"aux tribunaux des" - Translation from French to Arabic

    • إلى محاكم
        
    • على محاكم
        
    • على المحاكم في
        
    • للمحاكم في
        
    • على عاتق محاكم
        
    • إلى أن محاكم
        
    Le Centre de la Fédération de Bosnie-Herzégovine s'est adressé à tous les tribunaux de la Fédération, de la Cour Suprême de la Fédération aux tribunaux des cantons. UN واتصل المركز الجنساني لاتحاد البوسنة والهرسك بجميع محاكم الاتحاد، من المحكمة العليا للاتحاد إلى محاكم الكانتونات.
    Certaines des affaires qui ne sont pas encore terminées peuvent être transférées uniquement aux tribunaux des pays où les crimes ont eu lieu. UN ويمكن إحالة جزء من القضايا التي لم تستكمل بعد إلى محاكم في الأماكن التي ارتكبت فيها الجرائم.
    Il rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties au Pacte qu'il appartient d'examiner les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. UN وتذكﱢر اللجنة بأن مراجعة الوقائع واﻷدلة في قضية ما تعود، بشكل عام، إلى محاكم الدول اﻷطراف المشتركة في العهد.
    Le Comité rappelle qu'il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les faits dans une affaire déterminée. UN وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموما وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle qu'il appartient généralement aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. UN وتشير اللجنة الى قاعدة سبق لها أن أعلنتها وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها.
    Nos décisions qui font autorité dans le domaine du droit international humanitaire serviront de fil conducteur aux tribunaux des États de l'ex-Yougoslavie. UN وستوفر قراراتنا الرائدة بشأن القانون الإنساني الدولي مصـدر الإرشاد الأساسي للمحاكم في يوغوسلافيا السابقة.
    Le Comité renvoie à ce sujet à sa jurisprudence et réaffirme que c'est aux tribunaux des États parties au Pacte et non au Comité qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. UN وتكرر اللجنة في هذا الصدد الإعراب عن فقهها القانوني ومؤداه أن استعراض الوقائع والأدلة في قضية من القضايا هو أمر يقع على عاتق محاكم الدول الأطراف في العهد.
    Sauf disposition contraire, la compétence de la Haute Cour fédérale et des juridictions de première instance est déléguée aux tribunaux des régions. UN وما لم يتم الترتيب على هذا النحو، يفوض اختصاص المحكمة العالية الاتحادية والمحاكم الابتدائية إلى محاكم الولايات الإقليمية.
    Lorsqu'ils sont découverts ces mineurs sont remis aux tribunaux des mineurs, qui ordonnent leur internement dans des centres spécialisés du Secrétariat du bien-être social de la Présidence de la République, selon leur âge et leur sexe. UN وعندما يتم العثور على هؤلاء القصر، يجري تحويلهم إلى محاكم الشباب، التي تأمر بإيداعهم في المراكز المتخصصة التابعة لأمانة الأعمال الاجتماعية للرئيس، حسب السن ونوع الجنس.
    Le Comité réaffirme sa jurisprudence selon laquelle c'est aux tribunaux des États parties qu'il appartient au premier chef d'examiner les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وتعيد اللجنة التأكيد على سوابقها القضائية التي تفيد بأن مسألة النظر في الوقائع والأدلة المتعلقة بقضية ما تعود بالدرجة الأولى إلى محاكم الدول الأطراف.
    Les requérants s'exposent au déni de justice dans un État d'accueil et ne peuvent pas accéder aux tribunaux des États d'origine quel que soit le bien-fondé de la plainte; UN عندما يُحرم المدعون من تطبيق أحكام العدالة في دولة مضيفة ولا يستطيعون الوصول إلى محاكم أوطانهم الأصلية بغض النظر عن الأسس الموضوعية للدعوى؛
    Enfin, l'un des principaux défis à relever par le Programme d'Équité entre les sexes du PJF sera de transmettre et d'inculquer comme il convient l'expérience acquise du processus d'institutionnalisation de la PEG aux tribunaux des États. UN وأخيرا فإن من التحديات الكبرى التي تجابه برنامج إنصاف الجنسين للسلطة القضائية للاتحاد العمل بشكل مناسب على نقل خبرته في عملية إضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الجنساني إلى محاكم الولايات وتقاسم هذه الخبرة معها.
