"aux victimes de cette" - Translation from French to Arabic

    • لضحايا هذا
        
    • لضحايا هذه
        
    • لضحايا تلك
        
    • لضحاياه
        
    • لضحايا ذلك
        
    Il est attaché à sa mise en œuvre, y compris à l'alourdissement des peines pour cause de violence contre les femmes et la fourniture d'une assistance aux victimes de cette violence. UN وهي ملتزمة بتنفيذه، بما في ذلك العقوبات المشددة على العنف ضد المرأة وتقييم المساعدة لضحايا هذا العنف.
    Elle demande également des informations sur l'ampleur de la violence familiale dans les zones rurales et sur l'appui offert aux victimes de cette violence. UN وطلبت أيضا معلومات عن مدى انتشار العنف المنزلي في المناطق الريفية وعن الدعم المقدم لضحايا هذا العنف.
    En outre, le Comité engage l'État partie à fournir l'aide psychologique et matérielle nécessaire aux victimes de cette exploitation et de ces violences et à veiller à ce que la société ne les ostracise pas. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير المساعدة النفسية والمادية اللازمة لضحايا هذا الاستغلال وتلك الإساءة وحماية الضحايا من وصمة العار الاجتماعي التي يمكن أن تلصق بهم.
    L'État partie devrait aussi assurer aux victimes de cette pratique la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale nécessaires. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن توفر لضحايا هذه الممارسة المساعدة اللازمة لتحقيق التعافي البدني والنفسي وإعادة الاندماج في المجتمع.
    En tant que voisin, nous tenons à apporter une aide et des secours rapidement aux victimes de cette catastrophe naturelle. UN ونود، بوصفنا بلدا جارا، أن نقدم المواساة والإغاثة في الوقت المناسب لضحايا تلك الكارثة الطبيعية.
    Il est préoccupé en outre par l'absence de législation interdisant expressément le harcèlement sexuel au travail et offrant un recours aux victimes de cette forme de harcèlement. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر التحرش الجنسي في أماكن العمل ويوفر العلاج لضحاياه.
    En outre, le Comité engage l'État partie à fournir l'aide psychologique et matérielle nécessaire aux victimes de cette exploitation et de ces violences et à veiller à ce que la société ne les ostracise pas. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير المساعدة النفسية والمادية اللازمة لضحايا هذا الاستغلال وتلك الإساءة وحماية الضحايا من وصمة العار الاجتماعي التي يمكن أن تلصق بهم.
    En outre, le Comité engage l'État partie à fournir l'aide psychologique et matérielle nécessaire aux victimes de cette exploitation et de ces violences et à veiller à ce que la société ne les ostracise pas. UN وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير المساعدة النفسية والمادية اللازمة لضحايا هذا الاستغلال وتلك الإساءة وحماية الضحايا من وصمة العار الاجتماعي التي يمكن أن تلتصق بهم.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que rien n'est fait pour prévenir l'exploitation de la prostitution et remédier à ses causes profondes, et de l'absence de mesures de protection et de services destinés aux victimes de cette exploitation. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم الاضطلاع بأي جهود لمنع استغلال البغاء ومعالجة أسبابه الجذرية، وعدم توفير الحماية والخدمات لضحايا هذا الاستغلال.
    Les délégations ont déclaré que le FNUAP avait une rôle unique à jouer en veillant à ce que les femmes aient accès à des services de base en matière de santé de la procréation dans les situations d'urgence, ainsi que dans le domaine de la prévention de la violence sexuelle et sexiste et de la fourniture d'un appui aux victimes de cette violence. UN كما ذكرت أنه يتعين على الصندوق القيام بدور متميز في كفالة حصول المرأة على خدمات الصحة الإنجابية الأساسية في حالات الطوارئ وفي الوقاية من العنف الجنسي والجنساني وتقديم الدعم لضحايا هذا العنف.
    Il s'agit en particulier de l'adoption de textes de loi spécifiques, de l'assistance aux victimes de cette traite, en coopération avec des organisations non gouvernementales locales, et de l'organisation de campagnes d'information. UN وهذا يتمثل، بصفة خاصة، في اعتماد قوانين محددة في هذا الشأن، إلى جانب توفير المساعدة لضحايا هذا التهريب، وذلك في إطار التعاون مع منظمات محلية غير حكومية، فضلا عن إعداد حملات إعلامية.
    Le Programme d'action du Gouvernement pour combattre la violence au foyer comprend des mesures visant à améliorer le niveau de collaboration et de compétence des services d'aide et à prévenir la violence au foyer ainsi qu'à fournir une assistance aux victimes de cette violence. UN وخطة عمل الحكومة لمكافحة العنف المنزلي تشمل تدابير لتحسين مستوى التعاون والخبرة العملية في إدارات الدعم ولمنع العنف المنزلي وتقديم المساعدة لضحايا هذا العنف.
