"aux tribunaux ou" - Translation from French to Arabic

    • إلى المحاكم أو
        
    • للمحاكم أو
        
    Il est souvent fait appel aux tribunaux ou à une instance judiciaire indépendante pour déterminer si la limite a été franchie. UN والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد.
    Dans tous les cas, la commission doit soumettre les noms et les preuves conditionnelles contre chaque individu suspecté, aux tribunaux ou procureurs pour une action juridique appropriée. UN وفي جميع الحالات، ينبغي للجنة أن تقدم الأسماء والأدلة الأولية ضد كل فرد مشتبه فيه إلى المحاكم أو المدعين العامين لاتخاذ الإجراءات القانونية المناسبة.
    La Commission peut néanmoins renvoyer certains éléments de ces demandes aux tribunaux ou organes administratifs locaux si la décision sur ces éléments ne soulève aucune des questions visées au paragraphe 2 de l'article premier. UN ومع ذلك، يجوز للجنة أن تحيل أجزاء منفصلة محددة من هذه المطالبات إلى المحاكم أو اﻷجهزة اﻹدارية المحلية إذا لم يؤد البت في هذه اﻷجزاء المستقلة إلى إثارة نزاع حول المسائل المدرجة في البند ١-٢.
    173. L'article 205 de la Constitution dispose que, une fois épuisés les recours internes, quiconque s'estime lésé dans les droits que la Constitution reconnaît peut recourir aux tribunaux ou organismes internationaux qui ont été créés conformément à des traités ou à des conventions auxquels le Pérou est partie. UN ٣٧١- تقرر المادة ٥٠٢ من الدستور أنه بعد استنفاد وسائل الانتصاف أمام السلطات الوطنية يجوز ﻷي شخص يعتبر أن حقوقه المعترف بها بنص الدستور قد انتُهكت أن يحتكم إلى المحاكم أو الهيئات الدولية المنشأة بموجب اتفاقيات أو معاهدات تكون بيرو طرفا فيها.
    Afin de supprimer les obstacles financiers limitant l'accès aux tribunaux des personnes subissant des conflits professionnels, la loi a exempté lesdits litiges de tous frais judiciaires, notamment les frais d'action en justice et les frais d'exécution des jugements, qu'il s'agisse de litiges soumis aux tribunaux ou à l'Autorité de rémunération. UN ولإزالة أي عائق مادي يحول دون اللجوء للقضاء في الدعاوى العمالية، تعفى بموجب القانون هذه الدعاوى سواء المقدمة للمحاكم أو لسلطة الأجور من جميع الرسوم بما فيها رسوم تنفيذ الأحكام.
    Il convient de relever que, bien qu'opérationnelle depuis 2008 seulement, elle a examiné 465 affaires au cours des dix premiers mois de 2008 et en a transféré 82 aux tribunaux ou à d'autres institutions compétentes. UN ومع أنَّ هيئة مكافحة الفساد وكالة جديدة لم تبدأ عملها إلا منذ عام 2008، فتجدر الإشارة إلى أنها نظرت، في الأشهر العشرة الأولى من عام 2008، في 465 قضية وأحالت 82 قضية إلى المحاكم أو غيرها من المؤسسات المعنية.
    Les États doivent donc, en tout temps, s'abstenir de détenir des terroristes présumés pendant des périodes indéfinies ou prolongées, leur permettre de s'adresser à un conseil et leur assurer un accès rapide et effectif aux tribunaux ou à d'autres juridictions compétentes pour assurer la protection de leurs droits non susceptibles de dérogation. UN لذلك، يتعين على الدول في جميع الأوقات أن تمتنع عن احتجاز المشتبه بتورطهم في الإرهاب لفترات غير محددة أو مطولة وأن توفر لهم إمكانية الاستعانة بمحامٍ، وكذلك إمكانية اللجوء بصورة فورية وفعالة إلى المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية المختصة بغرض حماية حقوقهم التي لا يجوز عدم التقيد بها.
    Pour protéger le constituant et les autres parties ayant des droits sur les biens grevés, certains États imposent une obligation similaire aux créanciers garantis, en leur demandant de faire appel exclusivement aux tribunaux ou à d'autres autorités publiques pour réaliser leurs sûretés. UN ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى حصرا لإنفاذ حقهم الضماني.
    Pour protéger le constituant et les autres parties ayant des droits sur les biens grevés, certains États imposent une obligation similaire aux créanciers garantis, en leur demandant de faire appel exclusivement aux tribunaux ou à d'autres autorités publiques pour réaliser leurs sûretés. UN ومن أجل حماية المانح والأطراف الأخرى التي لها حقوق في الموجودات المرهونة، تفرض بعض الدول التزاما مماثلا على الدائنين المضمونين، فتشترط عليهم أن يلجأوا إلى المحاكم أو السلطات الحكومية الأخرى وحدها لإنفاذ حقوقهم الضمانية.
    Ces actions se poursuivront de façon que chacun sache qu'il peut faire appel aux tribunaux ou à tout autre mécanisme de réparation s'il faisait l'objet de discrimination raciale. UN " وستستمر هذه البرامج، لضمان أن يشعر جميع الأشخاص بأنهم يستطيعون اللجوء إلى المحاكم أو أية مؤسسة أخرى للجبر، عند ظهور أي ادعاءات بالتعرض للتمييز العنصري.
