"aux tribunaux nationaux" - Translation from French to Arabic

    • إلى المحاكم الوطنية
        
    • للمحاكم الوطنية
        
    • إلى المحاكم المحلية
        
    • على المحاكم الوطنية
        
    • للمحاكم المحلية
        
    • أمام المحاكم والهيئات القضائية الوطنية
        
    • إلى محاكم وطنية
        
    • إلى السلطات القضائية الوطنية
        
    • أمام المحاكم الوطنية
        
    • من العدالة الوطنية
        
    • وللمحاكم الوطنية
        
    • المحاكم الوطنية هي
        
    • على ممارسة المحاكم الوطنية
        
    L'intention du Tribunal de centrer son attention sur les crimes les plus graves et de renvoyer les autres affaires aux tribunaux nationaux nous paraît une bonne formule. UN واعتزام المحكمة أن تركز على أخطر الجرائم وأن تحيل القضايا الأخرى إلى المحاكم الوطنية هو، في اعتقادنا، نهج جيد.
    ou régionaux Il est important que les informations émanant du Comité 1267 et des États Membres concernés soient bien transmises aux tribunaux nationaux ou régionaux lorsque ceux-ci sont saisis. UN من المهم أن تتدفق المعلومات من لجنة الجزاءات والدول الأعضاء المعنية إلى المحاكم الوطنية والإقليمية عند رفع دعاوى على الصعيدين الوطني أو الإقليمي.
    Selon la jurisprudence bien établie du Comité, c'est aux tribunaux nationaux et non au Comité d'évaluer les faits et les éléments de preuve. UN وطبقاً للاختصاص المحدد للجنة فإنه ليس للجنة وإنما للمحاكم الوطنية تقييم الوقائع والأدلة.
    Il reviendra aux tribunaux nationaux d'interpréter et de mettre en œuvre cette disposition. UN الأمر متروك للمحاكم الوطنية لتفسير وتنفيذ هذا الحكم.
    Le Comité a constaté que, d’une manière générale, il appartenait aux tribunaux nationaux des États parties à la Convention d’examiner et d’évaluer les faits et les pièces justificatives dans une affaire donnée. UN وتبين للجنة أن أمر استعراض الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يرجع عموما إلى المحاكم المحلية لدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    Le Comité rappelle qu'il revient en principe aux tribunaux nationaux des États parties au Pacte d'examiner les éléments de preuve d'un dossier et aux cours d'appel d'examiner l'appréciation des preuves par les instances inférieures. UN وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا.
    Cela permet donc aux tribunaux nationaux d'annuler toute loi écossaise qui n'est pas compatible avec la Convention. UN ومن شأن ذلك أن يسمح للمحاكم المحلية أن تشطب أي تشريع اسكتلندي لا يكون متوافقاً مع الاتفاقية.
    Toute personne qui s'estimait lésée par tel ou tel texte législatif pouvait aussi s'adresser aux tribunaux nationaux pour faire valoir que ce texte était discriminatoire. UN ولأي شخص تأذى من أي تشريع قانوني أن يلجأ أيضاً إلى المحاكم الوطنية للتصريح بأن تشريعاً بعينه تشريع تمييزي.
    Ils n'ont parfois pas pu avoir accès aux tribunaux nationaux, pour des raisons d'éloignement ou de refus. UN وكانوا أحياناً بعيدين أشد البعد عن اللجوء إلى المحاكم الوطنية أو يحرمون من اللجوء إليها.
    Le Comité recommande qu'une information plus large soit fournie au public pour lui faire prendre conscience du droit qu'a toute personne de demander aux tribunaux nationaux une réparation juste et suffisante pour tout dommage subi en conséquence de la discrimination raciale. UN وتوصي اللجنة بأن ينشر قدر أكبر من المعلومات لتوعية الجمهور بحق الرجوع إلى المحاكم الوطنية للحصول على تعويضات عادلة وكافية عن أية أضرار لحقت بهم نتيجة للتمييز العنصري.
    Le traitement équitable des affaires d’insolvabilité exige un cadre juridique favorisant la coordination et la coopération internationales en matière de reconnaissance des procédures étrangères et d’accès des administrateurs étrangers aux tribunaux nationaux. UN وتتطلب المعالجة المنصفة لمسائل اﻹعسار ملاكا قانونيا يشجع التنسيق والتعاون الدوليين في مسألة الاعتراف باﻹجراءات اﻷجنبية ووصول مديري اﻹعسار اﻷجانب إلى المحاكم الوطنية.
    Le Comité recommande qu'une information plus large soit fournie au public pour lui faire prendre conscience du droit qu'a toute personne de demander aux tribunaux nationaux une réparation juste et suffisante pour tout dommage subi en conséquence de la discrimination raciale. UN وتوصي اللجنة بأن ينشر قدر أكبر من المعلومات لتوعية الجمهور بحق الرجوع إلى المحاكم الوطنية للحصول على تعويضات عادلة وكافية عن أية أضرار لحقت بهم نتيجة للتمييز العنصري.
    L'auteur a ajouté qu'en dépit des antécédents particulièrement dramatiques de l'État partie en matière de droits de l'homme en Libye, les plaintes pour violation des droits de l'homme soumises aux tribunaux nationaux y étaient pratiquement inexistantes. UN ويقول صاحب البلاغ إنه بالرغم من سجل الدولة الطرف الهزيل جداً في مجال حقوق الإنسان، فإن الشكاوى المقدَّمة إلى المحاكم الوطنية بسبب هذه الانتهاكات تكاد تكون منعدمة.