    Le Comité rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties au Pacte et non au Comité qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans un cas donné, à moins qu'il n'apparaisse que les décisions des tribunaux sont manifestement arbitraires ou équivalentes à un déni de justice. UN وتشير اللجنة إلى أن أمر تقييم الوقائع والأدلة في قضية معينة يرجع عموماً إلى محاكم الدول الأطراف في العهد، وليس إلى اللجنة، ما لم يتضح أن قرارات المحاكم تعسفية على نحو جلي أو أنها تعتبر بمثابة إساءة لتطبيق أحكام العدالة.
    Le commentaire relatif au Principe directeur 26 énumère certains des obstacles d'ordre juridique, pratique et procédural à l'accès aux voies de recours judiciaires et mentionne notamment le cas de figure dans lequel les requérants s'exposent au déni de justice dans un État hôte et ne peuvent pas accéder aux tribunaux des États d'origine, quel que soit le bien-fondé de la plainte. UN ويحدّد شرح المبدأ التوجيهي 26 بعض الحواجز القانونية والعملية والإجرائية التي تعترض الوصول إلى الانتصاف القضائي، وتشمل الحالات التي يُحرم فيها المدّعون من اللجوء إلى القضاء في دولة مضيفة ولا يستطيعون الوصول إلى محاكم دولة الموطن الأصلي، بصرف النظر عن الأسس الموضوعية للدعوى.
    Il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les éléments de preuve contre un accusé. UN وعموما، فإن على محاكم الدول الأطراف، وليس اللجنة، استعراض الأدلة المقدمة ضد المتهم.
    Le Comité rappelle qu'il appartient en général aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'évaluer les faits dans une affaire déterminée. UN وتذكر اللجنة بأن على محاكم الدول الأطراف عموماً، وليس اللجنة تقدير الوقائع في حالة من الحالات المحددة.
    Le Comité rappelle qu'il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, et d'interpréter la législation nationale applicable. UN وتكرر اللجنة الاشارة الى القاعدة السابقة وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها وتفسير القوانين المحلية ذات الصلة.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle qu'il appartient généralement aux tribunaux des États parties, et non au Comité, d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce. UN وتشير اللجنة الى قاعدة سبق لها أن أعلنتها وهي أن على المحاكم في الدول الأطراف، وليس على اللجنة، تقييم وقائع وأدلة كل قضية بعينها.
    Le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte permet aux tribunaux des pays qui n'ont pas aboli la peine de mort de prononcer cette peine si l'individu en cause a été reconnu coupable d'un crime des plus graves, et de faire exécuter la peine. UN وتبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد للمحاكم في البلدان التي لم تلغ عقوبة الاعدام أن تفرض حكم الاعدام على الفرد إذا ثبت أنه مذنب بارتكاب أخطر الجرائم، وأن تنفذ الحكم عن طريق الاعدام.
    Tout en prenant note avec satisfaction de la décision de la Cour suprême de justice qui, en septembre 2005, a déclaré inconstitutionnel le placement dans des lieux de détention non officiels, le Comité est cependant préoccupé par le fait que cette décision judiciaire vise uniquement le Code pénal de l'État de Chihuahua et ne s'impose pas aux tribunaux des autres États. UN وتلاحظ اللجنة مع الارتياح القرار الصادر عن المحكمة العليا الاتحادية في أيلول/سبتمبر 2005 والذي أعلنت فيه المحكمة عدم دستورية إجراء الإقامة الجبرية، إلا أنها تشعر بالقلق لأن قرار المحكمة يتعلق بقانون العقوبات في ولاية شيهواهواه فقط ويبدو أنه غير ملزم للمحاكم في الولايات الأخرى.
    7.2 Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle il appartient généralement aux tribunaux des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins qu'il ne puisse être établi que cette appréciation était manifestement arbitraire ou constituait un déni de justice. UN 7-2- وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة ومؤداها أنه يقع بصورة عامة على عاتق محاكم الدول الأطراف في العهد تقييم الوقائع والأدلة في قضية بعينها، أولاً إذا أمكن التحقق من أن هذا التقييم كان بشكل واضح تقييماً تعسفياً أو كان بمثابة إنكار للعدالة.
    Il a rappelé que c'était généralement aux tribunaux des États parties au Pacte qu'il appartenait d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire. UN وأشارت اللجنة إلى أن محاكم الدول اﻷطراف في العهد هي بصفة عامة صاحبة الحق في مراجعة الوقائع واﻷدلة المتعلقة بقضية معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more