    Enfin, si les circonstances voulues se réalisent, l'autorité contractante doit donner son assentiment à la prorogation : si elle refuse, le concessionnaire a accès aux tribunaux ou à une instance d'arbitrage pour rechercher la prorogation. UN وثالثها أنه في حالة توافر الظروف ذات الصلة، ينبغي للسلطة المتعاقدة أن توافق على تمديد العقد، أما في حالة عدم الموافقة على ذلك، فسيكون لصاحب الامتياز الحق في اللجوء إلى المحاكم أو التحكيم للحصول على التمديد.
    La communauté internationale devrait élaborer un ensemble de règles pour dissiper les doutes concernant la bonne application du principe de la compétence universelle et éviter les possibilités d'abus, que ce soit par les voies traditionnels de recours aux tribunaux ou autrement. UN وينبغي أن يضع المجتمع الدولي مجموعة من القواعد التي تزيل الشكوك التي تحيط بالتطبيق السليم لمبدأ الولاية القضائية العالمية ولتجنب إمكانية إساءة الاستعمال، وذلك إما عن طريق القنوات التقليدية المتمثلة باللجوء إلى المحاكم أو بطرق أخرى.
    32. Parallèlement au manque de publications concernant les recherches sur le nombre et le type de plaintes reçues pour le secteur de la microfinance, peu d'attention est portée aux litiges concernant les petites entreprises dans les pays en développement, notamment à la fréquence du recours aux tribunaux ou à des mécanismes de résolution extrajudiciaires. UN 32- مثلما هناك شُح في البحوث المنشورة عن أحجام وأنواع الشكاوى الخاصة بصناعة التمويل البالغ الصغر، هناك أيضاً قليل من الاهتمام بمنازعات المنشآت الصغيرة في البلدان النامية، بما في ذلك مدى تواتر لجوء تلك المنشآت إلى المحاكم أو استخدامها آليات لتسوية المنازعات خارج نطاق المحاكم.()
    c) Veiller à ce que le droit de recourir aux tribunaux ou à tout autre instance indépendante spécialement créée à cet effet soit reconnu aux populations autochtones et tribales, afin de leur permettre de défendre leurs droits traditionnels et leur droit d'être consultées avant l'octroi de concessions et d'être indemnisées équitablement pour tout dommage. UN (ج) السهر على منح الشعوب الأصلية والقبلية حق الرجوع إلى المحاكم أو إلى أية هيئة مستقلة منشأة خصيصاً لذلك الغرض، قصد التمسك بحقوقها التقليدية وبحق استشارتها قبل منح أية امتيازات وفي منحها تعويضاً منصفاً عن أي ضرر يلحق بها.
    c) De veiller à ce que le droit de recourir aux tribunaux ou à toute autre instance indépendante spécialement créée à cet effet soit reconnu aux populations autochtones et tribales, afin de leur permettre de défendre leurs droits traditionnels et leur droit d'être consultées avant l'octroi de concessions et d'être indemnisées équitablement pour tout dommage; UN (ج) ضمان منح الشعوب الأصلية والقبلية الحق في اللجوء إلى المحاكم أو إلى أي هيئة مستقلة منشأة بصورة محددة لهذا الغرض، من أجل دعم حقوقها التقليدية وحقها في أن تُستشار قبل منح الامتيازات وفي أن يجري تعويضها على نحو عادل نظير أي أضرار؛
    Huitièmement, en ce qui concerne les données statistiques sur la traite des êtres humains à partir de 2008, les autorités chargées des enquêtes et des poursuites ont traité 35 cas concernant 49 victimes et 23 délinquants; 5 de ces cas ont été transférés au Bureau du Procureur, 20 cas sont en cours d'investigation au Bureau du Procureur et 10 autres ont été transmis aux tribunaux ou classés pour manque de preuves. UN ثامنا، فيما يتعلق بالبيانات الإحصائية عن الاتجار بالبشر، تلقت سلطات التحقيقات - المقاضاة، حتى عام 2008، 35 قضية تتعلق بـ 49 ضحية للاتجار و 23 مرتكبا له، وأحيلت خمس قضايا منها إلى مكتب المدعي العام، وتمر 20 قضية بعملية التحقيق التي يقوم بها مكتب المدعي العام، بينما أحيلت عشر قضايا أخرى إلى المحاكم أو رفضت نتيجة عدم العثور على دليل.
    Cela dit, le Conseil n'est pas un organe judiciaire, en conséquence, aucune directive ne peut être donnée par lui ou en son nom aux tribunaux ou aux juges dans le cadre des affaires dont ils sont saisis ou dans lesquelles un jugement a été prononcé; ce n'est pas non plus un organe administratif ou exécutif au nom duquel des instructions administratives ou exécutives concernant les juges peuvent être émises. UN فالمجلس ليس جهة قضائية ولا يجوز أن تصدر عنه أو باسمه أي توجيهات للمحاكم أو القضاة بشأن القضايا المنظورة أمامها أو التي صدرت فيها أحكام. كما أنه ليس جهازاً إدارياً أو تنفيذياً تصدر باسمه توجيهات إدارية أو تنفيذية تخص القضاة.
    Cela dit, le Conseil n'est pas un organe judiciaire; en conséquence, aucune directive ne peut être donnée par lui ou en son nom aux tribunaux ou aux juges dans le cadre des affaires dont ils sont saisis ou dans lesquelles un jugement a été prononcé; ce n'est pas non plus un organe administratif ou exécutif au nom duquel des instructions administratives ou exécutives concernant les juges peuvent être émises. > > . UN فالمجلس ليس جهة قضائية ولا يجوز أن تصدر عنه أو باسمه إي توجيهات للمحاكم أو القضاة بشأن القضايا المنظورة أمامها أو التي صدرت فيها أحكام. كما أنه ليس جهازاً إدارياً أو تنفيذياً تصدر باسمه توجيهات إدارية أو تنفيذية تخص القضاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more