    Il reviendra aux tribunaux nationaux d'interpréter et d'appliquer directement cette disposition. UN الأمر متروك للمحاكم الوطنية لتفسير هذا الحكم وتطبيقه مباشرة.
    Il reviendra aux tribunaux nationaux d'interpréter et de mettre en œuvre cette disposition. UN الأمر متروك للمحاكم الوطنية لتفسير وتنفيذ هذا الحكم.
    Il reviendra aux tribunaux nationaux d'interpréter et d'appliquer directement cette disposition. UN الأمر متروك للمحاكم الوطنية لتفسير هذا الحكم وتطبيقه مباشرة.
    On a posé la question de savoir s'il devait appartenir à la cour criminelle internationale de déterminer les droits des tiers ou s'il fallait laisser à ces derniers la possibilité de s'adresser aux tribunaux nationaux, faute pour la cour de se prononcer en pareil cas. UN وقد أثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي للمحكمة الجنائية الدولية أن تحدد حقوق اﻷطراف الثالثة، أو تمكين هؤلاء من اللجوء إلى المحاكم المحلية إذا لم تعالج المحكمة شواغلهم.
    Le Comité rappelle qu'il revient en principe aux tribunaux nationaux des Etats parties au Pacte d'examiner les éléments de preuve d'un dossier et aux cours d'appel d'examiner l'appréciation des preuves par les instances inférieures. UN وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا.
    L'auteur n'a pas donné aux tribunaux nationaux la possibilité de se prononcer sur une éventuelle violation de sa vie privée, alors qu'il était représenté par un avocat. UN ولم يُتح صاحب البلاغ للمحاكم المحلية فرصةً للبت في الانتهاك المحتمل لحياته الخاصة، بالرغم من أنه كان ممثلاً بمحام.
    4. D'une manière générale, les normes internationales contraignantes relatives aux droits de l'homme devraient s'appliquer directement et immédiatement dans le cadre du système juridique interne de chaque État partie, et permettre ainsi aux personnes de demander aux tribunaux nationaux d'assurer le respect de leurs droits. UN 4- ينبغي، عموما، أن تطبق معايير حقوق الإنسان الدولية الملزمة قانوناً على نحو مباشر وفوري في النظام القانوني المحلي لكل دولة طرف بحيث يتمكن الأفراد من طلب إعمال حقوقهم أمام المحاكم والهيئات القضائية الوطنية.
    Par exemple, la stratégie de cessation des activités du Tribunal et les exhortations du Gouvernement conduisent au transfert d'un nombre croissant d'affaires portées devant le Tribunal aux tribunaux nationaux au Rwanda. UN ومن ذلك على سبيل المثال أنه تبعا لاستراتيجية المحكمة فيما يتعلق بإنهاء عملها، وبناء على إلحاح الحكومة، يجري نقل عدد متزايد من القضايا المعروضة على المحكمة إلى محاكم وطنية في رواندا.
    Les Chambres de première instance continueront d'examiner les requêtes déposées par le Procureur en vue d'obtenir le transfert de certaines affaires aux tribunaux nationaux. UN وسوف تواصل دوائر المحكمة النظر في الطلبات التي يقدمها المدعي العام لإحالة القضايا إلى السلطات القضائية الوطنية.
    Il importe de souligner que les Parties s’engagent à envoyer au Tribunal pénal international pour le Rwanda toutes les personnes convaincues de génocide et de remettre aux tribunaux nationaux les responsables de crimes de guerre et de crimes contre l’humanité. UN كما أن من المهم التشديد على التزام اﻷطراف بأن ترسل إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، جميع الذين يتضح ارتكابهم جرائم اﻹبادة الجماعية، فضلا عن إرسال المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم ضد اﻹنسانية للمثول أمام المحاكم الوطنية.
    53. La corruption devrait être condamnée et ceux qui se rendent coupables d'actes de corruption devraient être traduits devant la justice internationale lorsqu'ils échappent aux tribunaux nationaux. UN 53- ينبغي إدانة الفساد كما ينبغي تقديم من يقترف أفعال الفساد إلى العدالة الدولية عندما يفلتون من العدالة الوطنية.
    C'était aux tribunaux nationaux d'apprécier s'ils étaient saisis d'actes accomplis dans le cadre de fonctions officielles ou non. UN وللمحاكم الوطنية أن تقرر ما إذا كانت بصدد أفعال قام بها المسؤول في سياق وظائفه الرسمية أم لا.
    Conformément à sa jurisprudence, le Comité rappelle qu'il appartient généralement aux tribunaux nationaux d'examiner les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée. UN وتذكر اللجنة، وفقاً لقضائها، بأن المحاكم الوطنية هي التي تتولى عموماً النظر في الوقائع والأدلة في إطار قضية ما.
    L'article 23, lu en corrélation avec d'autres dispositions de la Constitution belge garantissant les droits fondamentaux, pourrait être interprété comme étant directement applicable dans l'ordre juridique national, mais c'est toujours aux tribunaux nationaux qu'il appartient d'en décider. UN ورغم أن المادة 23 إذ تمت قراءتها بالاقتران مع ضمانات أخرى لتنفيذ الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور البلجيكي، يحتمل أن تفسر على أنه يمكن أن تطبق تطبيقاً مباشراً من خلال النظام القانوني المحلي، فإن هذا التفسير ما زال يتوقف على ممارسة المحاكم الوطنية لسلطتها التقديرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more