"aux tribunaux ordinaires" - Translation from French to Arabic

    • إلى المحاكم العادية
        
    • للمحاكم العادية
        
    • على المحاكم العادية
        
    • المحاكم العادية لاختصاصها
        
    Toutefois, il n'est pas autorisé à agir dans le secteur privé et les personnes appartenant à ce secteur doivent s'adresser aux tribunaux ordinaires. UN غير أنه غير مخوّل للتصرف في القطاع الخاص وينبغي لﻷشخاص الذين ينتمون لهذا القطاع أن يلجأوا إلى المحاكم العادية.
    L'affaire devait alors être confiée aux tribunaux ordinaires en raison de l'incompatibilité totale entre le crime et les tâches que la Constitution conférait aux forces de sécurité. UN فينبغي، في تلك الحالات، إحالة القضية إلى المحاكم العادية نظراً للتعارض التام بين الجرائم ومهام قوى اﻷمن العام بموجب الدستور.
    Un vaste plan de réforme du système judiciaire a été entrepris, dont certains éléments ont déjà été évoqués, par exemple la suppression progressive des tribunaux économiques et militaires et le transfert de leurs compétences aux tribunaux ordinaires et la réforme du Conseil supérieur de la magistrature. UN واضطلع بعملية واسعة النطاق لإصلاح النظام القضائي، ولوحظ بالفعل بعض عناصرها، مثل الإلغاء التدريجي للمحاكم الاقتصادية والعسكرية ونقل اختصاصاتها إلى المحاكم العادية وإصلاح المجلس الأعلى للقضاء.
    Enfin, au sujet du paragraphe e), M. Perera souligne que la loi en question a fait l'objet de débats approfondis et qu'il est envisagé désormais de conférer les pouvoirs et les prérogatives dans ce domaine non plus au Parlement, mais aux tribunaux ordinaires. UN وأخيراً، وفيما يتعلق بالفقرة )ﻫ(، أكد السيد بريرا أن القانون المعني كان موضع مناقشات متعمقة وأنه يُنظر حاليا في تخويل السلطات والامتيازات في هذا المجال لا للبرلمان وإنما للمحاكم العادية.
    L'État partie doit garantir aux tribunaux ordinaires le plein exercice de leur fonction, conformément à ses obligations internationales et à la vingtsixième disposition transitoire de la Constitution politique de la République, afin de garantir l'indépendance des juges. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة المحاكم العادية لاختصاصها بالكامل، مراعاةً لالتزاماتها الدولية ولما ورد في الحكم المؤقت رقم 26 من الدستور من شروط، وذلك بغية ضمان الاستقلال التام للسلطة القضائية.
    Les demandes se trouvent actuellement au Département de justice, qui doit les examiner avant de les transmettre aux tribunaux ordinaires qui détermineront la recevabilité des demandes d'extradition. UN وتوجد الطلبات حالياً في وزارة العدل الأمريكية، التي ينبغي أن تنظر فيها قبل إحالتها إلى المحاكم العادية التي ستتخذ قراراً بشأن مقبولية طلبات التسليم.
    En effet, depuis l'adoption de cette décision, le Gouvernement n'avait pas pris les dispositions nécessaires pour renvoyer au Bureau du Procureur général ou aux tribunaux ordinaires les affaires en instance devant les tribunaux militaires qui ne remplissaient pas les conditions requises pour être tranchées par ces tribunaux, comme le prévoyait la décision de la Cour constitutionnelle. UN ويُعزى ذلك إلى أنه، منذ اصدار الحكم، لم تتخذ الحكومة الترتيبات الضرورية لكي تحال إلى مكتب المدعي العام أو إلى المحاكم العادية للقضايا التي يجري النظر فيها حاليا بمقتضى نظام القضاء الجنائي العسكري ولا تستوفي شروط النظر فيها أمام المحاكم العسكرية، تمشيا مع قرار المحكمة الدستورية.
    La Commission a seule compétence pour statuer sur ces réclamations jusqu'à ce que cette attribution soit rendue aux tribunaux ordinaires. UN وتحتفظ اللجنة بالولاية القضائية الحصرية على هذه الطلبات ريثما تعاد السلطة إلى المحاكم العادية(151).
    Il convient de noter, toutefois, qu'elle ne peut pas prononcer des condamnations ou infliger des sanctions pénales; s'il y a des raisons de penser qu'il y a eu activité criminelle, l'affaire doit être renvoyée aux tribunaux ordinaires par l'intermédiaire du service des poursuites. UN بيد أنَّه تجدر الإشارة إلى أنَّ الديوان لا يمكنه أن يُصدِر إدانات أو عقوبات جنائية؛ وإذا كان هناك سبب يدعوه إلى الاعتقاد بوجود نشاط إجرامي، فلا بد له عندئذ من إحالة المسألة إلى المحاكم العادية من خلال جهاز النيابة العامة.
    Le Rapporteur spécial se félicite que plusieurs pays, notamment l'Algérie et l'Inde, aient aboli la pratique consistant à faire comparaître les personnes soupçonnées de terrorisme devant des tribunaux d'exception, et transféré à nouveau aux tribunaux ordinaires la compétence juridictionnelle pour les affaires de terrorisme. UN ويرحب المقرر الخاص بكون العديد من البلدان كالجزائر والهند، قد ألغت الممارسة المتمثلة في محاكمة المشتبه بارتكابهم جرائم إرهاب أمام محاكم خاصة وأعادت الولاية القضائية بشأن قضايا الإرهاب إلى المحاكم العادية.
