بشؤونهم الأسرية.
    Les amendements en question ont également confirmé que les femmes musulmanes peuvent demander aux tribunaux civils d'user de leur faculté de prononcer des ordonnances de versement d'une pension alimentaire, de garde et de répartition des biens lors du divorce. UN كما أن التعديلات أوضحت وأكّدت أن النساء المسلمات يمكنهن الاستفادة مما للمحاكم المدنية من سلطات لإصدار أوامر بشأن النفقة، والحضانة، والتصرف في الممتلكات أو تقسيمها عند الطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more