    Les délégations ont déclaré que le FNUAP avait une rôle unique à jouer en veillant à ce que les femmes aient accès à des services de base en matière de santé de la procréation dans les situations d'urgence, ainsi que dans le domaine de la prévention de la violence sexuelle et sexiste et de la fourniture d'un appui aux victimes de cette violence. UN كما ذكرت أنه يتعين على الصندوق القيام بدور متميز في كفالة حصول المرأة على خدمات الصحة الإنجابية الأساسية في حالات الطوارئ وفي الوقاية من العنف الجنسي والجنساني وتقديم الدعم لضحايا هذا العنف.
    Ce projet, qui sera axé sur le travail direct avec les enfants, les familles et les communautés des zones les plus touchées du pays, donnera lieu à la diffusion d'informations et d'outils et à la création d'un réseau de soutien aux victimes de cette exploitation. UN كما سيركز المشروع على العمل مباشرة مع الأطفال والأسر والمجتمعات في المناطق الأشد تضرراً في كوستاريكا، وذلك بتوفير المعلومات والأدوات وإنشاء شبكة دعم لضحايا هذا الاستغلال.
    Le Comité engage l'État partie à assurer l'application effective de sa législation sur la violence familiale et à prendre des mesures de prévention appropriées pour apporter l'aide voulue aux victimes de cette violence. UN 334- وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تعزِّز تشريعاتها بشأن العنف المنزلي وأن تتخذ التدابير الوقائية المناسبة من أجل تقديم المساعدة اللازمة لضحايا هذا العنف.
    Ils ont également noté que la traite des êtres humains était un phénomène de plus en plus préoccupant et ont prié les États de délivrer des permis de séjour temporaires aux victimes de cette forme odieuse de criminalité transnationale, conformément au Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. UN كما استنكر الخبراء ظاهرة الاتجار بالأشخاص المتفاقمة باطراد، وطلبوا من الدول توفير محل إقامة مؤقت لضحايا هذا الشكل الكريه من أشكال الجرائم غير المشروعة عبر الحدود الوطنية، وفقاً لبروتوكول الأمم المتحدة الملحق باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    L'État partie devrait aussi assurer aux victimes de cette pratique la réadaptation physique et psychologique et la réinsertion sociale nécessaires. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن توفر لضحايا هذه الممارسة المساعدة اللازمة لتحقيق التعافي البدني والنفسي وإعادة الاندماج في المجتمع.
    Je propose, pour terminer, que le meilleur hommage que nous puissions rendre aux victimes de cette tragédie est de faire en sorte que les leçons tirées de cet accident incitent à apporter des améliorations durables en matière de sûreté nucléaire et de radiation. UN وختاما، أقول إن أفضل تأبين لضحايا هذه المأساة هو ضمان أن تسفر الدروس المستفادة من الحادث عن تحسينات دائمة في مجال السلامة النووية والإشعاعية.
    Le Plan stratégique multisectoriel du Guyana met l'accent sur une approche à trois volets pour enrayer la progression du VIH/sida et est axé sur la prévention, le traitement et les soins, ainsi que sur d'autres formes d'appui aux victimes de cette tragédie. UN وتشدد خطة غيانا الاستراتيجية المتعددة القطاعات على نهج ذي ثلاث شُعب لوقف وعكس اتجاه انتشار الفيروس/الإيدز، وهي تركز على الوقاية والعلاج والرعاية وعلى أشكال دعم أخرى لضحايا هذه المأساة.
    Une aide juridique est fournie aux victimes de cette pratique par la National Association of Women Lawyers, avec l'appui d'ONU-Femmes, dans des États comme le Burkina Faso, la Côte d'Ivoire, la Guinée, le Mali, le Niger et la Sierra Leone. UN وتُقدَّم المعونة القانونية لضحايا تلك الممارسة، من قبل رابطة المحاميات الوطنية، بدعم من هيئة الأمم المتحدة للمرأة، وذلك في دول من قبيل بوركينا فاسو، وسيراليون، وغينيا، وكوت ديفوار، ومالي، والنيجر.
    Il est préoccupé en outre par l'absence de législation interdisant expressément le harcèlement sexuel au travail et offrant un recours aux victimes de cette forme de harcèlement. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر التحرش الجنسي في أماكن العمل ويوفر العلاج لضحاياه.
    Les dirigeants et le peuple libyens expriment leurs sentiments de sympathie et leurs profondes condoléances aux victimes de cette ignoble attaque. UN وتعرب ليبيا قيادة وشعبا عن مشاعر المواساة والتعازي العميقة لضحايا ذلك الهجوم الفظيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more