    2.13 Les auteurs mentionnent les conclusions de la Cour constitutionnelle selon lesquelles, actuellement, < < s'adresser aux tribunaux ordinaires de Bosnie-Herzégovine ne donnerait aucun résultat > > et aucune institution chargée des personnes disparues en BosnieHerzégovine ne fonctionne efficacement. UN 2-13 وتشير صاحبتا البلاغ إلى ما خلُصت إليه المحكمة الدستورية من نتائج تفيد بأنه، في الوقت الراهن " لا تحقق الإحالة إلى المحاكم العادية للبوسنة والهرسك أية نتيجة " وبأنه لا توجد مؤسسة متخصصة معنية بالأشخاص المفقودين في البوسنة والهرسك تعمل بصورة فعالة.
    7.2 Les auteurs informent en outre le Comité que, le 1er avril 2011, le Ministère de la justice de la Republika Srpska a rendu une décision rejetant l'appel présenté par Fatima Rizvanović contre la décision du Bureau du Procureur général de la Republika Srpska concernant sa demande d'indemnisation du préjudice moral, et l'invitant à s'adresser aux tribunaux ordinaires. UN 7-2 وتُفيد صاحبتا البلاغ اللجنة أيضاً بأن وزارة العدل في جمهورية صربسكا أصدرت، في 1 نيسان/أبريل 2011، قراراً برفض طعن فاطمة رزفانوفيتش في قرار مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا المتعلق بمطالبتها بتعويض معنوي، ودعت وزارة العدل فاطمة رزفانوفيتش إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    2.13 Les auteurs mentionnent les conclusions de la Cour constitutionnelle selon lesquelles, actuellement, < < s'adresser aux tribunaux ordinaires de Bosnie-Herzégovine ne donnerait aucun résultat > > et aucune institution chargée des personnes disparues en BosnieHerzégovine ne fonctionne efficacement. UN 2-13 وتشير صاحبتا البلاغ إلى ما خلُصت إليه المحكمة الدستورية من نتائج تفيد بأنه، في الوقت الراهن " لا تحقق الإحالة إلى المحاكم العادية للبوسنة والهرسك أية نتيجة " وبأنه لا توجد مؤسسة متخصصة معنية بالأشخاص المفقودين في البوسنة والهرسك تعمل بصورة فعالة.
    7.2 Les auteurs informent en outre le Comité que, le 1er avril 2011, le Ministère de la justice de la Republika Srpska a rendu une décision rejetant l'appel présenté par Fatima Rizvanović contre la décision du Bureau du Procureur général de la Republika Srpska concernant sa demande d'indemnisation du préjudice moral, et l'invitant à s'adresser aux tribunaux ordinaires. UN 7-2 وتُفيد صاحبتا البلاغ اللجنة أيضاً بأن وزارة العدل في جمهورية صربسكا أصدرت، في 1 نيسان/أبريل 2011، قراراً برفض طعن فاطمة رزفانوفيتش في قرار مكتب المدعي العام لجمهورية صربسكا المتعلق بمطالبتها بتعويض معنوي، ودعت وزارة العدل فاطمة رزفانوفيتش إلى اللجوء إلى المحاكم العادية.
    Les auteurs se réfèrent en outre aux conclusions de la Cour constitutionnelle, qui a affirmé qu'actuellement < < s'adresser aux tribunaux ordinaires ne donnerait aucun résultat > > et qu'aucune institution chargée des personnes disparues ne fonctionnait efficacement. UN وأشار صاحبا البلاغ كذلك إلى ما خلصت إليه المحكمة الدستورية من نتائج تفيد بأن " إحالة ملف القضية إلى المحاكم العادية للبوسنة والهرسك لن تجدي نفعاً " وبأنه لا توجد مؤسسة متخصصة معنية بالأشخاص المفقودين في البوسنة والهرسك تعمل بصورة فعالة().
    Il faut souligner que les indemnisations prévues par lesdites lois spéciales susmentionnées ne dépendent pas du préjudice économique subi pour motifs politiques pendant la période en question: pour obtenir une indemnisation à ce titre, l'intéressé doit apporter aux tribunaux ordinaires la preuve des montants considérés et prouver que le crime dont il a été victime obéissait à des motivations politiques. UN ولا بد من الإشارة إلى أن التعويضات المنصوص عليها في القوانين الخاصة المتتالية المذكورة هي مستقلة عن الأضرار الاقتصادية المتكبدة لأسباب سياسية خلال الفترة المذكورة. وللحصول على التعويض عن الأضرار المذكورة، يتعين على الشخص المتضرر أن يقدم الأدلة إلى المحاكم العادية على حجم تلك الأضرار، فضلاً عن الدوافع السياسية المتصلة بها.
    L'article 25 du Code de procédure pénale relatif aux Forces de sécurité nationale accorde aux tribunaux ordinaires la compétence de connaître des infractions commises par des militaires contre des civils et des infractions qui portent atteinte aux droits personnels d'un tiers (art. 4 du Code de procédure pénale militaire). UN 79- كما أشارت المادة (25) من قانون أصول المحاكمات الجزائية لقوى الأمن الداخلي النافذ الذي يعطي الصلاحية للمحاكم العادية بالنظر بالجرائم المرتكبة من قبل العسكري ضد المدني والجرائم التي يترتب عليها حق شخصي للغير والذي أشارت إليه المادة (4) من قانون أصول المحاكمات الجزائية العسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more